Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit.
es
Lo ignoro.
fr
Pourquoi ?
en
Why?'
eu
Zergatik? -Ondo da, Mrs.
es
¿Por qué? -Bien, señora Castle.
fr
-À vrai dire, madame Castle, c'est en partie à cause d'un chien.
en
'Well, Mrs Castle, it's partly to do with a dog.'
eu
Castle.
es
En parte tiene que ver con un perro.
fr
s'exclama-t-elle.
en
'Buller?' she exclaimed.
eu
Neurri batean, txakur batengatik etorri naiz.
es
-¿Buller?
fr
-Hum, oui...
en
'Well if that's his name.'
eu
-Bullerrengatik?
es
-exclamó.
fr
si c'est son nom.
en
'It is his name.
eu
- Izen hori badauka... - Izen hori dauka.
es
-Si se llama así... -Así se llama.
fr
- C'est bien cela.
en
 
eu
Esadazu, mesedez, zer gertatu den.
es
Por favor, dígame de qué se trata.
fr
Je vous en prie, expliquez-moi de quoi il s'agit.
en
Please tell me what this is all about.'
eu
-Zuek etxe bat daukazue King's Road-en, Berkhamsted-en, ezta?
es
-Ustedes tienen una casa en King's Road, Berkhamsted, ¿verdad?
fr
-Vous avez une maison dans King's Road, à Berkhamsted. Je ne me trompe pas ?
en
'You have a house in King's Road, Berkhamsted. That's right, isn't it?'
eu
-Bai-lasaitasuna isladatzen zuen algara egin zuen-.
es
-Sí-lanzó una carcajada de alivio-.
fr
(Elle eut un rire de soulagement.)...
en
'Yes.' She gave a laugh of relief.
eu
Bullerrek berriro hil al du katuren bat?
es
¿Buller ha vuelto a matar algún gato?
fr
Est-ce que Buller aurait tué un chat, encore ?
en
'Has Buller been killing a cat again?
eu
Baina ni hemen nago.
es
Pero yo estoy aquí.
fr
Mais, moi, je suis ici.
en
But I'm here.
eu
Ez daukat inolako errurik.
es
No tengo la culpa.
fr
Je n'ai rien à voir là-dedans.
en
I'm innocent.
eu
Nire senarrarekin hitz egin behar duzue, ez nirekin.
es
Tienen que ver a mi marido, no a mí.
fr
Il faut vous adresser à mon mari, pas à moi.
en
You must see my husband, not me.'
eu
-Saiatu gara, Mrs. Castle, baina ezin izan dugu aurkitu.
es
-Lo hemos intentado, señora Castle, pero no logramos dar con él.
fr
-Nous avons bien essayé, madame Castle, mais sans parvenir à le joindre.
en
'We've tried to, Mrs Castle, but we can't reach him.
eu
Bulegoan diote ez dagoela.
es
En la oficina responden que no está.
fr
À son bureau, on répond qu'on ne l'a pas vu.
en
His office says he's not been in.
eu
Itxuraz, alde egin du txakurra abandonaturik utzita, nahiz eta...
es
Al parecer se ha marchado, abandonando al perro, aunque...
fr
Il semble qu'il soit parti et qu'il ait laissé le chien, bien que...
en
He seems to have gone away and left the dog, although...
eu
-Katua oso garestia al zen?
es
-¿Era un gato muy caro?
fr
-C'était un chat de grand prix ?
en
'Was it a very valuable cat?'
eu
-Ez gaude kezkatuta katu batengatik, Mrs.
es
-No estamos preocupados por un gato, señora Castle.
fr
-Ce n'est pas une histoire de chat qui nous préoccupe, madame Castle.
en
'It's not a cat we are concerned about, Mrs Castle.
eu
Castle. Auzokoak zaratarengatik kexatu ziren:
es
Los vecinos se quejaron por el ruido-una especie de gemido-y alguien telefoneó a la comisaría.
fr
Les voisins se plaignaient du bruit-une sorte de gémissement-et quelqu'un a téléphoné au commissariat.
en
The neighbours complained about the noise-a sort of whining-and someone telephoned the police station.
eu
halako auhen bat entzun omen zuten. Eta norbaitek komisaldegira deitu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dakizunez, azken bolada honetan lapurreta batzuk gertatu dira Boxmoor-en.
es
Como usted sabe, recientemente hubo unos robos en Boxmoor.
fr
Vous comprenez, il y a eu des cambriolages, récemment, à Boxmoor.
en
You see there've been burglars recently at Boxmoor.
eu
Hori dela eta, poliziak agente bat hara bidali zuen.
es
Por eso la policía envió al lugar a uno de sus hombres.
fr
 
en
 
eu
Sotoko garbitokiko leihoa irekita topatu zuen; kristalik hautsi beharrik ere ez zuen izan...
es
Éste encontró abierta una ventana del lavadero; ni siquiera tuvo que romper ningún cristal...
fr
Toujours est-il que le commissariat a envoyé un de ses hommes sur place. Il a trouvé une fenêtre ouverte, dans la buanderie...
en
Well, the police sent a man to see-and he found a scullery window open-he didn't have to break any glass...
eu
Eta txakurra...
es
Y el perro...
fr
et le chien...
en
and the dog...'
eu
-Ez zion kosk egingo, ezta?
es
-No le habrá mordido ¿verdad?
fr
-Il ne s'est pas fait mordre, au moins ?
en
'He wasn't bitten?
eu
Nik dakidala, Bullerrek ez dio inori inoiz kosk egin.
es
Que yo sepa, Buller nunca ha mordido a las personas.
fr
Buller n'a jamais mordu un être humain, que je sache.
en
I've never known Buller bite a person.'
eu
-Txakur gaixoa ez zegoen inori kosk egiteko moduan, norbaitek tiro eman ziolako.
es
-El pobre animal no estaba en condiciones de morder a nadie, en el estado en que se encontraba.
fr
-La pauvre bête aurait été bien en peine de donner un coup de dent, vu son état.
en
'The poor dog couldn't do any biting: not in the state he was in.
eu
Hori egin zuena zein ere zen, oso lan txarra egin zuen.
es
Le habían disparado un tiro.
fr
Elle avait reçu une balle.
en
He'd been shot.
eu
Sentitzen dut, Mrs.
es
Quienquiera que lo haya hecho, hizo un mal trabajo.
fr
J'ignore qui a fait ça, mais c'était un beau gâchis.
en
Whoever had done it made a messy job.
eu
Castle, baina errematatu egin behar izan zuten.
es
Lamento comunicarle, señora Castle, que tuvieron que rematarlo.
fr
Je crains bien qu'on ait été obligé d'achever votre chien, madame Castle.
en
I'm afraid, Mrs Castle, they had to finish your dog off.'
eu
- Ene, bada, Jainkoa!
es
-¡Oh, Dios mío!
fr
 
en
 
eu
Zer esango du Samek?
es
¿Qué va a decir Sam?
fr
-Oh, mon Dieu ! Que va dire Sam ?
en
'Oh God, what will Sam say?'
eu
-Sam?
es
-¿Sam?
fr
-Sam ?
en
'Sam?'
eu
-Nire semea.
es
-Mi hijo.
fr
-C'est mon fils.
en
'My son.
eu
Izugarri maite zuen Buller.
es
Adoraba a Buller.
fr
Il adorait Buller.
en
He loved Buller.'
eu
- Nik ere maite ditut animaliak.
es
-Yo también quiero a los animales.
fr
- Moi aussi, j'aime beaucoup les animaux.
en
 
eu
Ondorengo bi minutuko isilunea oso luzea iruditu zitzaien; Armistizio Egunean hildakoen ohoretan egiten den bi minutuko isilunearen modukoa izan zen.
es
Los dos minutos de silencio que siguieron parecieron muy largos, como los dos minutos de silencio que se guardan, en homenaje a los muertos, el Día del Armisticio.
fr
La minute de silence qui suivit sembla infiniment longue, comme celle que l'on observe en hommage aux morts, le jour anniversaire de l'Armistice.
en
'I'm fond of animals myself.' The two-minute silence that followed seemed very long, like the two-minute tribute to the dead on Armistice Day.
eu
-Sentitzen dut berri txarrak ekarri badizkizut-esan zuen azkenean Butler inspektoreak, eta bizitzaren jarioa berriro abian jarri zen.
es
-Lamento haberle traído malas noticias-dijo por fin el inspector Butler, y se puso de nuevo en marcha el tráfico rodado y peatonal de la vida.
fr
-Désolé de vous apporter une mauvaise nouvelle, poursuivit enfin l'inspecteur Butler, remettant en marche le circuit pédestre et mécanisé de la vie.
en
I'm sorry to bring had news,' Inspector Butler said at last and the wheeled and pedestrian traffic of life started up again.
eu
-Ez dakit zer esango diodan Sami.
es
-No sé qué le diré a Sam.
fr
-Je me demande ce que je vais pouvoir dire à Sam.
en
'I'm wondering what I'll say to Sam.'
eu
-Esaiozu kotxe batek txakurra harrapatu zuela eta berehalaxe hil zela.
es
-Dígale que un coche atropello al perro y murió instantáneamente.
fr
-Expliquez-lui que le chien s'est fait écraser par une voiture et qu'il a été tué sur le coup.
en
'Tell him the dog was run over and killed right away.'
eu
-Uste dut horixe izango dela onena.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Baina ez zait gustatzen haurrari gezurrik esatea.
es
Creo que eso será lo mejor. Aunque no me gusta mentirle al niño.
fr
C'est ce qu'il y a de mieux, j'imagine. Je n'aime pas mentir à un enfant.
en
I suppose that's best. I don't like lying to a child.'
eu
-Gezur zuriak eta gezur beltzak daude-iritzi zion Butler inspektoreak.
es
-Hay mentiras blancas y mentiras negras-dictaminó el inspector Butler.
fr
-Il y a les bons et les mauvais mensonges, dit l'inspecteur Butler.
en
'There are white lies and black lies,' Inspector Butler said.
eu
Sarahk bere artean galdetu zuen berak esan behar zituen gezurrak beltzak ala zuriak izango ote ziren.
es
Sarah se preguntó si las mentiras que él le obligaría a decir serían blancas o negras.
fr
Elle se demanda si les mensonges qu'il la forcerait à dire seraient bons ou mauvais.
en
She wondered whether the lies he would force her to tell were black or white.
eu
Bibote sarri horailari eta begi xaloei so eginda, ezin izan zuen ulertu zerk arraio bultzatu zuen gisa hartako gizon bat polizia sartzera.
es
Miró el espeso bigote rubio, los benévolos ojos, y se extrañó de que un hombre como aquél hubiera podido entrar en la policía.
fr
Elle regarda la grosse moustache blonde et les yeux pleins de bonté, et s'interrogea sur ce qui avait bien pu pousser cet homme à entrer dans la police.
en
She looked at the thick fair moustache and into the kindly eyes and wondered what on earth had made him into a policeman.
eu
Hari gezurra esatea haur bati gezurra esatea bezalakoa izango zen.
es
Mentirle a él sería lo mismo que mentirle a un niño.
fr
Lui mentir serait un peu comme mentir à un enfant.
en
It would be a little like lying to a child.
eu
-Ez duzu eseri nahi, inspektorea?
es
-¿No quiere sentarse, inspector?
fr
-Pourquoi ne vous asseyez-vous pas, inspecteur ?
en
'Won't you sit down, Inspector?'
eu
-Zeu eseri, Mrs.
es
-Siéntese usted, señora Castle.
fr
-Ne vous gênez pas, je vous en prie, madame Castle.
en
'You sit down, Mrs Castle, if you'll excuse me.
aurrekoa | 188 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus