Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zaintza askoz lehenago antolatuko dute, inmigrazioko leihatiletan.
es
-La vigilancia se instalará mucho antes, en las ventanillas de inmigración.
fr
-La surveillance sera mise en place bien avant, dès le contrôle des passeports.
en
'The watch will be set earlier at the immigration desks.
eu
Ez dira ateetan zain egongo.
es
No esperarán en las puertas.
fr
Ce n'est pas aux portes qu'on attendra.
en
They won't wait at the gates.'
eu
-Bidean ez duzu oztoporik topatuko.
es
-Ese problema será solucionado.
fr
-Le problème sera réglé.
en
'That will be taken care of.
eu
Zuk, utzidazu zure erlojuari begiratzen, berrogeita hamar bat minutu barru leihatila horretan egon behar duzu.
es
Usted debe presentarse en la ventanilla-déjeme ver su reloj-dentro de unos cincuenta minutos.
fr
Vous devez vous présenter au contrôle-voyons voir votre montre-dans cinquante minutes environ.
en
You must approach the desks-let me see your watch-in about fifty minutes.
eu
Autobusa hogeita hamar minutu barru abiatuko da.
es
El autobús se irá dentro de treinta minutos.
fr
L'autocar part dans trente minutes.
en
The bus will leave in thirty minutes.
eu
Hartu zeure pasaportea.
es
Tenga su pasaporte.
fr
Voici votre passeport.
en
This is your passport.'
eu
-Zer egin behar dut nik Parisen, hara iristen banaiz behintzat?
es
-¿Qué debo hacer en París, si es que llego?
fr
-Et que dois-je faire à Paris, si j'arrive jusque-là ?
en
'What do I do in Paris if I get that far?'
eu
-Zure bila joango dira aireportuko irteerara, eta beste txartel bat emango dizute.
es
-Saldrán a su encuentro a la salida del aeropuerto y le darán otro billete.
fr
-On viendra à vous à la sortie de l'aéroport, et vous recevrez un autre billet.
en
'You will be met as you leave the airport, and you will be given another ticket.
eu
Beste hegazkin bat hartu beharko duzu, eta ezin izango duzu minutu bat bera ere galdu.
es
Tendrá el tiempo justo para coger otro avión.
fr
Vous aurez juste le temps d'attraper un nouvel avion.
en
You will have just time to catch another plane.'
eu
-Nora joateko?
es
-¿Hacia dónde?
fr
-Pour où ?
en
'Where to?'
eu
-Ez dakit ezer ere horretaz.
es
-No sé nada de eso.
fr
-Je ne sais rien.
en
'I have no idea.
eu
Parisen jakingo duzu.
es
Usted se enterará en París.
fr
Vous apprendrez tout cela à Paris.
en
You will learn all that in Paris.'
eu
-Ordurako Interpolek Frantziako poliziari abisua emana izango dio.
es
-Para entonces, la Interpol ya habrá advertido a la policía francesa.
fr
-Interpol aura eu tout le temps d'avertir la police française.
en
'Interpol will have warned the police there by this time.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Interpol ez da sartzen kasu politikoetan.
es
La Interpol no interviene en los casos políticos.
fr
Interpol n'agit jamais dans les cas politiques.
en
Interpol never act in a political case.
eu
Arauen kontra doa.
es
Va contra las reglas.
fr
 
en
 
eu
Castlek pasaportea ireki zuen.
es
Castle abrió el pasporte:
fr
C'est contre les règles.
en
It is against the rules.'
eu
-Partridge.
es
-Partridge.
fr
Castle ouvrit le passeport et lut :
en
Castle opened the passport.
eu
Oso deitura aproposa aukeratu duzue.
es
Han escogido un apellido oportuno.
fr
Bravo pour le choix du nom ; la chasse est encore ouverte.
en
'Partridge,' he said, 'you've chosen a good name.
eu
Ehiza-garaia oraindik ez da amaitu-argazkiari so egin zion-.
es
La temporada de caza aún no se ha cerrado-observó la fotografía-.
fr
Puis il regarda la photographie.
en
The shooting season isn't over.' Then he looked at the photograph.
eu
Baina argazki honek ez du balio.
es
Pero esta foto no servirá.
fr
-Mais cette photo ne fera jamais l'affaire.
en
But this photo will never do.
eu
Ez du nire antzik.
es
No se parece a mí.
fr
Elle ne me ressemble pas.
en
It's not like me.'
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
-Cela est vrai.
en
'That is true.
eu
Orain saiatuko gara zuk argazkiaren antza izan dezazun.
es
Pero ahora haremos que usted se parezca a la fotografía.
fr
Mais maintenant nous allons vous faire ressembler plus à la photographie.
en
But now we shall make you more like the photograph.'
eu
Gizonak bainugelara eraman zituen bere lan-tresnak.
es
El hombre llevó sus instrumentos de trabajo al cuarto de baño.
fr
Il transporta les instruments de sa profession dans la salle de bains.
en
He carried the tools of his trade into the bathroom.
eu
Hortzetarako edalontzien artean pasaporteko argazki handitua ezarri zuen.
es
Apoyó entre los vasos de dientes una ampliación de la fotografía del pasaporte.
fr
Entre les deux verres à dents, il dressa contre le mur un agrandissement de la photographie du passeport.
en
Between the tooth glasses he propped an enlarged photograph of the one in the passport.
eu
-Eseri aulki honetan, mesedez. Bekainak moztu zizkion Castleri, eta gero, ileari ekin zion (argazkiko gizona kaskamotza zen).
es
-Siéntese en esta silla, por favor. Recortó las cejas de Castle y luego se dedicó al pelo (el hombre de la foto lo llevaba cortado al rape).
fr
-Asseyez-vous sur ce siège, s'il vous plaît. Il entreprit d'égaliser les sourcils de Castle, puis s'attaqua aux cheveux-l'homme du passeport avait la coupe militaire.
en
'Sit on this chair, please.' He began to trim Castle's eyebrows and then began on his hair-the man of the passport had a crew cut.
eu
Castlek artazien mugimenduari erreparatu zion, ispiluari so eginda. Harrituta geratu zen ikusi baitzuen ilea mozteak aurpegi osoa erabat alda zezakeela eta bekokia handitu;
es
Castle observó el movimiento de las tijeras en el espejo... Le sorprendió ver cómo un corte de pelo cambiaba la totalidad del rostro ampliando la frente;
fr
Dans le miroir, Castle regarda courir les ciseaux, tout surpris de voir à quel point ce genre de coiffure changeait tout le visage en agrandissant le front :
en
Castle watched the scissors move in the mirror-he was surprised to see how a crew cut changed the whole face, enlarging the forehead;
eu
begien espresioa ere desberdina zela ematen zuen.
es
incluso parecía modificar la expresión de los ojos.
fr
même l'expression du regard semblait différente.
en
it seemed to change even the expression of the eyes.
eu
-Hamar urte kendu dizkidazu-esan zuen.
es
-Me ha quitado diez años-comentó.
fr
-Vous m'avez rajeuni de dix ans, dit-il.
en
'You've taken ten years off my age,' Castle said.
eu
-Geldi egon, mesedez.
es
-Quédese quieto, por favor.
fr
-Ne bougez pas, s'il vous plaît.
en
'Sit still, please.'
eu
Gizona bibote fin baten ileak itsasten ari zen Castleren aurpegian: bere buruarengan inolako konfiantzarik ez zuen gizon herabeti baten bibotea zen.
es
El hombre empezó a adherir los pelos de un delgado bigote: el bigote de un hombre tímido, carente de confianza en sí mismo.
fr
L'homme se mit ensuite à fixer les poils d'une fine moustache-celle d'un timide manquant de confiance en soi.
en
The man then began to attach the hairs of a thin moustache-the moustache of a timid man who lacked confidence.
eu
-Bizar edo bibote sarria beti dira susmagarri.
es
-Una barba o un bigote espeso es siempre objeto de sospechas-era un desconocido el que miraba a Castle desde el espejo-.
fr
-Une barbe ou une forte moustache éveille toujours les soupçons, dit-il. C'était maintenant un étranger qui retournait à Castle son regard dans le miroir.
en
He said, 'A beard or a heavy moustache is always an object of suspicion.' It was a stranger who looked back at Castle from the mirror.
eu
-Castlek ezezagun bat begira zeukan ispilutik.-Kito.
es
Ya está.
fr
-Voilà.
en
'There.
eu
Amaituta.
es
Concluido.
fr
Terminé.
en
Finished.
eu
Uste dut nahiko ondo geratu dela.
es
Creo que queda bastante bien-se acercó a la cartera y sacó de ella una caña blanca que estiró hasta convertirla en un bastón-.
fr
L'homme alla à sa mallette et y prit un petit bâton blanc, qui s'étira télescopiquement pour se changer en canne. Il dit :
en
I think it is good enough.' He went to his briefcase and took from it a white rod which he telescoped into a walking stick.
eu
-Karterara hurbildu eta barrutik arrabol zuri bat atera zuen, pixkanaka-pixkanaka makila bihurtu zuena.-Zu itsua zara, itsu errukarria, Mr. Partridge.
es
Usted es ciego.
fr
-Vous êtes aveugle.
en
He said, 'You are blind.
eu
Air France-ko azafata bati eskatu zaio hoteleko autobusari bidera irteteko;
es
Un objeto de simpatía, señor Partridge.
fr
Vous êtes un objet de sympathie, monsieur Perdreau.
en
An object of sympathy, Mr. Partridge.
eu
horrexek lagunduko dizu inmigrazioko bulegora eta hegazkinera.
es
Se ha pedido a una azafata de Air France que salga al encuentro del autobús del hotel y le conduzca a usted hasta la oficina de inmigración y hasta su avión.
fr
Une hôtesse d'Air France a été priée de venir vous chercher à l'autobus de l'hôtel ; elle vous guidera jusqu'au bureau d'immigration et jusqu'à votre avion.
en
An Air France hostess has been asked to meet the autobus from the hotel and she will lead you through immigration to your plane.
eu
Parisen, Rissy-ko aireportutik irteten zarenean, Orly-ra eramango zaituzte. Han ere, hegazkin batek arazoak izango ditu motoreetan.
es
En París, cuando salga del aeropuerto de Roissy, le llevarán a Orly... Y allí habrá otro avión con problemas en los motores.
fr
À Paris, quand vous quitterez l'aéroport de Roissy, vous serez conduit en voiture à Orly-et là, encore un avion avec ennuis de moteur.
en
In Paris at Rossy when you depart from the airport you will be driven to Orly-another plane there with engine trouble.
eu
Beharbada, ordurako zu ez zara Mr. Partridge izango...
es
Tal vez ya no sea usted el señor Partridge...
fr
Peut-être ne serez-vous plus monsieur Perdreau.
en
Perhaps you will no longer be Mr.
eu
Beste makilaje bat kotxean, beste pasaporte bat.
es
Otro maquillaje en el coche, otro pasaporte.
fr
Dans la voiture, autre maquillage, autre passeport.
en
Partridge, another make-up in the car, another passport.
eu
Giza aurpegia nahi beste eta nahi bezala molda daiteke.
es
El semblante humano es ilimitadamente adaptable.
fr
Le visage humain est adaptable à l'infini.
en
The human visage is infinitely adaptable.
eu
Hori oso argudio ona da herentziazko legeen garrantzia kolokan jartzeko.
es
Éste es un buen argumento contra la importancia de las leyes hereditarias.
fr
C'est là un très bon argument contre l'importance de l'hérédité.
en
That is a good argument against the importance of heredity.
eu
Denok oso antzeko aurpegia daukagu jaiotzean: haurtxoei begiratu besterik ez dago.
es
Todos nacemos con un rostro muy parecido: basta pensar en los bebés.
fr
Nous naissons tous avec le même visage ou presque-pensez aux bébés.
en
We are born with much the same face-think of a baby-but environment changes it.'
eu
Ingurunea da dena aldatzen duena.
es
Es el entorno el que lo cambia todo.
fr
C'est l'environnement qui fait le changement.
en
 
eu
-Erraza dirudi-iritzi zion Castlek-.
es
-Parece fácil-opinó Castle-.
fr
-Cela paraît tout simple, dit Castle, mais cela marchera-t-il ?
en
'It seems easy,' Castle said, 'but will it work?'
eu
Ondo aterako al da?
es
¿Pero funcionará?
fr
 
en
 
eu
-Guk baietz uste dugu-erantzun zuen gizon txikiak, bere kartera berriro betetzen zuen bitartean-.
es
-Creemos que funcionará-replicó el hombre bajito mientras volvía a llenar su cartera-.
fr
-Nous pensons que cela marchera, dit le petit homme en rangeant ses affaires.
en
'We think it will work,' the little man said as he packed his case.
aurrekoa | 188 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus