Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
Pijama gogo txarrez utzi zuen (kartzelan beste bat emango ziotelakoan), baita jertsea ere.
es
Dejó de mala gana su pijama (pensando que en una prisión se lo facilitarían) y su jersey.
fr
À contrec?ur, il abandonna son pyjama (tout en se disant qu'on lui en fournirait un en prison) et son chandail :
en
He abandoned with reluctance his pyjamas-thinking, a prison will provide them-his sweater.
eu
"Haraino iristen banaiz, gehiago berotzen duen arroparik eman beharko didate".
es
"Si llego hasta allí, tendrán que proporcionarme algo de más abrigo."
fr
" Si je vais si loin que ça, il faudra bien qu'on me donne des vêtements chauds.
en
If I get so far, they will have to give me something warm.
eu
-Opari txiki bat daukat zuretzat-esan zuen Mr. Hallidayk-.
es
-Tengo un pequeño regalo para usted-dijo el señor Halliday-.
fr
-J'ai un petit cadeau pour vous, dit M. Halliday.
en
Mr. Halliday said, 'I have a little present.
eu
Trolloperen liburu haren ale bat, zuk eskatu zenidana.
es
Un ejemplar de aquel Trollope que me encargó.
fr
Un exemplaire de ce Trollope que vous m'aviez demandé.
en
A copy of that Trollope you asked for.
eu
Dagoeneko ez dituzu bi ale beharko.
es
Ya no necesitará dos ejemplares.
fr
Un seul vous suffira maintenant.
en
You won't need a second copy now.
eu
Ez da batere liburu laburra, baina luze itxaron beharko duzu.
es
Es una obra muy extensa, pero la espera será larga.
fr
C'est long à lire, mais l'attente sera longue aussi.
en
It's a long book, but there'll be a lot of waiting.
eu
Beti halakoxea da gerra-garaian.
es
Siempre lo es durante la guerra.
fr
Comme dans toutes les guerres.
en
There always is in war.
eu
Gaur egungo bizimodua dauka izena.
es
Se llama La vida que hoy vivimos.
fr
Ainsi vont nos m?urs.
en
It's called The Way We Lire Now.'
eu
-Zure semeak gomendatutako liburua?
es
-¿El libro que me recomendó su hijo?
fr
-Il s'agit du livre que recommandait votre fils ?
en
'The book recommended by your son?'
eu
-Gezur txiki bat bota nizun.
es
-Oh, le mentí un poco.
fr
là, je vous ai un peu menti.
en
'Oh, I deceived you a little there.
eu
Neu naiz Trolloperen liburuak irakurtzen dituena, ez semea.
es
Soy yo quien lee a Trollope, no mi hijo.
fr
C'est moi qui lis Trollope, pas lui.
en
It's me that reads Trollope, not him.
eu
Haren idazlerik gogokoena Robbins izeneko bat da.
es
El autor favorito de él es un tal Robbins.
fr
Son auteur favori est un certain Robbins.
en
His favourite author is a man called Robbins.
eu
Barkatu engainu txiki hori, baina zuk hari buruzko iritzi hobea izatea nahi nuen, haren denda gora-behera.
es
Debe perdonarme el engaño...
fr
Il faut me pardonner ce petit mensonge : je voulais que vous ayez meilleure opinion de lui, en dépit de sa boutique.
en
You must forgive me my little deception-I wanted you to think a bit better of him in spite of that shop.
eu
Ez da, hala ere, mutil gaiztoa.
es
quería que tuviera mejor opinión de él, a pesar de su tienda.
fr
Ce n'est pas un mauvais garçon.
en
He's not a bad boy.'
eu
Castlek eskua eman zion Mr. Hallidayri.
es
No es un mal muchacho.
fr
Castle lui serra la main et dit :
en
Castle shook Mr. Halliday's hand.
eu
-Sinesten dizut.
es
-No me cabe la menor duda.
fr
-J'en suis sûr.
en
'I'm sure he's not.
eu
Espero dut haren arazoak laster konponduko direla.
es
Espero que se le solucionen sus problemas.
fr
J'espère que tout se passera bien pour lui.
en
I hope all goes well with him.'
eu
-Ez ahaztu:
es
-Recuérdelo:
fr
-N'oubliez pas :
en
'Remember.
eu
joan zuzenean 423. gelara eta itxaron bertan.
es
vaya directamente a la habitación 423 y espere.
fr
montez tout droit à la chambre 423 et là, attendez.
en
Go straight to room 423, and wait.'
eu
Castle hoteleko argietarantz abiatu zen, plastikozko poltsa eskuan zeukala.
es
Castle echó a andar en la dirección de las luces del hotel con su bolsa de plástico en la mano.
fr
Castle partit à pied dans la direction des lumières de l'hôtel, son sac de plastique à la main.
en
Castle walked away towards the light of the hotel carrying the plastic bag.
eu
Ingalaterran ezagutzen zituen gauza guztiekin harremana galdu izan balu bezala sentitzen zen: Sarah eta Sam urruti zeuden, Mrs. Castleren etxean, non Castle bera ere ez baitzen inoiz erabat gustura sentitu.
es
Se sentía como si ya hubiera perdido contacto con todo lo que conocía en Inglaterra: Sarah y Sam estaban lejos, en casa de su madre, que nunca había sido su hogar.
fr
Il avait l'impression d'avoir déjà perdu contact avec tout ce qu'il connaissait en Angleterre-Sarah et Sam étaient hors d'atteinte dans la maison de sa mère où il n'avait jamais été chez lui.
en
He felt as though he had already lost contact with everything he had known in England Sarah and Sam were out of reach in the house of his mother which had never been his home.
eu
Pentsatu zuen:
es
Pensó:
fr
Il songea :
en
He thought:
eu
"Pretorian gusturago egon nintzen.
es
"Pretoria estuvo más cerca de ser mi hogar.
fr
" Je me sentais plus chez moi à Pretoria.
en
I was more at home in Pretoria.
eu
Han lana neukan.
es
Allí tenía trabajo.
fr
Là-bas, j'avais quelque chose à faire.
en
I had work to do there.
eu
Orain ez daukat ezertxo ere egiteko".
es
Ahora no me queda nada que hacer."
fr
Aujourd'hui, il n'y a plus rien que je puisse faire.
en
But now there's no work left for me to do.
eu
Ahots batek oihu egin zion euri-jasaren artetik.
es
Una voz le gritó, a través de la densa lluvia:
fr
" À travers la pluie, une voix lui cria : -Bonne chance, monsieur !
en
A voice called after him through the rain, 'Good luck, sir.
eu
- Zorte on, jauna! Munduko zorterik onena opa dizut!
es
-¡Buena suerte, señor! ¡Le deseo la mayor suerte del mundo!
fr
Toute la chance du monde !
en
 
eu
Castlek entzun zuen kotxea pixkanaka-pixkanaka urruntzen ari zela.
es
Castle oyó cómo el coche arrancaba y se alejaba.
fr
Puis, il entendit la voiture démarrer.
en
The best of luck,' and he heard the car drive away.
eu
7
es
7
fr
VII
en
7
eu
Castle sor eta lor geratu zen: hotelean sartu bezain laster, Kariben murgildu zen bete-betean.
es
Estaba perplejo: en cuanto atravesó la puerta del hotel se encontró plenamente en el Caribe.
fr
Il était tout désorienté : franchie la porte de l'hôtel, il était entré de plain-pied aux Caraïbes.
en
He was bewildered when he walked through the door of the hotel he walked straight into the Caribbean.
eu
Han ez zuen euririk egiten.
es
Allí no llovía.
fr
Il ne pleuvait plus.
en
There was no rain.
eu
Palmondoz inguratutako igerileku bat zegoen, izar txikiz beteriko zeruaren pean.
es
Había una piscina bordeada de palmeras bajo un cielo tachonado de innumerables y diminutas estrellas.
fr
Il y avait des palmiers autour d'une piscine et un ciel où scintillaient d'innombrables étoiles, grosses comme des têtes d'épingle.
en
There were palm trees around a pool, and the sky shone with innumerable pinpoint stars;
eu
Hango aire bero, heze eta itogarriak gerra amaitu eta berehala hartu zituen oporrak gogorazi zizkion:
es
Encontró de nuevo el olor de aire cálido, húmedo y sofocante que recordaba de unas distantes vacaciones que se había tomado poco después de la guerra:
fr
Il retrouvait l'odeur d'air chaud, humide et suffocant que son souvenir avait gardé de vacances lointaines, peu après la guerre :
en
he smelt the warm stuffy wet air which he remembered from a distant holiday he had taken soon after the war:
eu
ahots amerikarrez inguratuta zegoen-Kariben bezalaxe-.
es
estaba rodeado-algo inevitable en el Caribe-de voces norteamericanas.
fr
il était entouré-chose inévitable aux Caraïbes-de voix américaines.
en
he was surrounded that was inevitable in the Caribbean-by American voices.
eu
Harrera-lekuko inoren arreta erakartzeko arriskurik ez zegoen, oso lanpetuta baitzeuden aireporturen batetik hara eraman berriak izan ziren bidaiari amerikarren uholdea zela eta. Zein aireportutatik etorri ote ziren?
es
No existía el menor riesgo de llamar la atención en la recepción, porque allí estaban demasiado ocupados por la afluencia de pasajeros norteamericanos, recién transportados desde algún aeropuerto.
fr
Il n'y avait aucun risque qu'on le remarquât, du long comptoir de la réception : les employés étaient bien trop occupés par une vague de voyageurs d'Amérique, qui déferlaient à l'instant même d'un aéroport-lequel ? Kingston ?
en
There was no danger of his being remarked by anyone at the long desk-they were far too busy with an influx of American passengers, just deposited from what airport, Kingston?
eu
Kingston-gotik?
es
¿Kingston?
fr
Bridgetown ?
en
Bridgetown?
eu
Bridgetown-gotik?
es
¿Bridgetown?
fr
 
en
 
eu
Zerbitzari beltz bat Castleren aurretik igaro zen, igerileku ondoan eserita zegoen bikote gazte batentzako bi ron-pontxe zeramatzala.
es
Pasó un camarero negro con dos ponches de ron para una joven pareja sentada junto a la piscina.
fr
Un serveur noir passa, portant sur un plateau deux punches destinés à un jeune couple installé près de la piscine.
en
A black waiter went by carrying two rum punches towards a young couple sitting by the pool.
eu
Hantxe zeukan igogailua, ondoan, ateak irekita, zain.
es
Allí estaba el ascensor, junto a él, aguardando con las puertas abiertas.
fr
L'ascenseur était là, à deux pas de lui, l'attendant toutes portes ouvertes ; pourtant il s'attardait, ahuri...
en
The lift was there, beside him, waiting with open doors, and yet he hung back amazed...
eu
Eta, hala ere, kosta egiten zitzaion barrura sartzea... Gazte bikoteak pontxeari ekin zion, edateko lastotxo batez lagundurik, izarpean.
es
Y, sin embargo, se resistía a entrar...
fr
 
en
 
eu
Castlek besoa luzatu zuen, ateri zegoela egiaztatu nahirik.
es
La joven pareja empezó a tomar su ponche, con unas pajitas, bajo las estrellas.
fr
Sous les étoiles, le jeune couple commença à siroter ses punches avec des pailles.
en
The young couple began to drink their punch through straws under the stars.
eu
Hurbil zegoen norbaitek deiadar egin zuen: -Hara nor dagoen hemen!
es
Castle extendió la mano para convencerse de que no llovía y alguien que estaba cerca exclamó: -¡Vaya, si es Maurice!
fr
Comme il tendait la main pour se convaincre qu'il ne pleuvait pas, quelqu'un dit, dans son dos : -Par exemple !
en
He put out a hand to convince himself that there was no rain and someone close behind him said, 'Why, if it isn't Maurice?
eu
Maurice, zer ari zara hemen?
es
¿Qué haces en este lugar?
fr
Mais c'est Maurice ?
en
 
eu
Castlek eskua geldiarazi zuen poltsikorako bide erdia egina zuela, eta bere inguruan begiratu zuen.
es
Castle interrumpió el movimiento de la mano a mitad de camino del bolsillo y miró a su alrededor.
fr
Que faites-vous dans cette taule ? Il arrêta net sa main à mi-chemin de sa poche et se retourna.
en
What are you doing in this joint?' He stopped his hand half-way to his pocket and looked round.
eu
Poztu egin zen errebolberra jadanik aldean ez eramateaz.
es
Se alegró de no llevar el revólver.
fr
Il était bien content de ne plus avoir de revolver.
en
He was glad he no longer had his revolver.
eu
Gizon hark Blit zeukan izena, eta zenbait urte lehenago Castleren kontaktua izan zen Estatu Batuetako enbaxadan, Mexikora bidali zuten arte... beharbada ez zekielako gaztelaniaz. -Blit!
es
El interlocutor era un hombre llamado Blit, que años atrás había sido su contacto en la embajada de Estados Unidos hasta que lo trasladaron a México... tal vez porque no sabía hablar el castellano. -¡Blit!
fr
L'interlocuteur était un homme du nom de Blit, qui lui avait servi de contact, il y avait quelques années, à l'ambassade d'Amérique, jusqu'à ce que le personnage fût muté à Mexico-sans doute, parce qu'il ne savait pas un mot d'espagnol. -Blit !
en
The speaker was someone called Blit who had been his contact a few years back in the American Embassy until Blit was transferred to Mexico-perhaps because he could speak no Spanish.
eu
-agur egin zion benetako poztasunik gabe.
es
-le saludó con falso entusiasmo.
fr
s'exclama-t-il avec un faux enthousiasme.
en
'Blit!' he exclaimed with false enthusiasm.
aurrekoa | 188 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus