Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
inondik ere ron-pontxe gehiegi edana zuen.
es
sin duda había ingerido demasiados ponches de ron.
fr
sans doute avait-elle bu trop de punches.
en
she must have had too many rum punches.
eu
Gela zehatz-mehatz aztertu zuen etorkizunari buruzko adierazgarriren baten bila... lehen bere etxean iraganari buruzko arrastoren baten bila ibili zen bezalaxe.
es
Examinó minuciosamente la habitación en busca de alguna indicación sobre el futuro... como antes había examinado su propia casa en busca de algún indicio del pasado.
fr
Il inspecta soigneusement la chambre, au cas où elle lui aurait présenté une indication quelconque sur l'avenir-exactement comme il avait examiné sa maison pour y déceler un indice du passé.
en
He examined the room carefully in case it contained some hint of the future, as he had examined his own house for any hint of the past.
eu
Banako bi ohe, besaulki bat, armairu bat, komoda bat, idazmahai bat-gainean xukapaperezko karpeta bat besterik ez zeukana-, telebista bat, bainugelara ematen zuen ate bat.
es
Dos camas individuales, un sillón, un armario, una cómoda, un escritorio-vacío, excepto una carpeta de papel secante-, un televisor, una puerta que conducía al baño.
fr
une table à écrire, nue à part un sous-main à buvard ; un poste de télévision ; la porte ouvrant sur la salle de bains.
en
Two double beds, an armchair, a wardrobe, a chest of drawers, a desk which was bare except for a blotting pad, a television set, a door that led to the bathroom.
eu
Komun-ontziari itsatsita, paper-zerrenda bat zegoen, horren asepsia bermatzen zuena.
es
El inodoro tenía una faja de papel pegada, garantizando su asepsia;
fr
Le siège des cabinets était scellé par une bande de papier garantissant l'hygiène du lieu ;
en
The lavatory seat had a strip of paper pasted across it assuring him that it was hygienic:
eu
Hortzetako edalontziak plastikoan bilduta zeuden.
es
los vasos de dientes estaban envueltos en plástico.
fr
les verres à dents étaient ensachés dans du plastique.
en
the tooth glasses were swathed in plastic.
eu
Logelara itzuli zen, xukapaperezko karpeta ireki eta, gutunetarako paper inprimatuei erreparatuta, jakin zuen Starflight Hotelean zegoela.
es
Volvió al dormitorio, abrió la carpeta de papel secante y por el papel de cartas impreso se enteró de que estaba en el Starflight Hotel.
fr
Il revint dans la chambre proprement dite, ouvrit le sous-main et découvrit, grâce au papier à en-tête, qu'il se trouvait au " Starflight Hôtel ".
en
He went back into the bedroom and opened the blotting pad and learned from the printed notepaper that he was in the Starflight Hotel.
eu
Txartel batean hoteleko edaritegien eta jantokien zerrenda ageri zen. Pizarro izeneko jantokian musika eta dantzaldia zeuden.
es
Una tarjeta ofrecía la lista de bares y restaurantes del hotel. En uno de los restaurantes había música y baile: el Pizarro.
fr
Une carte donnait la liste des restaurants et des bars. L'un des restaurants offrait musique et piste de danse et s'appelait " Le Pizarro.
en
A card listed the restaurants and the bars-in one restaurant there was music and dancing-it was called the Pizarro.
eu
Erretegiak Dickens izena zeukan, eta autozerbitzuak, berriz, Oliver Twist ("Hartu gehiago beldurrik gabe").
es
Por contraste, la parrilla se llamaba Dickens, y el tercero, un autoservicio, llevaba el nombre de Oliver Twist ("No dude en servirse más").
fr
" Le grill, par contraste, se nommait " Le Dickens ", et il y avait également un self-service : " Le Oliver Twist " (" N'hésitez pas à en redemander ").
en
The grill room by contrast was called the Dickens, and there was a third, self-service, which was called the Oliver Twist.
eu
Beste txartel batek jakinarazi zion ordu erdiero Heathrow-ko aireporturako autobusak zeudela.
es
Otra tarjeta le informó que cada media hora había autobuses hasta el aeropuerto de Heathrow.
fr
Une autre carte informa Castle qu'il y avait des cars toutes les demi-heures pour l'aéroport de Heathrow.
en
'You help yourself to more.' Another card informed him that there were buses every half-hour to Heathrow airport.
eu
Telebista azpian hozkailu bat aurkitu zuen: bertan whiskya, ginebra, brandya, tonika eta soda ikus zitezkeen botila txikietan, baita bi garabardo-mota eta xanpaina botilatxo batzuk ere.
es
Debajo del televisor descubrió una nevera que contenía pequeñas botellas de whisky, ginebra y brandy, agua tónica y soda, dos tipos de cerveza y botellines de champán.
fr
Sous la télévision, il découvrit aussi un réfrigérateur contenant des mini-bouteilles de whisky, de gin et de cognac, de tonie et de soda, ainsi que deux marques de bière et des quarts de champagne.
en
He discovered under the television set a refrigerator containing miniature bottles of whisky and gin and brandy, tonic water and soda, two kinds of beer and quarter bottles of champagne.
eu
Ohiturari jarraiki, J&B aukeratu zuen;
es
Por costumbre eligió J.
fr
Il choisit un J.
en
He chose a J.
eu
gero, eseri egin zen itxaroteko.
es
& B. y se sentó a aguardar.
fr
& B.
en
& B.
eu
"Luze itxaron beharko duzu", esan zion Mr. Hallidayk, Trolloperen liburua emateaz batera.
es
"La espera será larga", había dicho el señor Halliday al entregarle el libro de Trollope.
fr
par habitude et s'assit pour commencer son attente.
en
from habit and sat down to wait.
eu
Zeregin hoberik ez zeukanez, irakurtzen hasi zen:
es
A falta de algo mejor que hacer, Castle empezó a leer:
fr
" L'attente sera longue ", lui avait dit M. Halliday en lui remettant le Trollope. Il ouvrit le livre, faute d'autre chose à faire :
en
'There'll be a lot of waiting,' Mr. Halliday had said, 'when he gave him the Trollope, and he began to read for want of anything else to do:
eu
"Lady Cardury aurkezten diogu irakurleari-lerro hauek piztu dezaketen jakinmina, neurri handi batean, emakume horren izaeraren eta zereginen araberakoa izango da-, gelako idazmahai aurrean eserita, Welbeck Street-eko bere etxean". Konturatu zen, izenburua iradokitzaile askoa izanagatik ere, liburu hark ezin ziola behin ere gogoa urrunarazi berak zeraman bizimodutik.
es
"Presentamos al lector a lady Carbury-de cuyo carácter y quehacer dependerá en gran parte el interés que puedan despertar estas páginas, sentada ante el escritorio de su habitación personal, en su casa personal de Welbeck Street". Se dio cuenta de que no era un libro capaz de distraerle de la vida que hoy vivía.
fr
" Que le lecteur nous permette de le présenter à lady Carbury, du caractère et des faits et gestes de laquelle dépendra tout l'intérêt que pourront présenter ces pages, cependant qu'elle est assise à sa table de travail, dans sa chambre personnelle, au sein de sa résidence personnelle de Welbeck Street...
en
'Let the reader be introduced to Lady Carbury, upon whose character and doings much will depend of whatever interest these pages may have, as she sits at her writing-table in her own room in her own house in Welbeck Street.' He found it was not a book which could distract him from the way he lived now.
eu
Leihora hurreratu zen.
es
Se acercó a la ventana.
fr
Il alla à la fenêtre.
en
He went to the window.
eu
Lipar batez, zerbitzari beltza ikusi zuen goialdetik, eta gero ohartu zen Blit irteten ari zela eta bere ingurura begiratzen zuela.
es
Vio pasar al camarero negro y luego observó que Blit salía y miraba a su alrededor.
fr
Le serveur noir passa en bas, puis il vit Blit sortir et promener son regard alentour.
en
The black waiter passed below him, and then he saw Blit come out and gaze around.
eu
Artean ez zen ordu erdia igaro, ezinezkoa zen.
es
Era imposible que hubiera transcurrido media hora.
fr
 
en
 
eu
Erlojuari begiratuta lasaitu zen:
es
Se tranquilizó mirando el reloj:
fr
Impossible, sûrement, qu'une heure eût déjà passé !
en
Surely half an hour couldn't possibly have gone by:
eu
hamar minutu.
es
diez minutos.
fr
Il s'en assura : dix minutes.
en
he reassured himself-ten minutes.
eu
Blitek oraindik ez zuen Castleren mira izango.
es
Blit todavía no le echaría de menos.
fr
Trop peu de temps pour qu'il manquât déjà vraiment à Blit.
en
Blit would not have really missed him yet.
eu
Gelako argiak itzali zituen, Blitek gorantz begiratuz gero, bera ikus ez zezan.
es
Apagó las luces de la habitación para que, aquél, si levantaba la vista, no le viera:
fr
Il éteignit dans la chambre, de façon que celui-ci, s'il levait les yeux, ne le vît pas.
en
He turned the lights out in his room, so that Blit, if he looked up, would not see him.
eu
Estatubatuarra barra biribilaren ondoan eseri eta zerbait eskatu zuen.
es
Blit se sentó junto a la barra circular y pidió algo.
fr
Blit s'installa près du bar circulaire et commanda.
en
Blit sat himself down by the circular bar:
eu
Bai, Planter's Punch bat zen:
es
Sí, un Planter's Punch:
fr
Oui, c'était bien un punch du planteur ;
en
Yes, it was a Planter's Punch.
eu
zerbitzaria laranja-xerra bat eta geriza paratzen ari zen edalontzian.
es
el barman estaba introduciendo la rodaja de naranja y la cereza.
fr
le barman ajoutait la tranche d'orange et la cerise.
en
The waiter was putting in the slice of orange and the cherry.
eu
Blitek jaka kenduta zeukan eta mahuka laburreko alkandora bat zeraman, palmondoek, igerilekuak eta gau izartsuak sortarazitako efektu faltsuaren indargarri.
es
Blit se había quitado la chaqueta y lucía una camisa de mangas cortas, que reforzaba el falso efecto producido por las palmeras, la piscina y la noche estrellada.
fr
Blit avait ôté sa veste ; il portait une chemisette à manches courtes, ce qui renforçait l'illusion des palmiers, de la piscine et de la nuit étoilée.
en
Blit had taken off his jacket and he was wearing a shirt with short sleeves, which added to the illusion of the palm trees and the pool and the starry night.
eu
Castlek ikusi zuen Blit telefonoa hartuta zenbaki bat markatzen ari zela.
es
Castle le vio descolgar el teléfono del bar y marcar un número.
fr
Castle le vit décrocher le téléphone du bar et composer un numéro.
en
Castle watched him use the telephone in the bar and he rang a number.
eu
Bere irudimenaren fruitua zen edo Blitek gorantz begiratu zuen, 423. gelako leihorantz, hizketan ari zen bitartean?
es
¿Era sólo su imaginación o Blit había levantado la vista en dirección a la ventana de la habitación 423 mientras hablaba?
fr
Était-ce seulement dans son imagination qu'il semblait lever le regard vers la fenêtre de la chambre 423, tout en parlant ?
en
Was it only in Castle's imagination that Blit seemed to raise his eyes towards the window of room 423 while he talked?
eu
Zeren berri emateko?
es
¿Para informar de qué?
fr
Pour signaler quoi ?
en
Reporting what?
eu
Nori?
es
¿A quién?
fr
Et à qui ?
en
To whom?
eu
Bere atzean atearen hotsa entzun zuen, eta argiak gela gainezkatu zuen.
es
Oyó que la puerta se abría a sus espaldas y la habitación quedó llena de luz.
fr
Il entendit la porte s'ouvrir derrière lui et la chambre fut inondée de lumière.
en
He heard the door open behind him and the lights went on.
eu
Berehala jiratu zen eta irudi iheskor bat ikusi zuen armairuko ispiluan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazirudien ezkutuka zebilela irudi hura; gizon txiki bat zen, eta bibote beltza, jantzi iluna eta kartera beltza zeuzkan.
es
Se volvió vivamente y vio una imagen fugaz en el espejo del armario, la imagen de alguien que no quería ser visto, de un hombre menudo con bigote negro, traje oscuro y una cartera negra en la mano.
fr
Se retournant vivement, il vit un reflet traverser comme l'éclair la surface de la glace de la penderie, comme si l'inconnu n'avait pas eu envie d'être vu. Le reflet était celui d'un petit homme à moustache noire et en costume sombre, portant un attaché-case noir.
en
Turning quickly, he saw an image flash across the looking-glass of the wardrobe door like someone who didn't want to be seen the image of a small man with a black moustache wearing a dark suit carrying a black attache case.
eu
-Berandu nator zirkulazioa dela eta-esan zuen gizonak hizkera zehatz baina ez guztiz zuzenez.
es
-Me vi retrasado por la circulación-dijo el hombre en lenguaje preciso, pero algo incorrecto.
fr
-J'ai été retardé par le trafic, dit l'homme, dans un anglais précis, mais assez incorrect.
en
'I was delayed by the circulation,' the man said in precise but rather incorrect English.
eu
-Nire bila al zatoz?
es
-¿Viene a buscarme?
fr
-Vous venez me chercher ?
en
'You've come for me?'
eu
-Denbora gutxi daukagu.
es
-Hay poco tiempo para nosotros.
fr
-Nous sommes un peu justes dans le temps.
en
'Time is a little lacking for us.
eu
Hurrengo autobusa hartu behar duzu aireportura joateko. Iritsi berria kartera idazmahai gainean husten hasi zen:
es
Hay necesidad de que usted coja el próximo autobús para dirigirse el aeropuerto. El recién llegado empezó a vaciar el contenido de la cartera sobre el escritorio:
fr
C'est une nécessité pour vous d'attraper le prochain autocar pour l'aéroport. Il se mit à vider l'attaché-case sur la table-bureau :
en
There is a necessity for you to catch the next autobus to the airport.' He began to unpack the attache case on the desk:
eu
hegazkin-txartel bat, pasaporte bat, kola edo horrelako zerbait zeukan botila bat, plastikozko poltsa mardul bat, orrazi bat, ile-eskuila bat, bizarra kentzeko labana bat.
es
un pasaje de avión, un pasaporte, una botella que parecía contener goma, una abultada bolsa de plástico, un peine, un cepillo para el pelo, una navaja barbera.
fr
d'abord un billet d'avion, puis un passeport, une bouteille qui semblait contenir de la colle, un sac en plastique bourré de choses, une brosse à cheveux, un peigne, un rasoir.
en
first an air ticket, then a passport, a bottle which looked as if it might contain gum, a bulging plastic bag, a hairbrush and comb, a razor.
eu
-Aldean daukat behar dudan guztia-esan zuen Castlek, gizon haren hizkeraren zehaztasuna imitatuz.
es
-Tengo conmigo todo lo que puedo necesitar-aclaró Castle, imitando la precisión del lenguaje del otro.
fr
-J'ai tout ce qu'il me faut avec moi, dit Castle, imitant le ton précis de l'autre.
en
'I have with me everything I need,' Castle said, catching the precise tone.
eu
Castleren hitz haiei entzungor egin eta hizketan jarraitu zuen:
es
El hombre ignoró sus palabras y prosiguió:
fr
L'homme feignit de ne pas entendre et dit :
en
The man ignored him.
eu
-Ikusiko duzunez, zure txartela Parisera joateko baino ez da.
es
-Verá que su billete sólo es hasta París.
fr
-Vous allez vous apercevoir que votre billet est pour Paris seulement.
en
He said, 'You will find your ticket is to Paris only.
eu
Oraintxe esango dizut zergatik.
es
Eso es una cosa que le voy a explicar.
fr
C'est là une chose que je vous expliquerai.
en
That is something I will explain to you.'
eu
-Dudarik gabe, hegazkin guztiak zaintzen egongo dira, noranahikoak direla ere.
es
-Sin duda estarán vigilando todos los aviones, vayan a donde vayan.
fr
-Il est sûr que tous les avions seront surveillés, quelle que soit leur destination.
en
'Surely they'll be watching all the planes wherever they go.'
eu
-Batez ere Pragara doana zainduko dute, Moskurakoarekin batera abiatzeko dena. Moskura doana berandu aireratuko da motore batean arazoak dauzkalako.
es
-Vigilarán en especial el que va a Praga, que ha de salir al mismo tiempo que el que va a Moscú, que ha de salir con retraso a causa de unas dificultades en los motores.
fr
-On surveillera en particulier celui pour Prague, qui doit décoller à la même heure que celui pour Moscou, lequel a été retardé en raison d'ennuis de moteur.
en
'They will be watching in particular the one to Prague which is due to leave at the same time as the one to Moscow which has been delayed due to trouble with the engines.
eu
Zorioneko kasualitatea.
es
Algo que no ocurre a menudo.
fr
Circonstance très peu habituelle.
en
An unusual occurrence.
eu
Beharbada Aeroflot-en garrantzi handiko bidaiariren baten zain daude.
es
Quizás Aeroflot espera a algún pasajero importante.
fr
Peut-être qu'Aeroflot attend un passager important.
en
Perhaps Aeroflot await an important passenger.
eu
Poliziak arreta handia eskainiko die Pragari eta Moskuri.
es
La policía prestará mucha atención a Praga y a Moscú.
fr
La police fera très attention à Prague et à Moscou.
en
The police will be very attentive to Prague and Moscow.'
eu
-Zaintza askoz lehenago antolatuko dute, inmigrazioko leihatiletan.
es
-La vigilancia se instalará mucho antes, en las ventanillas de inmigración.
fr
-La surveillance sera mise en place bien avant, dès le contrôle des passeports.
en
'The watch will be set earlier at the immigration desks.
aurrekoa | 188 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus