Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beti egon behar al da errudunik?
es
bueno, lo que se llama la parte culpable?
fr
-De quel côté sont, hum... les torts, comme on dit ?
en
'Which of you is well, what they call the guilty party?'
eu
-Berriro deituko diot telefonoz.
es
-¿Siempre tiene que haber un culpable?
fr
-Faut-il donc qu'ils soient toujours d'un seul côté ?
en
'Does there always have to be a guilty party?'
eu
-Ezin dizut esan horrelakorik ez egiteko, baina alferrik izango da.
es
-Volveré a telefonearle.
fr
-Je vais rappeler Maurice.
en
'I 'm going to ring him again.'
eu
Mrs.
es
-No puedo impedírselo, pero no servirá de nada.
fr
-Libre à vous, mais cela ne servira à rien.
en
'I can't stop you, but it won't be any use.'
eu
Castlek zenbakia markatu zuen, eta Sarahk Jainkoari erregutu zion, nahiz eta harengan ez sinetsi, gutxienez Mauriceren ahotsa entzuteko, baina Mrs. -Ez du erantzuten.
es
La señora Castle marcó el numero y Sarah rogó a Dios, en quien no creía, poder al menos oír la voz de Maurice, pero la señora Castle dijo: -No contesta.
fr
Mme Castle composa le numéro, et Sarah supplia le Dieu en qui elle ne croyait pas pour qu'elle pût au moins entendre la voix de Maurice. Mais Mme Castle dit :
en
Mrs Castle dialled the number, and Sarah prayed to God whom she didn't believe in that she might at least hear Maurice's voice, but 'There's no reply,' Mrs Castle said.
eu
-Bulegoan egongo da, seguru asko.
es
-Probablemente está en la oficina.
fr
-Il est probablement au bureau.
en
'He's probably at the office.'
eu
-Larunbat arratsaldea izanda?
es
-¿Un sábado por la tarde?
fr
-Un samedi après-midi ?
en
'On a Saturday afternoon?'
eu
-Ordutegi aldagarria du.
es
-En su trabajo los horarios son irregulares.
fr
-Il n'y a pas d'heures dans son métier.
en
'Times are irregular in his job.'
eu
-Uste nuen Foreign Office hobeto antolatuta zegoela.
es
-Creía que el Foreign Office estaba mejor organizado.
fr
-J'aurais cru les Affaires étrangères mieux organisées que cela.
en
'I thought the Foreign Office was better organised.'
eu
Sarah zain egon zen ilunabarrera arte, eta Sam ohean utzi ondoren, oinez joan zen herriraino.
es
Sarah aguardó hasta el anochecer y, después de dejar a Sam en la cama, fue andando hasta el pueblo.
fr
Sarah attendit d'avoir couché Sam pour descendre à pied en ville.
en
Sarah waited until the evening, after she had put Sam to bed, then walked down into the town.
eu
Crown-en sartuta, J&B bat eskatu zuen, bikoitza, Mauriceren gorazarretan.
es
Entró en el "Crown" y se tomó un J. & B. Lo pidió doble, en recuerdo de Maurice.
fr
Elle entra au " Crown " et s'offrit un J.
en
She went to the Crown and gave herself a J.
eu
Ez zuen ahaztu Mauricek debekatua ziola berarekin harremanetan jartzea.
es
No había olvidado que Maurice le había prohibido ponerse en contacto con él.
fr
& B.
en
& B. She made it a double in memory of Maurice and then went to the telephone box.
eu
Oraindik etxean bazegoen, eta telefonoa zulatuta bazeukaten, Mauricek erretxinduta egotearen plantak egin behar zituen, eta gezurrezko liskar bati berriro ekin.
es
Si seguía en la casa y el teléfono estaba intervenido, tendría que fingir cólera, continuar una reyerta que no existía.
fr
-un double en souvenir de Maurice-puis s'enferma dans la cabine téléphonique.
en
She knew Maurice had told her not to contact him.
eu
Horrela, behintzat, jakingo zuen oraindik hor zegoela eta ez kartzela batean edo Sarahk sekula ikusi ez zuen Europa baterako bidean.
es
Pero al menos ella sabría que aun estaba allí y no en la celda de una prisión o camino de una Europa que ella nunca había visto.
fr
Maurice, elle ne l'avait pas oublié, lui avait défendu d'essayer d'entrer en rapport avec lui. S'il était encore à la maison et que son téléphone fût sur la table d'écoute, il serait forcé de feindre la colère et de continuer une dispute qui n'existait pas en réalité.
en
If he were still at home, and his telephone was tapped, he would have to pretend anger, continue a quarrel which didn't exist, but at least she would know he was there in the house and not in a police cell or on his way across a Europe she had never seen.
eu
Telefonoak denbora luzean jo zuen, Sarahk ez baitzuen eskegi nahi izan.
es
Dejó que el teléfono sonase largo rato antes de colgar...
fr
Elle laissa sonner un long moment avant de raccrocher-parfaitement consciente de donner aux Autres tout le temps de localiser l'appel, mais s'en moquant.
en
She let the telephone ring a long time before she put down the receiver-she was aware she was making it easy for Them to trace the call, but she didn't care.
eu
Ohartuta zegoen, hala ere, horrela lana errazten ari zitzaiela deiaren jatorria aurkitzeko lanetan ari zirenei, baina ez zion axolarik izan.
es
Se daba cuenta de que así les facilitaba a Ellos la localización de la llamada, pero no le importó.
fr
S'ils venaient lui rendre visite, du moins aurait-elle des nouvelles de Maurice.
en
If They came to see her at least she would have news of him.
eu
Haiek bisitarik egiten bazioten, gutxienez Mauriceren berri izango zuen.
es
Si Ellos la visitaban, al menos tendría noticias de Maurice.
fr
Elle sortit de la cabine, but son J.
en
She left the box and drank her J.
eu
Telefonoa eskegi zuen, eta bere J&B barran edanda, Mrs.
es
Abandonó la cabina, tomó en la barra su J. & B.
fr
& B.
en
& B.
eu
Castleren etxera oinez itzuli zen.
es
y regresó andando hasta la casa de la señora Castle.
fr
au comptoir et rentra à pied chez Mme Castle, qui lui annonça :
en
at the bar and walked back to Mrs Castle's house.
eu
-Sam deika aritu zaizu-esan zion Mrs. Castlek, eta Sarah haren logelara igo zen.
es
-Sam te ha estado llamando-le dijo su suegra; y Sarah subió.
fr
-Sam vous a réclamée. Sarah monta jusqu'à la chambre.
en
Mrs Castle said, 'Sam's been calling for you.' She went upstairs.
eu
-Zer duzu, Sam?
es
-¿Qué ocurre, Sam?
fr
-Qu'y a-t-il, Sam ?
en
'What is it, Sam?'
eu
-Uste duzu Buller ondo dagoela?
es
-¿Crees que Buller está bien?
fr
-Tu crois que Buller va bien ?
en
'Do you think Buller's all right?'
eu
-Bai, noski.
es
-Claro que está bien.
fr
-Mais oui, voyons.
en
'Of course he's all right.
eu
Zer dela-eta galdera hori?
es
¿Qué puede pasarle?
fr
Que voudrais-tu qu'il ait ?
en
What could be wrong?'
eu
-Amets bat egin dut.
es
-Tuve un sueño.
fr
-C'est parce que j'ai rêvé.
en
'I had a dream.'
eu
-Zer amestu duzu ba?
es
-¿Qué soñaste?
fr
-De quoi ?
en
'What did you dream?'
eu
-Ez dut gogoratzen.
es
-No recuerdo.
fr
-J'ai oublié.
en
'I don't remember.
eu
Bullerrek nire hutsa nabarituko du.
es
Buller me echará de menos.
fr
Je vais lui manquer, à Buller.
en
Buller will miss me.
eu
Hemen nirekin egotea nahi nuke.
es
Ojalá pudiera tenerlo aquí conmigo.
fr
J'aimerais bien qu'on puisse l'avoir ici.
en
I wish we could have him here.' 'We can't.
eu
-Ezin dugu, badakizu.
es
-No podemos, ya lo sabes.
fr
Tu le sais bien.
en
You know that.
eu
Lehenago edo geroago Tinker Bell hilko luke.
es
Tarde o temprano mataría a Tinker Bell.
fr
Tôt ou tard, il finirait par tuer Clochette.
en
Sooner or later he'd he sure to kill Tinker Bell.'
eu
-Eta zer?
es
-A mí no me importaría nada.
fr
-Ça me serait bien égal !
en
'I wouldn't mind that.'
eu
Sarah gogo txarrez jaitsi zen eskaileretan behera. Mrs.
es
Sarah bajó la escalera de mala gana.
fr
Elle descendit à contrec?ur.
en
She went reluctantly downstairs.
eu
Castle telebista ikusten zegoen.
es
La señora Castle estaba viendo la televisión.
fr
Mme Castle regardait la télévision.
en
Mrs Castle was watching television.
eu
-Berri interesgarririk?
es
-¿Algo interesante en el noticiario?
fr
-Pas de nouvelles intéressantes ? s'enquit Sarah.
en
'Anything interesting on the news?' Sarah asked.
eu
-galdetu zuen Sarahk.
es
-inquirió Sarah.
fr
 
en
 
eu
-Oso gutxitan entzuten ditut berriak-erantzun zuen Mrs. Castlek-.
es
-Rara vez escucho los noticiarios-respondió la señora Castle-.
fr
-J'écoute rarement les informations, répondit Mme Castle.
en
'I seldom listen to the news,' Mrs Castle said.
eu
Nahiago dut The Times egunkariko berriak irakurri. Biharamun goizean, hargatik ere, igandeko egunkarietako berriek ez zuten Sarahren jakinmina piztu. Igandea zen.
es
Prefiero leer las noticias en The Times. Pero a la mañana siguiente, los periódicos del domingo no ofrecieron ninguna noticia que pudiera interesarle a Sarah. Domingo.
fr
Je préfère les lire dans le Times. Mais, le lendemain matin, les journaux du dimanche n'offraient pas une ombre d'intérêt pour Sarah.
en
'I like to read the news in The Times.' But next morning there was no news which could possibly interest her in the Sunday papers.
eu
Castlek ez zuen inoiz igandeetan lanik egiten.
es
Castle nunca trabajaba los domingos.
fr
Dimanche-jamais Maurice n'avait eu à travailler le dimanche.
en
Sunday he never had to work on Sunday.
eu
Eguerdian, Sarah Crown-era itzuli zen, berriro telefonoz deitu zuen etxera, eta, aurrekoan bezala, denbora luzea eman zuen telefonoa eskegi arte...
es
A mediodía, Sarah volvió al "Crown", telefoneó de nuevo a casa y también dejó que el teléfono sonase largo rato...
fr
À midi, elle retourna au " Crown " et téléphona de nouveau à la maison.
en
 
eu
Lorategian ote zegoen Bullerrekin? Azkenean, itxaropen hura ere itzali egin zitzaion.
es
¿Estaría en el jardín, con Buller? Pero, finalmente, también tuvo que renunciar a esa esperanza.
fr
Cette fois encore, elle laissa sonner longtemps-peut-être était-il au jardin avec Buller ? -mais, à la fin, elle dut renoncer même à cet espoir-là.
en
At midday she went back to the Crown and rang the house again, and again she held on for a long while-he might be in the garden with Buller, but at last she had to give up even that hope.
eu
Kontsolatu egin zen, ihes egitea lortu zuela pentsatuz. Gero, ordea, gogora etorri zitzaion haiek inor kargurik gabe atxilotuta edukitzeko ahalmena zeukatela-hiru egunez ote?
es
Se consoló con la idea de que habría logrado escapar. Pero luego recordó que Ellos podían tenerle detenido-¿eran tres días?-antes de iniciar el juicio formal.
fr
Puis, elle dut bien se souvenir qu'Ils avaient le droit de le retenir-n'était-ce pas trois jours ? -sans motif d'inculpation.
en
She comforted herself with the thought that he had escaped, but then she reminded herself that They had the power to hold him-wasn't it for three days?-without a charge.
eu
Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Castlek bazkaria atera zuen-roastbeef-ukondo bat-ordu batean puntuan.
es
La señora Castle sirvió el almuerzo-un codillo de rosbif-a la una en punto.
fr
Mme Castle fit servir le déjeuner-rôti de b?uf-très ponctuellement à 1 heure.
en
Mrs Castle had lunch-a joint of roast beef-served very punctually at one.
eu
- Berriak entzun nahi al dituzu?
es
-¿Quiere que oigamos el noticiario?
fr
Sarah demanda :
en
 
eu
-galdetu zuen Sarahk.
es
-preguntó Sarah.
fr
-Voulez-vous que nous écoutions les nouvelles ?
en
Shall we listen to the news?' Sarah asked.
aurrekoa | 188 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus