Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 168 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, ez nago kezkatuta.
es
-No lo estoy.
fr
-Non, c'est vrai.
en
'I'm not.
eu
Ez luke horrela jokatuko.
es
No es el tipo de actitud que él adoptaría.
fr
Ce n'est pas le genre de chose que ferait mon mari.
en
It isn't the kind of thing he'd do.'
eu
-Bai, bai, jakina.
es
-Sí, sí, claro.
fr
-Bien sûr, bien sûr.
en
'Yes, yes.
eu
Zuk inork baino hobeto ezagutzen duzu eta ziur nago arrazoia duzula.
es
Usted lo conoce mejor que nadie y estoy seguro de que tiene razón.
fr
Évidemment, vous le connaissez mieux que n'importe qui et vous avez certainement raison.
en
Of course you know him better than anyone else and I'm sure you're right.
eu
Horrela izanik, zurekin harremanetan jartzen bada, berehala horren berri emango al diguzu?
es
En ese caso, ¿querrá informarnos de inmediato si él se pone en contacto con usted?
fr
Dans ce cas, vous voudrez bien nous prévenir immédiatement, n'est-ce pas ?
en
So you'll let us know at once, won't you, if he gets in touch with you, I mean?'
eu
-Jakina.
es
-Naturalmente.
fr
-Naturellement.
en
'Of course.'
eu
-Kinka larrietan, jendea kapaz da gauza arraroak egiteko.
es
-En situaciones críticas la gente es capaz de hacer cosas extrañas.
fr
-Quand les nerfs sont à bout, les gens font parfois de ces choses...
en
'Under strain people sometimes do odd things.
eu
Oroimena galtzeko ere bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Pipa-zorroari azken begirada bota zion, begiak beste nonbaitera zuzentzea asko kostako balitzaio bezala.-Berkhamsted-era deituko dut telefonoz, Mrs.
es
Incluso perder la memoria-echó una última mirada al portapipas, como si le costara apartarse de él-.
fr
étranges. Ils vont jusqu'à perdre la mémoire.
en
Even lose their memory.' He took a last long look at the pipe rack as if he were unwilling to part from it.
eu
Castle.
es
Telefonearé a Berkhamsted, señora Castle.
fr
-Je vais téléphoner à Berkhamsted, madame Castle.
en
'I'll ring up Berkhamsted, Mrs Castle.
eu
Espero dut aurreratzean zu molestatu beharrik ez izatea.
es
Espero que no haya que molestarla.
fr
J'espère que nous n'aurons pas à vous déranger.
en
I hope you won't have to be troubled.
eu
Berririk izanez gero, jakinaraziko dizut.
es
Si tengo novedades se lo haré saber.
fr
Et je vous tiendrai au courant si j'ai du nouveau.
en
And I'll let you know if I get any news.'
eu
Ate aldera inguratu zirenean, Sarahk galdetu zuen:
es
-Cuando llegaron a la puerta, Sarah le preguntó:
fr
Lorsqu'ils furent parvenus à la porte, elle lui demanda :
en
When they were at the door she asked him, 'How did you know I was here?'
eu
- Nola jakin duzu hemen nengoela?
es
-¿Cómo supo que estaba aquí?
fr
- Comment avez-vous su que j'étais ici ?
en
 
eu
-Seme-alabak dauzkaten auzokoek zuk nahi baino gehiago dakite, Mrs.
es
-Los vecinos que tienen hijos llegan a saber más de lo que usted puede suponer, señora Castle.
fr
-Les voisins qui ont eux-mêmes des enfants finissent par en savoir plus long qu'on ne l'escompterait, madame Castle.
en
'Neighbours with children get to know more than you'd allow for, Mrs Castle.'
eu
Castle. Inspektoreari begira jarraitu zuen harik eta kotxean sartu zela ikusi zuen arte. Berriro etxean sartu zen.
es
Le siguió con la mirada hasta que le vio subir al coche. Volvió a entrar en casa.
fr
Elle le suivit des yeux jusqu'à ce qu'il eût rejoint l'abri de sa voiture, puis elle rentra.
en
She watched him until he was safely in his car and then she went back into the house.
eu
Pentsatu zuen:
es
Pensó:
fr
Elle pensa :
en
She thought:
eu
"Oraindik ez diot Sami ezer esango.
es
"No se lo diré todavía a Sam."
fr
" Je ne dirai rien à Sam pour le moment.
en
I shan't tell Sam yet.
eu
Lehenengo ea ohitzen den Buller gabe bizi izaten". Mrs.
es
Primero dejaré que se acostumbre a vivir sin Buller.
fr
Qu'il commence par s'habituer à vivre sans Buller.
en
Let him get used to life without Buller first.
eu
Castle, benetako Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Castle bakarra, Sarahrekin elkartu zen egongela ondoan. Eta esan zuen:
es
La otra señora Castle, la auténtica señora Castle, se encontró con ella en el salón:
fr
" L'autre Mme Castle, la vraie, l'attendait devant la porte du salon et lui dit :
en
The other Mrs Castle, the true Mrs Castle, met her outside the sitting-room.
eu
-Bazkaria hozten ari da.
es
-Se está enfriando la comida.
fr
-Le déjeuner refroidit.
en
She said, 'Lunch is getting cold.
eu
Polizia zen, ezta?
es
Era un policía, ¿no?
fr
C'était bien un policier, n'est-ce pas ?
en
It was a policeman, wasn't it?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zer nahi zuen?
es
-¿Qué quería?
fr
-Que voulait-il ?
en
'What did he want?'
eu
-Maurice non dagoen jakin.
es
-La dirección de Maurice.
fr
-L'adresse de Maurice.
en
'Maurice's address.'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Al dakit nik?
es
-¿Cómo puedo saberlo?
fr
-Comment le saurais-je ?
en
'How would I know?'
eu
-Esan al diozu?
es
-¿Se la diste?
fr
-Vous la lui avez donnée ?
en
'Did you give it him?'
eu
-Ez dago etxean.
es
-No está en casa.
fr
-Maurice n'est pas à la maison.
en
'He's not at home.
eu
Nola jakingo dut nik ba non dagoen?
es
¿Cómo puedo saber dónde se encuentra?
fr
Comment saurais-je où il est ?
en
How should I know where he is?'
eu
-Espero dut gizon hori berriro hona ez etortzea.
es
-Espero que ese hombre no vuelva nunca.
fr
-J'espère bien ne plus revoir ce personnage.
en
'I hope that man won't come back.'
eu
-Hala balitz ere, ez nintzateke harrituko.
es
-A mí no me sorprendería que lo hiciera.
fr
-Je ne serais pas surprise du contraire.
en
'I wouldn't be surprised if he does.'
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Egun batzuk igaro ziren Butler inspektorearen edo beste edozeinen berririk jaso gabe.
es
Pero transcurieron unos días sin noticias del inspector Butler ni de nadie.
fr
Mais les jours passèrent sans nouvelles de l'inspecteur Butler ni de personne.
en
But the days passed without Inspector Butler and without news.
eu
Sarahk ez zuen berriro Londresera deitu telefonoz.
es
Sarah no volvió a telefonear a Londres.
fr
Elle ne tenta plus de téléphoner à Londres.
en
She made no further telephone calls to London.
eu
Horrek jadanik ez zeukan zentzurik.
es
Ahora ya no tenía sentido.
fr
Cela ne rimait plus à rien.
en
There was no point to it now.
eu
Behinola, bere amaginarrebaren izenean deitu zuen harategira bildots-saiheski batzuk eskatzeko, eta orduan iruditu zitzaion linea hartuta zegoela.
es
En cierta ocasión, cuando telefoneó al carnicero en nombre de su suegra para encargar unas costillas de cordero, tuvo la impresión de que la línea estaba intervenida.
fr
Un jour où elle appelait le boucher, à la demande de sa belle-mère, pour commander des côtes d'agneau, elle eut l'impression que la ligne était sur la table d'écoute.
en
Once when she telephoned to the butcher on her mother-in-law's behalf to order some lamb cutlets she had an impression the line was tapped.
eu
Bere irudimena izango zen seguru asko. Kontrol telefonikorik ote zegoen jakitea lan zailegia zen, batez ere profesionala ez zen batentzat, arte hori aurreratuegi zegoela kontuan hartuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mrs.
es
Pero probablemente era cosa de su imaginación.
fr
Pure imagination, probablement.
en
It was probably imagination.
eu
Castleren presioaren aurrean amore emanda, Sarah hango eskolara joan zen, eta dena konpondu zuen Sam hara joan zedin.
es
Los controles telefónicos se habían convertido en un arte demasiado sutil para que los descubriera un aficionado.
fr
La surveillance téléphonique est devenue un art bien trop subtil pour qu'un amateur puisse la déceler.
en
Monitoring had become too fine an art for an amateur to detect.
eu
Dezente lur jota itzuli zen elkarrizketatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazirudien bere bizitza berriari azken ukitua ematen amaitu berri zuela; dena lakrezko zigilu batez itxita zegoela ematen zuen, agiri bat bailitzan.
es
Presionada por la señora Castle, hizo una visita a la escuela local y lo arregló todo para que Sam pudiera asistir a ella.
fr
Sur l'insistance de Mme Castle, elle eut une entrevue avec la directrice de l'école locale et prit des dispositions pour inscrire Sam.
en
Under pressure from Mrs Castle she had an interview at the local school and she arranged for Sam to attend it;
eu
Ez zegoen inola ere atzera egiterik.
es
Volvió sumamente deprimida de aquella entrevista...
fr
 
en
 
eu
Etxerakoan, barazkidenda, liburutegi eta farmaziatik pasatu zen.
es
Era lo mismo que si acabara de dar el último toque a su nueva vida, cerrándolo todo con un sello de lacre, como si fuera un documento, para que nadie pudiera cambiarlo.
fr
Elle revint profondément déprimée de cet entretien-comme si elle venait de mettre la dernière touche à sa nouvelle vie, en scellant le tout à la cire, tel un document, et que plus rien ne pût y changer un iota.
en
from this meeting she returned in deep depression it was as though she had just finalised the new life, stamped it like a document with a wax seal, nothing would ever change it now.
eu
Mrs. Castlek zerrenda bat emana zion:
es
En el camino de regreso pasó por la verdulería, por la biblioteca y por la farmacia. La señora Castle le había dado una lista:
fr
Sur le chemin du retour, elle s'arrêta chez le marchand de fruits et légumes, puis à la bibliothèque et chez le pharmacien-Mme Castle lui avait remis une liste :
en
On her way home she called at the greengrocer's, at the library, at the chemist's Mrs Castle had provided her with a list:
eu
ilar-lata bat, Georgette Heyerren eleberri bat, buruko mina kentzeko aspirina-tutu bat. Sarah ziur zegoen bera eta Sam zirela buruko min horren eragileak.
es
una lata de guisantes, una novela de Georgette Heyer, un tubo de aspirinas para la jaqueca (de la que Sarah estaba segura de ser la causa, junto con Sam).
fr
une boîte de petits pois, un roman de Georgette Heyer, une fiole de comprimés d'aspirine (contre les migraines dont Sarah était assurée d'être la cause, avec Sam).
en
a tin of green peas, a novel of Georgette Heyer's, a bottle of aspirin for the headaches of which Sarah felt sure that she and Sam were the cause.
eu
Zergatik jakin gabe, Johannesburg inguratzen zuten lurrezko piramide gris-berdeskak burura etorri zitzaizkion. Muller bera ere haren koloreaz mintzatu zen ilunabarrean, eta Sarah Mullerrengandik hurbilago sentitu zen (etsaia eta arrazista izan arren) Mrs. Castlerengandik baino.
es
Sin saber por qué, rememoró las grandes pirámides de tierra, de un color gris verdoso, que rodeaban Johannesburgo... Hasta Muller había hablado de su color al atardecer, y ella se sintió entonces más cerca de Muller-el enemigo, el racista-que ahora de la señora Castle.
fr
Sans parvenir à savoir pourquoi, elle songeait aux formidables terrils gris-vert qui encerclent Johannesburg-même Muller avait parlé de leur couleur dans le soir, et elle se sentait plus proche de Muller, l'ennemi, le raciste, que de Mme Castle.
en
For no reason she could put a name to she thought of the great grey-green pyramids of earth which surrounded Johannesburg-even Muller had spoken of their colour in the evening, and she felt closer to Muller, the enemy, the racialist, than to Mrs Castle.
eu
Gogo onez aldatuko zuen, Sowetoren truke ere, Sussex konderriko herri hura, bertako jende irekiak Sarah adeitasun handiz hartu bazuen ere.
es
De buena gana habría cambiado aquella población de Sussex, con sus habitantes liberales, que la trataban con tan amable cortesía, incluso por Soweto.
fr
Elle eut volontiers troqué cette petite ville du Sussex, avec ses habitants libéraux qui la traitaient avec tant d'aimable courtoisie, fût-ce contre Soweto.
en
She would have exchanged this Sussex town with its liberal inhabitants who treated her with such kindly courtesy even for Soweto.
aurrekoa | 188 / 168 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus