Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
-Utzi astebete pasatzen, Mrs. Castle. Garai batean Mrs. Castlek iradoki zion "ama" dei ziezaion, baina argi eta garbi zegoen lasaitu ederra hartu zuela, Sarahk artean "Mrs.
es
-Deje pasar una semana, señora Castle. Hubo un tiempo en que la señora Castle le había sugerido que la llamara "madre", pero evidentemente se sentía aliviada al ver que Sarah continuaba llamándola señora Castle.
fr
(Il y avait eu une époque où Mme Castle avait suggéré à Sarah de l'appeler " mère " ; mais elle avait manifesté un net soulagement quand Sarah avait continué à lui dire Mme Castle.)
en
'Just give me a week, Mrs Castle.' (There had been a time when Mrs Castle had suggested Sarah should call her mother, but she had been obviously relieved when Sarah continued to call her Mrs Castle.)
eu
Castle" deitzen ziola ikusita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Astelehen goizean, Sarahk Sam herrira eraman zuen, eta Crown-era joan aurretik, haurra jostailudenda batean utzi zuen.
es
El lunes por la mañana Sarah llevó a Sam al pueblo y le dejó en una juguetería mientras ella iba al "Crown".
fr
Le lundi matin, Sarah emmena Sam en ville et le laissa un moment dans un magasin de jouets, pendant qu'elle se rendait au " Crown ".
en
On Monday morning she took Sam into the town and left him in a toyshop while she went to the Crown.
eu
Crown-etik bulegora deitu zuen. Burugabekeria handia zen, Mauricek berak deituko ziolako, artean Londresen aske egonez gero.
es
Desde allí telefoneó a la oficina... Era una insensatez, porque, si Maurice todavía estaba en Londres y en libertad, le habría telefoneado.
fr
Là, elle téléphona au bureau-cela n'avait pas de sens, car si Maurice était encore à Londres en liberté, il lui eût sûrement téléphoné.
en
There she telephoned to the office-it was a senseless thing to do, for if Maurice were still in London at liberty he would surely have telephoned her.
eu
Garai batean, Hegoafrikan, Sarah Castleren agindura lanean ari zenean, ez zuen halako zuhurtzigabekeriarik egingo; Ingalaterrako herri lasai hartan, hargatik ere, ez zen sekula gertatu arrazagatiko matxinadarik, eta gauerdian ez zitzaien inor etxera ate joka joaten;
es
En África del Sur, tiempo atrás, cuando ella trabajaba para él, no habría sido tan imprudente; pero en aquella pacífica población rural que nunca había conocido un motín racial ni una llamada a la puerta a medianoche, la idea del peligro le parecía demasiado fantástica para ser cierta.
fr
mais, dans cette paisible petite ville de province, qui n'avait jamais connu ni émeute raciale ni visite domiciliaire de nuit, l'idée de danger semblait bien trop relever de l'imagination pour être vraie.
en
In South Africa, long ago when she had worked for him, she would never have been so imprudent, but in this peaceful country town which had never known a racial riot or a midnight knock at the door the thought of danger seemed too fantastic to be true.
eu
hori zela eta, arriskuaren irudia fantastikoegia iruditzen zitzaion benetakoa izateko. Mr. Castleren idazkariarekin jartzeko eskatu zuen. Emakume baten ahotsak erantzun zuen, eta Sarahk esan zion:
es
Pidió que le pusieran en comunicación con la secretaria del señor Castle y, cuando una voz de mujer respondió, dijo:
fr
 
en
 
eu
-Cynthia? Cynthia izenez ezagutzen zuen, baina ez zuen inoiz ikusi, ezta harekin hitz egin ere.
es
-¿Cynthia? Conocía a Cynthia de nombre, aunque nunca la había visto ni había hablado con ella.
fr
Elle demanda à parler à la secrétaire de M. Castle et, en entendant une voix de femme, elle s'enquit : -Est-ce que je parle à Cynthia ?
en
She asked to speak to Mr. Castle's secretary, and, when a woman's voice answered, she said, 'Is that Cynthia?' (she knew her by that name, though they had never met or talked to each other).
eu
Etenaldi luze bat gertatu zen, inork beste linea batetik entzun zezan esateko behar bezain luzea.
es
una pausa lo suficientemente prolongada para tener tiempo de decirle a alguien que escuchara desde otro teléfono.
fr
Il y eut un long silence-assez long pour laisser le temps d'inviter quelqu'un à écouter-mais cela lui semblait incroyable, dans un petit endroit comme celui-ci, plein de retraités, et tandis qu'elle avait sous les yeux deux camionneurs finissant de boire leur bière. Puis la voix mince et sèche dit :
en
There was a long pause-a pause long enough for someone to be asked to listen in-but she wouldn't believe it in this small place of retired people as she watched two lorry drivers finish their bitter.
eu
Hori Sarahri ezinezkoa iruditu zitzaion erretiratuz beteriko leku txiki hartan, garagardoen azken tantak edaten ari ziren bi kamioilariri so egiten zien bitartean.
es
Pero esto parecía increíble en aquel lugar lleno de jubilados y mientras ella observaba a dos camioneros que apuraban sus cervezas. Luego, la voz delgada y seca dijo:
fr
-Cynthia est absente aujourd'hui.
en
Then the dry thin voice said, 'Cynthia isn't in today.'
eu
-Cynthia gaur ez dago-esan zuen ahots lehor batek.
es
-Cynthia no está hoy.
fr
-Quand sera-t-elle au bureau ?
en
'When will she be in?'
eu
- Noiz izango dut harekin hitz egiteko modua?
es
-¿Cuándo podría encontrarla?
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit, sentitzen dut.
es
-No lo sé, lo siento.
fr
-Je crains de ne pouvoir vous renseigner.
en
'I'm afraid I can't say.'
eu
-Eta Mr. Castle?
es
-¿Y el señor Castle?
fr
-Et M. Castle, dans ce cas ?
en
'Mr. Castle then?'
eu
-Nor zara, mesedez?
es
-¿Quién habla, por favor?
fr
-Qui le demande, je vous prie ?
en
'Who is that speaking, please?'
eu
Pentsatu zuen:
es
Pensó:
fr
Elle songea :
en
She thought:
eu
"Mauriceri traizio egiteko zorian egon naiz". Eta eskegi egin zuen.
es
"He estado a punto de traicionar a Maurice". Colgó.
fr
" J'étais presque sur le point de trahir Maurice ", et elle raccrocha.
en
I was nearly betraying Maurice and she put down the receiver.
eu
Bere iraganari ere traizio egin izan balio bezala sentitu zen:
es
Sintió que también había hecho traición a su propio pasado:
fr
Elle avait le sentiment d'avoir aussi trahi tout son propre passé :
en
 
eu
ezkutuko elkartzeak, mezu zifratuak, Mauricek Johannesburgen onartutako ardura, bai berari prestakuntza emateko, bai biok, bera eta Maurice, BOSSetik urrun egoteko.
es
los encuentros secretos, los mensajes cifrados, el cuidado que había puesto Maurice para llevarla a Johannesburgo, para formarla y para mantenerles, a ella y a Sam, fuera del alcance del BOSS. Y, después de todo aquello, Muller estaba aquí, en Inglaterra...
fr
les rendez-vous secrets, les messages codés, le soin avec lequel Maurice l'avait emmenée à Johannesburg pour la former et la mettre avec lui à l'abri des atteintes du BOSS. Et, au bout du compte, Muller se trouvait ici, en Angleterre-il s'était même assis à sa table.
en
She felt she had betrayed her own past too-the secret meetings, the coded messages, the care which Maurice had taken in Johannesburg to instruct her and to keep them both out of the reach of BOSS. And, after all that, Muller was here in England-he had sat at table with her.
eu
Eta horren guztiaren ondoren, Muller hantxe zegoen, Ingalaterran, eta euren mahaira eseria zen.
es
y se había sentado a su mesa.
fr
De retour à la villa, elle remarqua une voiture inconnue dans l'allée de lauriers, et Mme Castle vint au-devant d'elle dans le vestibule pour lui dire :
en
When she got back to the house she noticed a strange car in the laurel drive, and Mrs Castle met her in the hall.
eu
Etxera itzuli zenean, kotxe ezezagun bat ikusi zuen ereinotzen etorbidean.
es
Cuando volvió a la casa, vio un coche desconocido en la avenida de los laureles.
fr
-Il y a quelqu'un qui veut vous voir, Sarah.
en
She said, 'There's someone to see you, Sarah.
eu
Eta Mrs. Castle haren bila irten zen atondoan.
es
Y la señora Castle salió a su encuentro en el vestíbulo:
fr
Je l'ai installé dans le bureau.
en
I've put him in the study.'
eu
- Norbait etorri da zurekin hitz egitera, Sarah. Bulegora eraman dut.
es
-Alguien ha venido a verte, Sarah. Le he hecho pasar al despacho.
fr
 
en
 
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
-Qui est-ce ?
en
'Who is it?'
eu
Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Castlek ahotsa apaldu eta nahigabetuta esan zuen: -Uste dut polizia dela.
es
La señora Castle bajó la voz y dijo con tono de disgusto: -Creo que es un policía.
fr
Mme Castle baissa la voix et dit sur le ton du dégoût : -Je crois que c'est quelqu'un de la police.
en
Mrs Castle lowered her voice and said in a tone of distaste, 'I think it's a policeman.'
eu
Gizon hura urduri bere bibote handi horaila apaintzen ari zen eskuez.
es
El hombre tenía un gran bigote rubio que se atusaba nerviosamente.
fr
L'homme avait une forte moustache blonde qu'il caressait nerveusement.
en
The man had a large fair moustache which he stroked nervously.
eu
Ez zen, ez, Sarahk gaztetan ezagututako polizien modukoa, eta harrituta geratu zen Mrs. Castlek lanbidea igarri ziola ikusita. Sarahk uste izango zuen aspaldidanik hirian ezaguna zen merkatari txikiren bat izango zela.
es
No era, decididamente, el tipo de policía que Sarah había conocido en su juventud y se maravilló de que la señora Castle hubiera descubierto su profesión... Ella lo habría tomado por un pequeño comerciante conocido desde hacía años por las familias de la ciudad.
fr
Il n'appartenait certainement pas à cette race de policiers qu'elle avait connue dans sa jeunesse, et elle se demanda comment Mme Castle avait décelé sa profession-elle-même, elle l'eût pris pour un petit commerçant lié traditionnellement, à travers les années, avec les familles de la ville.
en
He was definitely not the kind of policeman that Sarah had known in her youth and she wondered how Mrs Castle had detected his profession she would have taken him for a small tradesman who had dealt with local families over the years.
eu
Castle doktorearen bulegoa bezain lasaia eta atsegina zirudien. Izan ere, bulego hartan ez zen ezertxo ere mugitu Castle doktorea hil zenetik:
es
Se le veía tan tranquilo y amable como el despacho del doctor Castle, donde no se había movido nada desde la muerte de éste:
fr
Il avait l'air tout aussi tranquille et aimable que le bureau du Dr Castle, auquel on n'avait pas touché depuis sa mort :
en
He looked just as snug and friendly as Doctor Castle's study which had been left unchanged after the doctor's death:
eu
ez mahaiko pipa-zorroa, ez hautsontzi gisa erabiltzen zen katilu txinatarra, ezta jarleku birakaria ere, non gizon ezezagun hura ez baitzen ausartu esertzen.
es
ni el portapipas de la mesa, ni el cuenco chino que servía de cenicero, ni el sillón giratorio en el que el desconocido no se había atrevido a sentarse.
fr
le bol chinois servant de cendrier n'avait pas bougé, ni le fauteuil tournant-le visiteur s'était évidemment senti trop mal à l'aise pour y prendre place :
en
the pipe rack still over the desk, the Chinese bowl for ashes, the swivel armchair in which the stranger had been too ill at ease to seat himself.
eu
Apalategi ondoan zegoen, zutik. Bere sorbalda zabalen atzean, Loeb Klasikoen liburuki gorri batzuk ezkutatzen ziren, baita XI. argitaldiko larru berdedun Encyclopaedia Britannica ere. -Mrs.
es
Estaba de pie junto a la librería. Sus anchos hombros ocultaban parcialmente los volúmenes rojos de los clásicos Loeb y la piel verde de la Encyclopaedia Britannica, XI edición.
fr
il était debout près de la bibliothèque, sa forte carrure bouchant partiellement la vue de l'alignement écarlate des classiques Loeb et des cuirs verts de la XIe édition de l'Encyclopaedia Britannica.
en
He stood by the bookcase partly blocking from view with his burly form the scarlet volumes of the Loeb classics and the green leather Encyclopaedia Britannica, 11th edition.
eu
Castle?
es
-¿Señora Castle?
fr
-Madame Castle ? Elle faillit répondre :
en
He asked, 'Mrs Castle?' and she nearly answered, 'No.
eu
Hain arrotza sentitzen zen Sarah etxe hartan, honakoa erantzutekotan egon baitzen:
es
Tan ajena se sentía Sarah a aquella casa, que estuvo a punto de responder:
fr
" Non, c'est ma belle-mère qui est madame Castle ", tant elle se sentait étrangère dans cette demeure.
en
That's my mother-in-law,' so much a stranger did she feel in this house.
eu
"Ez, Mrs. Castle nire amaginarreba da".
es
"No; la señora Castle es mi suegra".
fr
 
en
 
eu
-Bai, zer?
es
-Sí-dijo al fin-.
fr
-Oui, dit-elle.
en
'Yes,' she said.
eu
-esan zuen azkenean.
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Butler inspektorea naiz.
es
-Soy el inspector Butler.
fr
-Je suis l'inspecteur Butler.
en
'I'm Inspector Butler.'
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué desea?
fr
-Oui ?
en
'Yes?'
eu
-Londrestik telefono-dei bat jaso dut.
es
-He recibido una llamada telefónica desde Londres.
fr
-J'ai reçu un appel téléphonique de Londres.
en
'I've had a telephone call from London.
eu
Zurekin solasaldi labur bat egitera etortzeko eskatu didate... jakina, zu hemen egonez gero.
es
Se me ha pedido que viniese a conversar un poco con usted... es decir, si usted estaba aquí.
fr
On m'a prié de venir m'entretenir un peu avec vous... si vous étiez là, bien entendu.
en
They asked me to come and have a word with you-that is, if you were here.'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué razón?
fr
-Pour quelle raison ?
en
'Why?'
eu
-Uste zuten zuk beharbada esango zenigula nola jar gintezkeen harremanetan zure senarrarekin.
es
-Creían que tal vez usted pudiera decirnos cómo podríamos comunicarnos con su marido.
fr
-On pensait que vous pourriez peut-être nous dire comment joindre votre mari.
en
'They thought perhaps you could tell us how to get in touch with your husband.'
eu
Izugarrizko pisua gainetik kendu izan balu bezala sentitu zen: kartzelan ez zegoen behintzat.
es
Se sintió inmensamente aliviada: al menos no estaba en la cárcel.
fr
 
en
 
eu
Baina berehala bururatu zitzaion dena tranpa bat izan zitekeela... Butler inspektoreak erakusten zituen adeitasuna, herabetasuna eta zintzotasuna gezurrezkoak izan zitezkeen. Gisa hartako tranpak BOSSek oso gogoko zeuzkan.
es
Hasta que se le ocurrió la idea de que aquello podía ser una trampa... incluso la amabilidad, la timidez y la manifiesta rectitud del inspector Butler podían ser una celada, una de aquellas trampas que el BOSS era capaz de tender.
fr
Elle éprouva un immense soulagement-finalement, il n'était pas en prison-jusqu'au moment où l'idée lui vint que c'était peut-être un piège-même la gentillesse, la timidité et l'honnêteté manifeste de l'inspecteur Butler pouvaient être un piège, du genre de ceux que le BOSS était capable de tendre.
en
She felt an immense relief-he wasn't after all in prison-till the thought came to her that this might be a trap-even the kindness and shyness and patent honesty of Inspector Butler might be a trap, the kind of trap BOSS were likely to lay.
eu
Baina Sarah ez zegoen BOSSen herrian. Eta esan zuen:
es
Pero no estaba en el país del BOSS. Y dijo:
fr
Mais elle n'était pas au pays du BOSS, et elle dit :
en
But this wasn't the country of BOSS. She said, 'No.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
I can't.
eu
Ezin dut.
es
No puedo.
fr
Je ne peux pas.
en
I don't know.
eu
Ez dakit.
es
Lo ignoro.
fr
Pourquoi ?
en
Why?'
aurrekoa | 188 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus