Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
-agur egin zion benetako poztasunik gabe.
es
-le saludó con falso entusiasmo.
fr
s'exclama-t-il avec un faux enthousiasme.
en
'Blit!' he exclaimed with false enthusiasm.
eu
Betidanik halakoxea zen bien arteko tratamendua.
es
Siempre se habían tratado así.
fr
Rien de changé :
en
It had always been that way.
eu
Besteak Maurice deitzen zion elkar ezagutu zuten egunetik, baina Castle ez zen inoiz "Blit" hartara baino urrunago iritsi.
es
El otro le llamaba Maurice desde su primer encuentro, pero él nunca había ido más lejos de "Blit".
fr
Blit l'avait appelé " Maurice " dès leur première rencontre ; lui-même, il n'avait jamais pu aller au-delà de " Blit ".
en
Blit had called him Maurice from their first meeting, but he had never got further than 'Blit'.
eu
-Nora zoaz? -galdetu zuen Blitek, baina ez zen Castleren erantzunaren zain geratu:
es
-¿A dónde te vas? -inquirió Blit, pero no aguardó su respuesta;
fr
-Et où vas-tu te promener comme ça ? demanda Blit.
en
'Where are you off to?' Blit asked, but didn't wait for an answer.
eu
betidanik nahiago izan zuen bere buruaz hitz egin-.
es
siempre había preferido tener la palabra-.
fr
Sans attendre de réponse (il avait toujours préféré parler de lui), il poursuivit :
en
He had always preferred to talk about himself.
eu
Ni New Yorkera noa.
es
Yo voy a Nueva York.
fr
-Moi, je pars pour New York.
en
'Off to New York,' Blit said.
eu
Nire hegaldia atzeratu egin da.
es
Mi avión no ha llegado.
fr
Avion retardé.
en
'Non-arrival of incoming plane.
eu
Hementxe emango dut gaua.
es
Pasaré la noche aquí.
fr
Passons la nuit ici.
en
Spending the night here.
eu
Buru argiz pentsatu zen hotel hau eraikitzea.
es
La construcción de este sitio fue una idea inteligente.
fr
Très chouette, cette taule.
en
Smart idea, this joint.
eu
Irla Birjinak bezalakoxea da.
es
Exactamente como las Islas Vírgenes.
fr
Exactement comme les îles de la Vierge.
en
Just like the Virgin Islands.
eu
Bermudak ekarri izan banitu, dagoeneko jantzita izango nituen.
es
Me pondría las bermudas si las hubiera traído.
fr
Je mettrais bien mes bermudas si je les avais emportés.
en
I'd put on my Bermuda shorts if I had them.'
eu
-Uste nuen Mexikon zeundela.
es
-Creí que estabas en México.
fr
-Je vous croyais au Mexique.
en
'I thought you were in Mexico.'
eu
-Hori kontu zaharra da.
es
-Eso ya es una historia antigua.
fr
-Vous retardez, mon vieux.
en
'That's old history.
eu
Orain Europako bulegoan nago berriro:
es
Ahora estoy otra vez en mi oficina europea.
fr
On m'a ramené en Europe.
en
I'm on the European desk again now.
eu
Zu oraindik Afrika ilunaz arduratzen al zara?
es
¿Tú sigues ocupándote de la oscura África?
fr
Toujours au c?ur noir de l'Afrique ?
en
You still on darkest Africa?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zu ere zain zaude hemen?
es
-¿También estás de paso aquí?
fr
-En panne de vol, vous aussi ?
en
'You delayed here too?'
eu
-Itxaron egin behar dut-esan zuen Castlek, Blit erantzunaren anbiguotasunaz jabetuko ez zen itxaropenez.
es
-Tengo que esperar-respondió Castle con la esperanza de que Blit no advirtiera la ambigüedad de la respuesta.
fr
-Forcé d'attendre un peu, répliqua Castle, dans l'espoir que l'ambiguïté de la réponse ne serait pas relevée.
en
'I've got to wait around,' Castle said, hoping his ambiguity would not be questioned.
eu
-Zer iruditzen zaizu Planter's Punch bat hartzen badugu?
es
-¿Qué te parece si nos tomamos un Planter's Punch.
fr
-Que diriez-vous d'un punch du planteur ?
en
'What about a Planter's Punch?
eu
Esan didate hemen primeran prestatzen dituztela.
es
Me han dicho que aquí los preparan fabulosamente.
fr
On m'assure qu'il est extra, ici.
en
They do them OK here, so I'm told.'
eu
-Konforme. Ordu erdi barru elkartuko gara.
es
-Bien, dentro de media hora me reuniré contigo.
fr
-Je vous retrouve dans une demi-heure.
en
'I'll meet you in half an hour,' Castle said.
eu
- Ederki!
es
-¡O.K., O.K.!
fr
 
en
 
eu
Igerileku ondoan.
es
Junto a la piscina, entonces.
fr
-Oké, oké.
en
'OK. OK. By the pool then.'
eu
-Bai, igerileku ondoan.
es
-Junto a la piscina.
fr
Près de la piscine, alors.
en
'By the pool.'
eu
Castle igogailuan sartu zen eta Blit atzetik joan zitzaion:
es
Castle entró al ascensor y Blit le siguió:
fr
Castle pénétra dans l'ascenseur ; Blit le suivit.
en
Castle got into the lift and Blit followed him.
eu
-Gora zoaz?
es
-¿Subes?
fr
-Vous montez ?
en
Going up?
eu
Ni ere bai.
es
Yo también.
fr
Moi aussi.
en
So am I. Which floor?'
eu
Zenbatgarren pisura?
es
¿A qué piso vas?
fr
 
en
 
eu
-Laugarrenera.
es
-Cuarto.
fr
Quel étage ?
en
'Fourth.'
eu
-Ni ere bai.
es
-Yo también.
fr
-Moi idem.
en
'Me too.
eu
Doan eramango zaitut.
es
Te llevaré gratis.
fr
Je vous prends en stop.
en
I'll give you a free ride.'
eu
Iparramerikarrak ere zelatan al zeuzkan?
es
¿Sería posible que también los norteamericanos le vigilaran?
fr
Se pouvait-il que les Américains l'eussent également placé sous surveillance ?
en
Was it possible that the Americans too might be watching him?
eu
Zein egoeratan zegoen kontuan izanda, arriskutsua iruditzen zitzaion ezer kasualitateari egoztea.
es
Dadas las circunstancias, le parecía arriesgado atribuir nada a la casualidad.
fr
Dans les circonstances présentes, il semblait risqué de mettre quoi que ce fût sur le compte du hasard.
en
In these circumstances it seemed unsafe to put down anything to coincidence.
eu
- Hemen afalduko duzu?
es
-¿Cenarás aquí?
fr
- Vous dînez ici ?
en
 
eu
-jakin nahi izan zuen Blitek.
es
-quiso saber Blit.
fr
s'enquit Blit.
en
'Eating here?' Blit asked.
eu
-Ez nago ziur.
es
-No estoy seguro.
fr
-Pas sûr.
en
'I'm not sure.
eu
Ikusi behar dut ea...
es
Depende...
fr
-Vous alors, le secret, vous n'avez que ça en tête !
en
You see, it depends...'
eu
-Zu beti sekretuetan zabiltza.
es
-Tú siempre con el secreto en la cabeza...
fr
Sacré vieux Maurice !
en
'You sure are security minded,' Blit said.
eu
Maurice, ez zara aldatu! Elkarrekin zihoazen korridorean zehar.
es
¡El viejo Maurice! Caminaron juntos por el mismo pasillo.
fr
Ils prirent tous les deux le même couloir.
en
'Good old Maurice.' They walked together down the corridor.
eu
Lehenik, 423.
es
 
fr
La chambre 423 se présenta la première.
en
 
eu
gela agertu zen, eta Castlek giltza bilatzearen plantak egin zituen, Blit 427.era iristen ari zela ikusteko... ez 429.era.
es
Apareció primero la habitación 423 y Castle fingió buscar la llave el tiempo suficiente para ver que Blit llegaba a la 427... no, a la 429. Castle se sintió más seguro cuando la puerta de su habitación estuvo cerrada, con el cartel de "por favor, no molesten" colgado en el exterior.
fr
Castle fit mine de chercher sa clé, le temps de voir que Blit allait tout droit au 427-non, au 429. Il ne se sentit en sécurité que sa porte refermée et la pancarte " Prière de ne pas déranger " accrochée à l'extérieur.
en
Room 423 came first, and Castle fumbled with his key long enough to see that Blit went on without a pause to 427 no, 429. Castle felt safer when his door was locked and the Don't Disturb notice was hanging outside.
eu
Castle ziurrago sentitu zen bere gelako atea itxi zuenean, "Ez sartu, mesedez" txartela kanpoaldean zintzilikatu eta gero.
es
El termostato que regulaba la calefacción central marcaba 24°.
fr
Le thermomètre de régulation du chauffage indiquait 24°.
en
The dial of the central heating stood at 75°.
eu
Berokuntza zentrala erregulatzen zuen termostatoak 24 graduko tenperatura seinalatzen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tenperatura egokia Kariberako.
es
Un calor adecuado para el Caribe.
fr
Bonne chaleur pour les Caraïbes.
en
It was hot enough for the Caribbean.
eu
Leihora hurbildu eta kristaletik begira geratu zen.
es
Se acercó a la ventana y miró a través del cristal.
fr
Il alla à la fenêtre et regarda à travers la vitre.
en
He went to the window and looked out.
eu
Behean barra biribil bat ikusi zuen, eta goian zeru artifiziala.
es
Abajo vio el bar circular y, arriba, el cielo artificial.
fr
En bas, le rond du bar ; en haut, le ciel artificiel.
en
Below was the round bar and above the artificial sky.
eu
Ile urdinska zeukan emakume potolatxo bat zeharka-meharka zebilen igerilekuaren ertzetik:
es
Una fornida mujer de pelo azulado serpenteaba por el borde de la piscina:
fr
Une robuste femme aux cheveux bleus décrivait un trajet sinueux autour de la piscine ;
en
A stout woman with blue hair weaved her way along the edge of the pool:
eu
inondik ere ron-pontxe gehiegi edana zuen.
es
sin duda había ingerido demasiados ponches de ron.
fr
sans doute avait-elle bu trop de punches.
en
she must have had too many rum punches.
aurrekoa | 188 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus