Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Gau hartan, Sarahk ezin izan zuen lorik egin.
es
Aquella noche, Sarah, en la cama, fue incapaz de dormir.
fr
Cette nuit-là, couchée, elle ne put fermer l'?il.
en
She lay in bed that night unable to sleep.
eu
Bazirudien egutegi bat eskuratua zuela, eta igarotzen ari ziren egunak zirriborratzen has zitekeela.
es
Era como si hubiera conseguido un calendario y ahora pudiera empezar a tachar los días que pasaban.
fr
Un peu comme si elle s'était procuré un calendrier et, dès lors, avait pu commencer à rayer les jours qui la séparaient de la délivrance.
en
It was as if she had procured a calendar and could now begin to mark off the days of term.
eu
Berarekin hitz egin zuen gizona etsaia zen, ziur zegoen horretaz, baina ez Segurtasuneko polizia, ezta BOSSekoa ere; Brummell's-en ez zuen galduko ez hortzik, ez begi baten ikusmenik;
es
El hombre con el que había hablado era un enemigo, estaba convencida de ello, pero no era la policía de Seguridad, no era el BOSS, no perdería los dientes ni la visión de un ojo en "Brummell's":
fr
Son dernier interlocuteur était un ennemi-elle en était convaincue-mais sans rien de commun avec la police de Sécurité, ni avec le BOSS ; elle ne laisserait ni dents ni ?il au " Brummel's " ;
en
The man she had spoken to was an enemy-she was convinced of that but he wasn't the Security Police, he wasn't BOSS, she wouldn't lose her teeth or the sight of an eye in Brummell's:
eu
ez zeukan zertan beldurrak egonik.
es
no tenía nada que temer.
fr
elle n'avait pas de raison d'avoir peur.
en
she had no reason to fear.
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Zertxobait dezepzionatuta sentitu zen, hala ere, Percival doktorea Brummell's-en ikusi zuenean, leihoz beteriko sala distiratsu eta luze baten barrenean.
es
Sin embargo, se sentía un poco decepcionada cuando le identificó en el fondo de un espejeante salón de "Brummell's".
fr
Elle n'en éprouva pas moins une légère déception en identifiant son hôte dans l'homme qui l'attendait au bout de la longue salle miroitante du " Brummel's ".
en
Nonetheless she felt a little let down when she identified him where he waited for her at the end of a long glassy glittering room at Brummell's.
eu
Ez zuen Wimpole Street-eko espezialisten itxurarik:
es
Resultaba que no tenía nada de un especialista de Wimpole Street:
fr
Finalement, il n'avait rien d'un spécialiste de Wimpole Street :
en
He wasn't, after all, a Wimpole Street specialist:
eu
famili sendagile antigoalekoen antz handiagoa zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, zilarrezko euskarridun betaurrekoak zeuzkan, eta tripa txiki biribil bat antzematen zitzaion, zeina itxuraz bere kasa mahai ertzean bermatu baitzen, Percival doktorea Sarahri agur egiteko altxatu zenean.
es
más bien parecía un anticuado médico de cabecera, con sus gafas de montura de plata y una leve tripa redonda que casi se apoyaba en el borde de la mesa cuando se levantó para saludarla.
fr
il ressemblait bien plus à un docteur de famille de l'ancien temps, avec ses lunettes à monture d'argent et sa petite bedaine ronde, qui parut se poser sur le bord de la table lorsqu'il se leva pour l'accueillir.
en
he was more like an old-fashioned family doctor with his silver-rimmed spectacles and a small rounded paunch which seemed to prop itself on the edge of the table when he rose to greet her.
eu
Errezeta baten ordez, itzelezko menu bat zeukan esku artean.
es
En lugar de una receta, tenía en la mano un gigantesco menú.
fr
Au lieu d'ordonnance, il tenait à la main un menu géant. Il dit :
en
He was holding an outsize menu in his hand in place of a prescription.
eu
-Pozten naiz hona etortzeko adorea izan duzulako.
es
-Me alegro de que haya tenido el valor de venir aquí.
fr
-Je suis très heureux que vous ayez eu le courage de venir jusqu'ici.
en
He said, 'I'm so glad you had the courage to come here.'
eu
-Zergatik adorea?
es
-¿Por qué valor?
fr
-Pourquoi le courage ?
en
'Why courage?'
eu
-Beno, irlandarrek lehergailuak ipintzeko aukeratzen dituzten leku horietako bat da hau.
es
-Bueno, éste es uno de los lugares que los irlandeses eligen para poner bombas.
fr
-Eh bien, mais cet endroit est l'un de ceux où les Irlandais aiment à jeter leurs bombes.
en
'Well, this is one of the places the Irish like to bomb.
eu
Dagoeneko lehergailu txiki batek eztanda egin du hemen.
es
Ya han arrojado una pequeña.
fr
Ils en ont déjà lancé une petite.
en
 
eu
Alemaniarren bonbardaketetan gertatzen ez zen bezala, kasu honetan nahikoa erraza da bi lehergailuk leku berean eztanda egitea. -Menua eman zion irakur zezan:
es
A diferencia de lo que sucedía con los bombardeos alemanes, ahora es bastante probable que las bombas caigan dos veces en el mismo lugar-le dio el menú para que lo leyera:
fr
Ce n'est pas comme à l'époque du blitz. Leurs engins sont sujets à frapper deux fois le même endroit.
en
They've thrown a small one already, but unlike the blitz their bombs are quite liable to hit the same place twice.' He gave her a menu to read:
eu
orrialde oso bat "hasierako platerak" izenekoei buruz.
es
una página entera dedicada a lo que llamaban "entrantes".
fr
une page entière était consacrée, vit-elle, à ce que l'on appelait des " Ouvre-appétit ".
en
a whole page was given up she saw to what were called Starters.
eu
Menu osoa, "Plateren zerrenda" izenburua erretratu baten goialdean zuena, Mrs.
es
La totalidad de la carta, que llevaba el título de "Relación de platos" coronando un retrato, parecía casi tan copiosa como el anuario telefónico local de la señora Castle.
fr
Tout le menu, affublé du titre de " Programme des Réjouissances " surmontant un portrait, semblait presque aussi copieux que l'annuaire du téléphone local de Mme Castle.
en
The whole menu, which bore the title Bill of Fare above a portrait, seemed almost as long as Mrs Castle's local telephone directory.
eu
Castleren telefono-aurkibidea bezain mardula zen. Percival doktoreak iradoki zuen, Sarahri lagundu nahirik:-Nik ez nuke amuarrain keturik eskatuko...
es
El doctor Percival insinuó, servicial-: No le aconsejaría la trucha ahumada...
fr
-Je ne vous conseillerai pas la truite fumée ; elle est toujours un peu sèche ici.
en
Doctor Percival said helpfully, I'd advise you against the smoked trout it's always a bit dry here.'
eu
Hemen beti apur bat idorra prestatzen dute.
es
Aquí siempre la preparan un poco seca.
fr
 
en
 
eu
-Ez naiz oso gose.
es
-No tengo mucho apetito.
fr
-Je n'ai guère d'appétit.
en
'I haven't got much appetite.'
eu
-Orduan gosea piztuko dugu, auzia aztertzen dugun bitartean.
es
-Despertémoslo, entonces, mientras analizamos la cuestión.
fr
-Réveillons-le donc pendant que nous envisageons la suite.
en
'Let's wake it up, then, while we consider matters.
eu
Kopa bat Jerez?
es
¿Una copa de jerez?
fr
Un verre de Xérès ?
en
A glass of sherry?'
eu
-Axola ez bazaizu, whiskya nahiago dut, J&B. -Percival doktoreak menua hautatzeko esan zionean, Sarahk hauxe eskatu zion:-Zerorrek aukeratu nire ordez.
es
-Si no le importa, prefiero un whisky. -Cuando le pidió que escogiera, agregó-: J.
fr
-Je préférerais un whisky, si cela vous est égal. Priée de choisir, elle déclara :
en
'I'd rather have a whisky if you don't mind.' When asked to choose, she said, 'J & B.'
eu
Zenbat eta azkarrago amaitu atariko solasaldia, orduan eta azkarrago jakingo zuen Mauriceren berri;
es
& B. Elija usted por mí-suplicó al doctor Percival.
fr
-Commandez donc pour moi, ajouta-t-elle d'une voix suppliante.
en
'You order for me,' she implored Doctor Percival.
eu
izan ere, Sarahk albiste horien gose handiagoa zeukan, janariarena berarena baino.
es
Cuanto antes concluyeran los preliminares, antes conocería las noticias, de las que estaba mucho más hambrienta que de la comida.
fr
Plus tôt on en finirait avec tous ces préliminaires, plus vite elle aurait les nouvelles dont elle était affamée plus que de nourriture.
en
The sooner all these preliminaries were over, the sooner she would have the news she waited for with a hunger she hadn't got for food.
eu
Percival doktoreak zer bazkaldu erabakitzen zuen bitartean, Sarahk ingurura begiratu zuen.
es
Mientras él decidía, Sarah paseó la mirada por el lugar.
fr
Pendant qu'il décidait, elle regarda autour d'elle.
en
While he made his decision she looked around her.
eu
Erretratu satinatu bat zegoen pareta gainean, zeinak George Bryan Brummel izena agerian baitzeukan-menuko gizon bera-, eta altzariak hautatzerakoan erakutsitako gustu bikaina gehiegizkoa iruditu zitzaion Sarahri. Nabaria zen ez zutela dirurik aurreztu, maiseaketarik sor ez zedin.
es
Había un dudoso retrato satinado sobre la pared, con el nombre de George Bryan Brummell-el mismo personaje que en el menú-y el mobiliario era de un impecable y pesado buen gusto... Se advertía que no habían ahorrado gastos para hacer imposible toda crítica.
fr
Il y avait au mur un portrait si vernissé qu'il en était suspect, et dont la plaque gravée disait : " George Bryan Brummel "-c'était le même personnage que sur le menu-et le mobilier était d'un bon goût impeccable et lassant :
en
There was a dubious and glossy portrait on the wall labelled George Bryan Brummell-it was the same portrait as on the menu and the furnishing was in impeccable and tiring good taste you felt no possible expense had been spared and no criticism would be sanctioned:
eu
Gizonak ziren han bazkaltzen ari ziren apurrak; guztiak ere antzekoak ziren, komedia musikal batean parte hartzen duen koru bateko kideak bailiran:
es
Los escasos comensales eran todos hombres, y tenían el mismo aspecto, como si hubieran salido del coro de una comedia musical pasada de moda:
fr
on sentait que l'on n'avait pas regardé du tout à la dépense afin de décourager la critique.
en
the few customers were all men and they all looked alike as though they had come out of the chorus of an old-fashioned musical comedy:
eu
ile beltz ez laburregia, ezta luzeegia ere, jantzi iluna eta txalekoa.
es
pelo negro ni demasiado corto ni demasiado largo, traje azul y chaleco.
fr
cheveux noirs, ni trop longs ni trop courts, costume et gilet noirs.
en
black hair, neither too long nor too short, dark suits and waistcoats.
eu
Mahaien artean dezenteko tartea zegoen, eta euren mahaitik hurbilen zeuden mahaietan ez zegoen inor... Sarahk bere buruari galdetu zion hori nahitakoa edo kasualitate hutsa izango ote zen.
es
Las mesas estaban discretamente separadas y las dos más cercanas a la que ellos dos ocupaban estaban vacías... Sarah se preguntó si sería intencionado o casual.
fr
Les tables étaient disposées à distance discrète les unes des autres et les deux plus proches de celle du docteur Percival étaient libres-elle se demanda si c'était à dessein ou par hasard.
en
Their tables were set discreetly apart and the two tables nearest to Doctor Percival's were empty she wondered whether this was by design or chance.
eu
Konturatu zen leihoek burdinesia zeukatela.
es
Notó por primera vez que todas las ventanas estaban enrejadas.
fr
Elle remarqua pour la première fois que toutes les fenêtres étaient grillagées.
en
She noticed for the first time how all the windows were wired.
eu
-Honelako leku batean-esan zuen Percival doktoreak-hobe da Ingalaterrako tradizioari jarraitzea. Lancashire-ko eltzeko beroa aholkatzen dizut.
es
-En un lugar como éste-dijo el doctor Percival-es mejor seguir la tradición inglesa. Le sugiero la marmita de Lancashire.
fr
-Dans un endroit comme celui-ci, dit le Dr Percival, mieux vaut s'en tenir à la cuisine anglaise, et je vous suggérerai le hochepot du Lancashire.
en
'In a place like this,' Doctor Percival said, 'it's best to go English and I would suggest the Lancashire hot pot.'
eu
- Zuk hala badiozu...
es
-Lo que usted diga.
fr
- Je vous laisse la parole.
en
 
eu
Denbora luzea eman zuen Percival doktoreak ahoa ireki gabe, zerbitzariari ardoari buruzko hitz batzuk esateko izan ezik.
es
Durante largo rato, el doctor Percival no abrió la boca, excepto para decirle unas palabras sobre el vino al camarero.
fr
Mais, un long moment, il ne parla que pour dire quelques mots au garçon, à propos du vin.
en
'Anything you say.' But for a long time he said nothing except some words to the waiter about the wine.
eu
Azkenean, bere arreta eta zilarrezko betaurrekoak Sarahrengana zuzendu zituen. -Beno, gaitzena pasatu da dagoeneko.
es
Finalmente dirigió hacia ella su atención y sus gafas bordeadas de plata, con un largo suspiro: -Bien, ya ha pasado lo más difícil.
fr
À la fin, il tourna son attention et son regard cerclé d'argent vers Sarah, en poussant un long soupir. -Allons !
en
At last he turned his attention and his silver-rimmed glasses towards her with a long sigh, 'Well, the hard work's done.
eu
Orain haien esku dago.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jerez pixka bat edan zuen.-Larrialdi handiak bizi behar izan dituzu, Mrs.
es
Ahora está en manos de ellos-dio un sorbo de jerez-.
fr
le plus dur est fait. À eux de travailler...
en
It's up to them now,' and he took a sip of his sherry.
eu
Castle. -Eskua luzatuta besoa ukitu zion, bere benetako famili sendagilea balitz bezala.
es
Tiene que haber pasado momentos de mucha angustia, señora Castle-extendió una mano y le tocó el brazo, como si realmente fuera su médico de cabecera.
fr
Vous avez dû vivre des moments d'angoisse bien pénibles, madame Castle. Il tendit la main et lui toucha le bras, en vrai docteur de famille.
en
'You must have been having a very anxious time, Mrs Castle.' He put out a hand and touched her arm as though he really were her family doctor.
eu
-Larrialdiak?
es
-¿Angustia?
fr
-D'angoisse ?
en
'Anxious?'
eu
-Ez jakitea, egunez egun...
es
-No saber, día tras día...
fr
-Ne rien savoir, jour après jour...
en
'Not knowing from day to day...'
eu
-Mauricez ari bazara...
es
-Si se refiere a Maurice...
fr
-Si c'est de Maurice que vous parlez...
en
'If you mean Maurice...'
eu
-Denok Maurice estimu handitan geneukan.
es
-Todos apreciábamos mucho a Maurice.
fr
-Nous avions tous un grand faible pour Maurice.
en
'We were all very fond of Maurice.'
eu
-Hilda balego bezala hitz egiten duzu.
es
-Habla como si estuviera muerto.
fr
-Vous parlez de lui comme s'il était mort.
en
'You speak as though he were dead.
eu
Iraganean.
es
En pasado.
fr
Au passé.
en
In the past tense.'
eu
-Ez nuen hori esan nahi.
es
-No quise decir eso.
fr
-Ce n'est pas du tout ce que je voulais dire.
en
'I didn't mean to.
aurrekoa | 188 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus