Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen Sarahk.
es
-preguntó Sarah.
fr
-Voulez-vous que nous écoutions les nouvelles ?
en
Shall we listen to the news?' Sarah asked.
eu
-Sam, maitea, utzi bakean zure ezpain-zapiaren eraztuna-errieta egin zion Mrs.
es
-Sam, querido, no juegues con tu servilletero-reprendió la señora Castle-.
fr
-Ne joue pas avec ton rond de serviette, Sam mon chéri, dit Mme Castle.
en
'Don't play with your napkin ring, Sam dear,' Mrs Castle said.
eu
Castlek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ipini ezpain-zapia paparrean, eta utzi eraztun hori plater ondoan. Sarahk Radio 3 sintonizatu zuen. -Igandeetan ez dute ematen merezi duen berririk-esan zuen Mrs.
es
Ponte la servilleta y deja el servilletero junto a tu plato. Sarah buscó Radio 3. -Los domingos nunca dan ninguna noticia que merezca escucharse-sentenció la señora Castle;
fr
Contente-toi de prendre ta serviette, et pose le rond à côté de ton assiette. Sarah régla le poste sur Radio3 et Mme Castle dit :
en
'Just take out your napkin and put the ring down by your plate.' Sarah found Radio 3. Mrs Castle said, 'There's never news worth listening to on Sundays,' and she was right, of course.
eu
Castlek, eta, jakina, zuzen zegoen.
es
y, por supuesto, tenía razón.
fr
- Il n'y a jamais de nouvelles dignes d'intérêt, le dimanche. Naturellement, elle avait raison.
en
 
eu
Inoizko iganderik luzeena izan zen hura.
es
Nunca un domingo había pasado tan lentamente.
fr
Jamais dimanche n'avait passé plus lentement.
en
Never had a Sunday passed more slowly.
eu
Atertu zuen eta eguzki indargea saiatu zen zirrikitu bat aurkitzen hodeien artean.
es
Dejó de llover y el débil sol trató de encontrar una brecha a través de las nubes.
fr
un soleil faible tenta de trouver une brèche dans les nuages.
en
The rain stopped and the feeble sun tried to find a gap through the clouds.
eu
Sarah ibilaldi bat egitera atera zen Samekin, "basoa" izenez ezaguna zen ingurutik.
es
Sarah llevó a Sam a dar un paseo por lo que se llamaba "el bosque", aunque ella ignoraba por qué.
fr
Sarah emmena Sam se promener dans ce que l'on appelait-elle ne savait pourquoi-" la forêt ".
en
Sarah took Sam for a walk across what was called-she didn't know why a forest.
eu
Han ez zegoen zuhaitzik...
es
No había árboles...
fr
 
en
 
eu
zuhaiska txiki eta sastraka batzuk besterik ez (inguru horren zati bat sasiz garbituta zegoen, golf-zelai bat egiteko).
es
sólo unos arbustos bajos y unos matorrales (la zona había sido desbrozada en parte para construir un campo de golf).
fr
Il n'y avait pas d'arbres-rien que du jeune taillis et de la broussaille (on avait défriché toute une zone pour y aménager un terrain de golf).
en
There were no trees only low bushes and scrub (one area had been cleared for a golf course).
eu
Hori zela eta, Sarahk ez zion tankerarik hartu izen haren zergatiari.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ashridge gehiago gustatzen zait-kexatu zen Sam eta, pitin bat geroago, erantsi zuen-: Buller gabe ez du merezi paseatzen ibiltzea.
es
-Ashridge me gusta más-se quejó Sam y después de una prolongada pausa, agregó-: Un paseo sin Buller no es un paseo.
fr
-Moi, j'aime mieux Ashridge, déclara Sam. Il n'y a pas de vraie promenade sans Buller, ajouta-t-il un peu plus tard.
en
Sam said, 'I like Ashridge better,' and a little later, 'A walk's not a walk without Buller.' Sarah wondered:
eu
Sarahk berekiko: "Noiz arte bizimodu hau?".
es
Sarah se preguntó cuánto tiempo tendrían que llevar aquella vida.
fr
" Combien de temps va durer ce genre de vie ?
en
How long will life be like this?
eu
Etxera azkarrago itzultzeko, golf-zelaiko bazter batetik sartu ziren eta bapoegi bazkalduta zegoen jokalari batek garrasika esan zien handik irteteko.
es
Para regresar a la casa, cortaron camino por un ángulo del campo de golf y un jugador que evidentemente había comido demasiado bien, les gritó que se salieran del recorrido.
fr
" Ils coupèrent à travers un angle du terrain de golf pour rentrer.
en
They cut across a corner of the golf course to get home and a golfer who had obviously had too good a lunch shouted to them to get off the fairway.
eu
Sarahk behar bezain agudo erreakzionatu ez zuenez, gizonak oihu egin zion:
es
Como Sarah no reaccionó con la suficiente prontitud, el hombre chilló:
fr
Comme Sarah ne réagissait pas assez vite à son gré, il héla :
en
When Sarah didn't respond quickly enough he called, 'Hi!
eu
-E!
es
-¡Eh, tu!
fr
-Hé !
en
You!
eu
Zurekin ari naiz, Topsy!
es
¡A ti te hablo, Topsy!
fr
C'est à vous que je parle, Topsy !
en
I'm talking to you, Topsy!'
eu
Txikitan metodistek irakurtzeko eman zioten libururen bateko neska beltz batek izen hori zeukala gogoratu zen Sarah. Gauean Mrs.
es
Sarah creyó recordar que Topsy era el nombre de una niña negra en un libro que los metodistas le habían dado a leer cuando era pequeña.
fr
Sarah crut se souvenir que Topsy était le nom d'une jeune Noire, dans un livre que les méthodistes lui avaient prêté dans son enfance.
en
Sarah seemed to remember that Topsy had been a black girl in some book the Methodists had given her to read when she was a child.
eu
Castlek berriro ekin zion:
es
Aquella noche la señora Castle insistió:
fr
Ce soir-là, Mme Castle annonça : -Il serait temps que nous ayons une conversation sérieuse, ma chère.
en
That night Mrs Castle said, 'It's time we had a serious talk, dear.'
eu
-Serio hitz egiteko ordua da, maitea.
es
-Es hora de que conversemos seriamente, querida.
fr
-À quel propos ?
en
'What about?'
eu
-Zertaz?
es
-¿Sobre qué?
fr
-C'est vous qui me le demandez ?
en
'You ask me what about?
eu
-Eta zuk galdetzen didazu zertaz, Sarah?
es
-¿Y tú me preguntas sobre qué, Sarah?
fr
Vraiment, Sarah !
en
Really, Sarah!
eu
Zutaz eta nire bilobaz, jakina...
es
Pues sobre ti, y sobre mi nieto, por supuesto...
fr
Mais à propos de vous et de mon petit-fils, naturellement... et de Maurice.
en
About you and my grandson of course-and Maurice.
eu
eta Mauricez.
es
y sobre Maurice.
fr
 
en
 
eu
Zuek ez didazue esan nahi zergatik haserretu zareten.
es
Ninguno de vosotros quiere decirme cuál es la causa de esa disputa.
fr
Puisque personne ne veut me dire le pourquoi de cette dispute.
en
Neither of you will tell me what this quarrel is all about.
eu
Biotako inork ba al dauka dibortziorako arrazoirik?
es
¿Tienes tú-o tiene Maurice-motivos de divorcio?
fr
Avez-vous, l'un ou l'autre, des raisons de divorcer ?
en
Have you or has Maurice grounds for a divorce?'
eu
-Beharbada.
es
-Quizás.
fr
-Peut-être.
en
'Perhaps.
eu
Ezkon-egoitza uztea kontuan hartzen da, ez da hala?
es
El abandono del domicilio conyugal cuenta, ¿no?
fr
L'abandon du domicile conjugal compte, n'est-ce pas ?
en
Desertion counts, doesn't it?'
eu
-Nork utzi du nor?
es
-¿Quién ha abandonado a quién?
fr
-Mais qui a abandonné qui ?
en
'Who has deserted whom?
eu
Zure amaginarrebaren etxera etortzea ez da inola ere ezkontza-egoitza uztea.
es
El hecho de que hayas venido a la casa de tu suegra apenas puede considerarse abandono.
fr
Le fait de venir habiter chez sa belle-mère peut difficilement passer pour un abandon de domicile conjugal.
en
To come to your mother-in-law's house is hardly desertion.
eu
Mauriceri dagokionez... oraindik etxean badago, ez zaitu abandonatu.
es
En cuanto a Maurice... si sigue en casa no te ha abandonado.
fr
Quant à Maurice... il ne vous a pas abandonnée, s'il est toujours à la maison.
en
And Maurice-he hasn't deserted you if he's still at home.'
eu
-Ez dago etxean.
es
-No está en casa.
fr
-Il n'y est pas.
en
'He isn't.'
eu
-Non dago ba?
es
-¿Dónde está, entonces?
fr
-Alors où est-il ?
en
'Then where is he?'
eu
-Ez dakit, ez dakit, Mrs.
es
-No lo sé, no lo sé, señora Castle.
fr
-Je n'en sais rien, absolument rien, madame Castle.
en
'I don't know, I don't know, Mrs Castle.
eu
Castle.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin duzu pixka bat itxaron eta kontu hori beste momentu baterako utzi?
es
¿No puede esperar un poco y no hablar?
fr
Vous ne pouvez pas attendre un peu sans rien dire ?
en
Can't you just wait awhile and not talk?'
eu
-Nire etxean zaude, Sarah.
es
-Ésta es mi casa, Sarah.
fr
-Je suis ici chez moi, Sarah.
en
'This is my home, Sarah.
eu
Komenigarria da nik jakitea noiz arte geratuko zareten hemen.
es
Sería conveniente que supiera cuánto tiempo piensas quedarte aquí.
fr
Simplement, il me serait utile de savoir combien de temps vous comptez rester.
en
It would be convenient to know just how long you plan to stay.
eu
Samek eskolara joan beharko luke.
es
Sam tiene que ir a la escuela.
fr
Sam devrait être en classe.
en
Sam should be at school.
eu
Legeak daude arlo horretan.
es
Hay leyes al respecto.
fr
Il y a une loi à ce sujet.
en
There's a law about that.'
eu
-Hitz ematen dizut hemen astebete geratzen uzten badiguzu...
es
-Le prometo que si nos permite quedarnos una semana...
fr
-Je promets que si vous nous permettez de rester juste une semaine...
en
'I promise if you'll just let us stay for a week'
eu
-Ez dizut esan hemendik alde egiteko, maitea. Helduen modura joka dezazun nahi dut, besterik ez.
es
-No te estoy echando, querida. Estoy tratando de que te comportes como una adulta.
fr
-Je ne vous chasse pas, ma chère. J'essaie de vous aider à avoir un comportement d'adulte.
en
'I'm not driving you away, dear, I'm trying to get you to behave like an adult person.
eu
Uste dut abokatu batekin hitz egin beharko zenukeela, nirekin horretarako asmorik ez duzunez.
es
Creo que tendrías que ver a un abogado y hablar con él, ya que no quieres hablar conmigo.
fr
J'estime que vous devriez voir un avocat et vous confier à lui si vous ne voulez rien me dire.
en
I think you should see a lawyer and talk to him if you won't talk to me.
eu
Nahi izanez gero, bihar Mr. Buryri deituko diot telefonoz.
es
Mañana puedo telefonear al señor Bury.
fr
Je peux téléphoner à maître Bury dès demain.
en
I can telephone Mr. Bury tomorrow.
eu
Nire testamentuaz arduratzen den abokatua da.
es
Es el que se ocupa de mi testamento.
fr
C'est lui qui s'occupe de mes dernières volontés.
en
He looks after my will.'
eu
-Utzi astebete pasatzen, Mrs. Castle. Garai batean Mrs. Castlek iradoki zion "ama" dei ziezaion, baina argi eta garbi zegoen lasaitu ederra hartu zuela, Sarahk artean "Mrs.
es
-Deje pasar una semana, señora Castle. Hubo un tiempo en que la señora Castle le había sugerido que la llamara "madre", pero evidentemente se sentía aliviada al ver que Sarah continuaba llamándola señora Castle.
fr
(Il y avait eu une époque où Mme Castle avait suggéré à Sarah de l'appeler " mère " ; mais elle avait manifesté un net soulagement quand Sarah avait continué à lui dire Mme Castle.)
en
'Just give me a week, Mrs Castle.' (There had been a time when Mrs Castle had suggested Sarah should call her mother, but she had been obviously relieved when Sarah continued to call her Mrs Castle.)
aurrekoa | 188 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus