Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zeu eseri, Mrs.
es
-Siéntese usted, señora Castle.
fr
-Ne vous gênez pas, je vous en prie, madame Castle.
en
'You sit down, Mrs Castle, if you'll excuse me.
eu
Castle. Barkatu. Goiz osoa eman dut eserita.
es
Discúlpeme. He estado sentado toda la mañana.
fr
Mais si vous voulez bien m'excuser, j'ai été assis toute la matinée. Il contempla longuement la rangée de pipes dans le râtelier :
en
I've been sitting down all the morning.' He looked at the row of pipes in the pipe rack with concentration:
eu
Butler inspektorea pipa-ilarei beha geratu zen, balio handiko artelana bailitzan, eta berak, aditu baten gisara, hura baloratzeko gaitasunik baileukan.
es
El inspector Butler contempló despaciosamente las hileras de pipas, como si fuesen el cuadro de algún maestro cuyo valor, como connaisseur, supiese apreciar.
fr
on eût dit un tableau de maître dont, en connaisseur, il mesurait toute la valeur.
en
it might have been a valuable picture of which, as a connoisseur, he could appreciate the value.
eu
-Eskertzen dizut honaino etorri izana, telefonoz deitu beharrean.
es
-Le agradezco que haya venido personalmente y que no me lo haya dicho por teléfono.
fr
-Merci d'être venu en personne, au lieu de me prévenir seulement par téléphone.
en
'Thank you for coming yourself and not just telling me over the telephone.'
eu
-Beno, Mrs. Castle, beste kontu batzuk ere badaudelako etorri naiz.
es
-Bueno, señora Castle. Tuve que venir porque hay otras cuestiones.
fr
-C'est que, madame Castle, ma visite est due à un certain nombre d'autres questions.
en
'Well, Mrs Castle, I had to come because there are some other questions.
eu
Berkhamsted-eko poliziak uste du beharbada lapurreta bat izan dela.
es
La policía de Berkhamsted cree que puede haber habido un robo.
fr
La police de Berkhamsted pense qu'il y a peut-être eu vol.
en
The police at Berkhamsted think there may have been a robbery.
eu
Garbitokiko leihoa irekita zegoen, eta lapurrak agian tiro egin zion txakurrari.
es
La ventana del lavadero estaba abierta y el ladrón pudo disparar sobre el perro.
fr
Il y avait cette fenêtre de buanderie ouverte, et le cambrioleur a très bien pu tirer sur le chien.
en
There was a scullery window open and the burglar may have shot the dog.
eu
Badirudi gauza guztiak euren lekuan daudela, baina hori zuk eta zure senarrak bakarrik jakin dezakezue. Eta ezin dira zure senarrarekin harremanetan jarri.
es
No parece haber nada fuera de su lugar, aunque esto sólo usted y su marido pueden saberlo. Y no logran ponerse en contacto con él.
fr
Rien n'a l'air d'avoir été dérangé, mais vous êtes la seule à pouvoir le confirmer, à part votre mari, et, apparemment, on n'arrive pas à entrer en rapport avec lui.
en
Nothing seems to have been disturbed, but only you or your husband can tell, and they don't seem able to get in touch with your husband.
eu
Etsairik ba al zeukan?
es
¿Tenía enemigos?
fr
Avait-il des ennemis ?
en
Did he have any enemies?
eu
Ez dago borroka-aztarnarik, baina nola egon liteke horrelakorik, bestea armaturik egonez gero?
es
No hay huellas de lucha, ¿pero cómo iba a haberla, si el otro tenía un arma?
fr
Il n'y a pas trace de lutte, mais comment y en aurait-il si l'autre était armé ?
en
There's no sign of a struggle, but then there wouldn't be if the other man had a gun.'
eu
-Nik dakidala, ez dauka etsairik.
es
-No le conozco enemigos.
fr
-Je n'ai pas connaissance d'ennemis.
en
'I don't know of any enemies.'
eu
-Auzoko batek zioen uste zuela Foreign Officen ari zela lanean.
es
-Un vecino dijo que tenía idea de que trabajaba en el Foreign Office.
fr
-Un voisin a déclaré qu'il pensait que votre mari travaille aux Affaires étrangères.
en
'A neighbour said he had an idea he worked in the Foreign Office.
eu
Gaur goizean ez zait batere erraza gertatu zure senarrak lan egiten duen saila aurkitzea, eta han diote ez dutela ostiraletik ikusi.
es
Esta mañana tuvieron bastantes dificultades en dar con el departamento correspondiente, donde afirman que no le han visto desde el viernes.
fr
Ce matin, on a eu un mal du diable avant d'arriver à trouver dans quel service exactement ; et là, personne, semblait-il, ne l'avait vu depuis vendredi.
en
This morning they had quite a difficulty trying to find the right department and then it seemed they hadn't seen him since Friday.
eu
Haiek diotenez, lanera joan beharko zuen dagoeneko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Noiz ikusi zenuen zure senarra azken aldiz, Mrs.
es
Dicen que tendría que haber ido.
fr
Pourtant il aurait dû y être, a-t-on précisé.
en
He should have been in, they said.'
eu
Castle?
es
¿Cuándo lo vio por última vez, señora Castle?
fr
Quand l'avez-vous vu pour la dernière fois, madame Castle ?
en
'When did you last see him, Mrs Castle?'
eu
-Larunbat goizean.
es
-El sábado por la mañana.
fr
-Samedi matin.
en
'Saturday morning.'
eu
-Larunbatean hona etorri zinen?
es
-¿Vino usted aquí el sábado?
fr
-Vous êtes arrivée ici samedi ?
en
'You came here Saturday?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Bera etxean geratu zen?
es
-¿Se quedó él en casa?
fr
-Et lui, il est resté là-bas ?
en
'He stayed behind?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Begira, elkarrengandik banantzea erabaki genuen...
es
Verá, habíamos decidido separarnos...
fr
Voyez-vous, nous avions décidé de nous séparer.
en
You see, we had decided to separate.
eu
Betiko banantzea.
es
Para siempre.
fr
Pour de bon.
en
For good.'
eu
-Eztabaidarik izan al zenuten?
es
-¿Una discusión?
fr
-À la suite d'une dispute ?
en
'A quarrel?'
eu
-Erabaki bat hartu genuen, inspektorea.
es
-Una decisión, inspector.
fr
-D'une décision, inspecteur.
en
'A decision, Inspector.
eu
Zazpi urte generamatzan ezkonduta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrela ez da jokatu behar haserraldi batengatik, zazpi urte ezkonduta eman eta gero.
es
Llevábamos siete años de casados.
fr
Nous sommes mariés depuis sept ans.
en
We've been married for seven years.
eu
-Zure senarrak errebolberrik ba al zeukan, Mrs.
es
No se obra así por un momento de cólera, después de siete años de casados.
fr
On n'agit pas sur un coup de colère après sept ans de vie commune.
en
You don't flare up after seven years.'
eu
Castle?
es
-¿Tenía su marido algún revólver, señora Castle?
fr
-Votre mari possédait-il un revolver, madame Castle ?
en
'Did he own a revolver, Mrs Castle?'
eu
-Nik dakidala, ez;
es
-Que yo sepa, no;
fr
-Pas que je sache.
en
'Not that I know of.
eu
baina litekeena da.
es
pero es posible.
fr
C'est possible.
en
It's possible.'
eu
-Oso asaldatuta zegoen...
es
-¿Estaba muy alterado...
fr
-Était-il très bouleversé par cette...
en
'Was he very upset-by the decision?'
eu
erabaki horrengatik?
es
por esa decisión?
fr
décision ?
en
 
eu
-Ez geunden pozik ez bata ez bestea, hori baldin bada jakin nahi duzuna.
es
-Ninguno de los dos se sentía contento, si eso es lo que quiere decir.
fr
-Nous n'étions guère heureux ni l'un ni l'autre, si c'est là où vous voulez en venir.
en
'We were neither of us happy if that's what you mean.'
eu
-Zu prest egongo al zinateke Berkhamsted-era joateko eta etxea aztertzeko?
es
-¿Estaría usted dispuesta a ir a Berkhamsted y revisar la casa?
fr
-Consentiriez-vous à vous rendre à Berkhamsted, pour jeter un coup d'?il sur la maison ?
en
'Would you be willing to go to Berkhamsted and look at the house?'
eu
-Ez nuke nahi. Baina uste dut behartu nazakezuela, ezta?
es
-No quisiera hacerlo. Pero supongo que pueden obligarme, ¿verdad?
fr
-Je n'en ai pas envie, mais j'imagine que l'on peut m'y contraindre, n'est-ce pas ?
en
'I don't want to, but I suppose they could make me, couldn't they?'
eu
-Kontua ez da behartuta joatea edo nahita joatea.
es
-No se trata de que la obliguen.
fr
-Il n'est pas question de vous y obliger.
en
'There's no question of making you.
eu
Pentsatu behar duzu agian lapurreta bat gertatu dela.
es
Pero comprenda que no se puede descartar el robo...
fr
Seulement, comprenez-vous, il est impossible d'exclure le vol.
en
But, you see, they can't rule out a robbery...
eu
Balio handiko zerbait eraman izan balute, poliziak ez luke horren berri izango.
es
Podría faltar algo de gran valor y la policía no lo sabría.
fr
Supposez qu'un objet de valeur manque, comment le savoir ?
en
There might have been something valuable which they couldn't tell was missing.
eu
Bitxiren bat, agian.
es
¿Una joya, quizá?
fr
Un bijou, par exemple ?
en
A piece of jewellery?'
eu
-Nik ez dut inoiz bitxirik izan.
es
-Nunca he usado joyas.
fr
-Je n'ai jamais été très portée sur les bijoux.
en
'I've never gone in for jewellery.
eu
Ez gara aberatsak, inspektorea.
es
No somos ricos, inspector.
fr
Nous n'étions pas riches, inspecteur.
en
We weren't rich people, Inspector.'
eu
-Koadroren bat?
es
-¿Un cuadro?
fr
-Ou un tableau ?
en
'Or a picture?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Sûrement pas.
en
'No.'
eu
-Baliteke, beraz, Mr. Castlek zerbait zentzurik gabea edo gehiegi pentsatu gabea egitea.
es
-Entonces tenemos que pensar que el señor Castle puede haber cometido un acto absurdo o algo precipitado.
fr
s'il était malheureux et que le revolver soit à lui.
en
'Then it makes us wonder if he might have done something foolish or rash.
eu
Zoritxarreko sentitzen bazen, eta errebolber bat bazeukan...
es
Si se sentía desdichado y disponía de un revólver...
fr
 
en
 
eu
-Inspektoreak katilu txinatarra altxatu zuen, diseinua aztertu, jiratu zen eta Sarahren aurpegierari so egin zion.
es
-el inspector levantó el cuenco chino, estudió el diseño, se volvió y observó la expresión de Sarah.
fr
Il saisit le bol chinois, en examina le motif, puis se retourna pour scruter Sarah du même regard.
en
If he was unhappy and it was his gun.' He picked up the Chinese bowl and examined the pattern, then turned to examine her in turn.
eu
Hasiera batean pentsatu ez zuen bezala, Sarah ohartu zen ontasunez beteriko begi haiek ez zirela haur batenak bezain xaloak.-Ez dirudi horrek kezkatzen zaituenik, Mrs.
es
Ella comprendió que aquellos ojos llenos de bondad no tenían nada de infantiles-.
fr
Elle comprit que les yeux pleins de bonté n'avaient rien d'enfantin, après tout.
en
She realised those kindly eyes were not after all the eyes of a child.
eu
Castle.
es
No parece preocupada por esa posibilidad, señora Castle.
fr
-C'est là une hypothèse qui ne semble guère vous affecter, madame Castle.
en
'You don't seem worried about that possibility, Mrs Castle.'
eu
-Ez, ez nago kezkatuta.
es
-No lo estoy.
fr
-Non, c'est vrai.
en
'I'm not.
aurrekoa | 188 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus