Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Alderdiko kidea naiz, isilean, mutikoa nintzenetik.
es
He sido miembro del Partido (en la sombra, podríamos decir) desde que era un muchacho.
fr
Je suis membre du Parti, membre clandestin pour ainsi dire, depuis mon adolescence.
en
I've been a member of the Party, on the quiet as you might say, since I was a boy.
eu
Hamazazpi urte nituela, armadan sartu nintzen, bolondres.
es
Ingresé en el ejército a los diecisiete años... como voluntario.
fr
J'étais dans l'armée à dix-sept ans...
en
I was in the army at seventeen-volunteered.
eu
Adina faltsifikatu nuen.
es
Falsifiqué mi edad.
fr
J'avais triché sur mon âge.
en
Gave my age wrong.
eu
Uste nuen Frantziara bidaliko nindutela, baina Arkhangelsk-era eraman ninduten.
es
Creí que me enviarían a Francia, pero me mandaron a Arkhangelsk.
fr
Je pensais être envoyé en France ; c'est à Arkhangelsk que l'on m'a expédié.
en
Thought I was going to France, but it was Archangel they sent me to.
eu
Lau urte eman nituen preso.
es
Estuve cuatro años prisionero.
fr
J'ai été quatre ans prisonnier.
en
I was a prisoner for four years.
eu
Asko ikusi eta ikasi nuen lau urte haietan.
es
Vi mucho y aprendí mucho en aquellos cuatro años.
fr
C'est fou ce que j'ai pu voir et apprendre de choses pendant ces quatre années.
en
I saw a lot and learnt a lot in those four years.'
eu
-Nola tratatu zintuzten?
es
-¿Cómo le trataron?
fr
-Comment étiez-vous traité ?
en
'How did they treat you?'
eu
-Gogorra izan zen, baina mutiko batek gauza asko jasan dezake. Eta beti baten bat atsegina izaten zen.
es
-Fue duro, pero un muchacho soporta muchas cosas. Y siempre había alguno que se mostraba amable.
fr
-C'était dur, mais à cet âge-là, on a énormément d'endurance et il y avait toujours quelqu'un de gentil.
en
'It was hard, but a boy can stand a lot, and there was always someone who was friendly.
eu
Errusiera pixka bat ikasi nuen, interpretari-lanak egiteko adina, eta liburuak ematen zizkidaten, jatekorik eman ezin zidatenean.
es
Aprendí un poco de ruso, lo suficiente para servir de intérprete, y me daban libros cuando no podían darme comida.
fr
J'ai appris un peu de russe, assez pour servir d'interprète, et l'on m'a donné des livres à lire, faute de pouvoir me donner à manger.
en
I learnt a bit of Russian, enough to interpret for them, and they gave me books to read when they couldn't give me food.'
eu
-Liburu komunistak?
es
-¿Libros comunistas?
fr
-De la littérature communiste ?
en
'Communist books?'
eu
-Bai jakina, jauna.
es
-Por supuesto, señor.
fr
-Naturellement, monsieur.
en
'Of course, sir.
eu
Misiolari batek Biblia emango zidan, ezta?
es
Un misionero me habría dado la Biblia, ¿no?
fr
Les missionnaires distribuent la Bible, eux, que je sache ?
en
A missionary hands out the Bible, doesn't he?'
eu
-Fedea duten horietako bat zara zu beraz...
es
-De modo que usted es uno de los que tienen fe...
fr
-Ainsi, vous faites partie de ceux qui ont la foi.
en
'So you are one of the faithful.'
eu
-Nik oso bizimodu bakartia eraman dut, aitortu beharra daukat.
es
-He llevado una vida muy solitaria, tengo que reconocerlo.
fr
-J'ai mené une vie très solitaire, je dois l'admettre.
en
'It's been a lonely life, I have to admit that.
eu
Ulertuko duzunez, ezin naiz mitinetara joan, ezta manifestazioetan parte hartu ere.
es
Como comprenderá, nunca puedo asistir a mítines ni sumarme a las manifestaciones.
fr
Voyez-vous, je ne pouvais jamais aller aux meetings ni défiler avec les autres.
en
You see, I could never go to meetings or walk in marches.
eu
Nire semeak ere ez du honen berri.
es
Ni siquiera mi hijo lo sabe.
fr
Même mon garçon ignore tout de cela.
en
Even my boy doesn't know.
eu
Ahal dutenean, eginkizun txikietarako erabiltzen naute, zure kasuan bezala, jauna.
es
Cuando pueden me utilizan en pequeñas misiones... como en su caso, señor.
fr
On m'emploie quand on le peut, pour de petites choses... comme votre cas, monsieur.
en
They use me when they can in little ways like in your case, sir.
eu
Behin baino gehiagotan joan izan naiz zure mezutegira gauzak jasotzera.
es
Más de una vez he ido a recoger cosas de su buzón.
fr
J'ai souvent relevé votre boîte aux lettres.
en
I've picked up from your drop many a time.
eu
Nire dendan aurreneko aldiz sartzen ikusi zintudanean, zoriontsu sentitu nintzen;
es
Fue un día feliz el que le vi entrar en mi tienda por primera vez.
fr
quel beau jour, que celui où vous êtes entré dans ma boutique !
en
'Oh, it was a happy day for me when you walked into my shop.
eu
iruditu zitzaidan ez nengoela horren bakarrik.
es
Me sentí menos solo.
fr
Je me suis senti moins seul.
en
I felt less alone.'
eu
-Ez duzu sekula makalaldirik, Halliday?
es
-¿Nunca flaqueó, Halliday?
fr
-Vous n'avez jamais eu un instant de doute, Halliday ?
en
'Have you never wavered a bit, Halliday?
eu
Esan nahi dut...
es
Quiero decir...
fr
Tout de même...
en
 
eu
Stalin, Hungaria, Txekoslovakia.
es
Stalin, Hungría, Checoslovaquia.
fr
Staline, la Hongrie, la Tchécoslovaquie ?
en
I mean Stalin, Hungary, Czechoslovakia?'
eu
-Dezente ikusita nago ni, gaztetan Errusian... eta gero, Ingalaterran, Depresio-garaian hona itzuli nintzenean.
es
-De joven vi lo suficiente en Rusia... y también en Inglaterra durante la Depresión, cuando volví...
fr
-J'en ai assez vu en Russie quand j'étais jeune-et en Angleterre aussi, pendant la crise des années 30, à mon retour-pour être vacciné contre les petits accidents de ce genre.
en
'I saw enough in Russia when I was a boy-and in England too with the Depression when I came home-to inoculate me against little things like that.'
eu
Orduko gertakariak ikusi ondoren, inmunizatuta nago horrelako gauza txikien aurrean.
es
para estar inmunizado contra los pequeños accidentes de esa clase...
fr
 
en
 
eu
-Txikiak?
es
-¿Pequeños?
fr
-Petits ?
en
'Little?'
eu
-Barkatu, jauna, baina zure pentsamoldea dezente selektiboa da.
es
-Si me permite que se lo diga, señor, su conciencia es selectiva.
fr
-Excusez-moi de vous dire cela, monsieur, mais vous avez la conscience plutôt sélective.
en
'If you will forgive me saying so, sir, your conscience is rather selective.
eu
Nahi baduzu, Hamburg, Dresde eta Hiroshimaz hitz egin dezakegu.
es
Yo podría decirle Hamburgo, Dresde, Hiroshima.
fr
Je pourrais vous répondre : Hambourg, Dresde, Hiroshima.
en
I could say to you-Hamburg, Dresden, Hiroshima.
eu
Gertakari horiek ez al zizuten kili-kolo utzi zuek demokrazia deitzen diozuen horretarako zenuen sinesbidea?
es
¿Es que esos accidentes no hicieron temblar su fe en lo que ustedes llaman democracia?
fr
Est-ce que ces accidents-là n'ont pas un peu ébranlé votre foi dans la démocratie, comme vous dites ?
en
Didn't they shake your faith a bit in what you call democracy?
eu
Beharbada bai;
es
Aunque quizá sí;
fr
 
en
 
eu
bestela, ez zeundeke orain nirekin.
es
de lo contrario no estaría ahora conmigo.
fr
Sans doute que si, ou alors vous ne seriez pas ici avec moi en ce moment.
en
Perhaps they did or you wouldn't be with me now.'
eu
-Hori gerra-garaian gertatu zen.
es
-Aquello era la guerra.
fr
-C'était la guerre.
en
'That was war.'
eu
-Nitarrak 1917tik daude gerran.
es
-Los míos están en guerra desde 1917.
fr
-Les miens sont en guerre depuis 1917.
en
'My people have been at war since 1917.'
eu
Castlek gau hezea aztertu zuen, alde batetik bestera higitzerakoan haizetako-garbigailuek uzten zuten tartetik begiratuz.
es
Castle escudriñó en la noche húmeda entre uno y otro movimiento de los limpiaparabrisas.
fr
Castle se pencha pour essayer de percer du regard la nuit, entre le va-et-vient des essuie-glaces.
en
Castle peered into the wet night between the sweeps of the wipers.
eu
-Heathrow-ra naramazu ala?
es
-¡Me está llevando a Heathrow!
fr
-Mais si, c'est à Heathrow que vous me conduisez !
en
'You are taking me to Heathrow.'
eu
-Ez, ez da hori zehazki.
es
-No exactamente-el señor Halliday apoyó en la rodilla de Castle una mano tan liviana como una hoja de otoño en el bosque de Ashridge-.
fr
-Pas tout à fait, dit M. Halliday en posant sur le genou de Castle une main aussi légère qu'une feuille d'automne dans les bois d'Ashridge.
en
'Not exactly.' Mr. Halliday laid a hand light as an autumn Ashridge leaf on Castle's knee.
eu
-Mr. Hallidayk esku bat ezarri zion belaunean, Ashridge-ko basoko udazkeneko hosto bat bezain arina.-Lasai egon, jauna.
es
No se inquiete, señor.
fr
Ne vous inquiétez pas, monsieur.
en
'Don't you worry, sir.
eu
Haiek babesten zaituzte.
es
Ellos le protegen.
fr
On veille sur vous.
en
They are looking after you.
eu
Bekaitz dizut.
es
Le envidio.
fr
Personnellement, je vous envie.
en
I envy you.
eu
Mosku laster ikusiko duzu, dudarik gabe.
es
No me extrañaría que pronto le viera Moscú.
fr
Vous verriez bientôt Moscou, que cela ne m'étonnerait pas.
en
You'll be seeing Moscow I shouldn't wonder.'
eu
-Ez zara inoiz Moskun izan?
es
-¿Nunca ha estado en Moscú?
fr
-Vous n'êtes jamais allé là-bas ?
en
'Have you never been there?'
eu
-Inoiz ez.
es
-Nunca.
fr
-Jamais.
en
'Never.
eu
Ez naiz sekula izan Arkhangelsk-eko kontzentrazio-esparrua baino harantzago.
es
Lo más cerca que estuve fue en el campo de concentración de Arkhangelsk.
fr
Le plus près que je m'en sois approché, c'était dans mon camp de prisonniers près d'Arkhangelsk.
en
The nearest I ever came to it was the prison camp near Archangel.
eu
Hiru ahizpak ikusi al duzu?
es
¿Ha visto usted Las tres hermanas?
fr
Avez-vous jamais vu la pièce Les Trois S?urs ?
en
Did you ever see The Three Sisters?
eu
Nik behin bakarrik ikusi dut, baina beti gogoan izango dut zer zioen ahizpetako batek, eta horixe bera esaten diot nik neure buruari gauez, lorik egin ezinda nagoenean: "Etxea saldu, hemengo gauza guztiei agur egin, eta Moskurantz abiatu...".
es
Yo sólo la he visto una vez, pero siempre recordaré lo que dice una de ellas en el drama y lo que yo me digo a mí mismo por las noches cuando no puedo dormir. "Vender la casa, terminar con todo lo que es de aquí, y partir para Moscú..."
fr
Moi, oui, à une seule occasion, mais je n'ai jamais oublié ce que dit à un moment une des s?urs et je me le répète chaque fois que je ne trouve pas le sommeil, la nuit : " Vendre cette maison, en finir avec tout ce qui est ici, et partir pour Moscou !... "
en
I saw it only once, but I always remember what one of them said and I say it to myself when I can't sleep at night-"To sell the house, to make an end of everything here, and off to Moscow..." '
eu
-Aurkituko duzun Moskuk ez du Chehoven Moskuren antz handirik izango.
es
-Encontraría usted un Moscú muy diferente del de Chejov.
fr
-Vous trouveriez un Moscou assez différent de celui de Tchékhov.
en
'You'd find a rather different Moscow to Chekhov's.'
eu
-Ahizpa horietako batek beste gauza bat esaten zuen: "Jende zoriontsua ez da ohartzen negua edo uda ote den.
es
-Hay otra cosa que dice una de esas hermanas: "Las gentes felices no notan si es invierno o es verano.
fr
-Il y a encore autre chose que dit une de ces s?urs : " Les gens heureux ne remarquent jamais si c'est l'hiver ou l'été.
en
'There's another thing one of those sisters said, "Happy people don't notice if it's winter or summer.
eu
Ni Moskun biziko banintz, ez nintzateke eguraldiaz axolatuko".
es
Si yo viviera en Moscú, no me importaría nada el tiempo que hace".
fr
Si je vivais à Moscou, je me moquerais bien du temps qu'il fait.
en
If I lived in Moscow I wouldn't mind what the weather was like."
eu
Deprimituta nagoenean, neure artean esaten dut Marxek ere ez zuela Mosku ezagutu. Old Compton Street-en beste aldera begiratu eta pentsatzen dut oraingo Londres Marxen Londres dela oraindik.
es
Cuando me siento deprimido, me digo a mí mismo que Marx tampoco conoció Moscú. Miro al otro lado de Old Compton Street y pienso que Londres sigue siendo el Londres de Marx.
fr
" Eh bien, moi, quand je me sens déprimé, je me dis que Marx non plus n'a jamais vu Moscou, et je n'ai qu'à regarder du côté de Old Compton Street en pensant que Londres est resté tel que l'a connu Marx.
en
Oh well, I tell myself when I'm feeling low, Marx never knew Moscow either, and I look across Old Compton Street and I think, London is still Marx's London.
aurrekoa | 188 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus