Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Etorri Buller.
es
Ven, Buller, muchacho.
fr
Viens, Buller, mon garçon.
en
Come on, Buller, my lad.
eu
Goazen paseo bat egitera.
es
Vamos a dar un paseo.
fr
Viens te promener.
en
Come for a walk.
eu
Paseotxo bat, Buller.
es
Un paseíto, Buller.
fr
Promener, Buller.
en
A walk, Buller.'
eu
-Ikusten?, ez du zurekin joan nahi.
es
-Ya ve, no quiere ir con usted.
fr
-Vous voyez bien qu'il ne viendra pas.
en
'You see. He won't go.'
eu
-Alde egiteko ordua dugu, jauna.
es
-Ya es hora de irnos, señor.
fr
-Il est temps de partir, monsieur.
en
'It's time to be off, sir.
eu
Hobe da nirekin jaisten bazara.
es
Será mejor que baje conmigo.
fr
Vous feriez mieux de descendre avec moi.
en
You'd better come down with me.
eu
Lan hori kendu nahi nizun.
es
Quería ahorrárselo.
fr
Je voulais vous épargner cela.
en
I wanted to spare you.'
eu
-Ez, neronek egingo dut.
es
-No quiero ahorrarme esto.
fr
-Inutile de me ménager.
en
'I don't want to be spared.'
eu
Castlek aurrera egin zuen sotorako eskaileran behera.
es
Castle abría camino por la escalera del sótano.
fr
Castle ouvrit le chemin dans l'escalier de la cave.
en
Castle led the way down the stairs to the cellar.
eu
Haren atzean Buller zihoan, eta ondo-ondotik Mr. Halliday.
es
Detrás iba Buller y, pisándole los talones, el señor Halliday.
fr
Buller suivait ; M. Halliday fermait la marche.
en
Buller followed him and Mr. Halliday tailed Buller.
eu
-Nik ez nuke argia piztuko, jauna. Tiro-hots batek eta itzaltzen den argi batek norbaiten arreta erakar dezakete.
es
-Yo no encendería la luz, señor, porque un disparo y una luz que se apaga podrían despertar la curiosidad.
fr
-À votre place, je n'allumerais pas, monsieur. Un coup de feu, une lumière qui s'éteint-il n'en faut pas plus pour éveiller la curiosité.
en
'I wouldn't put on the light, sir, a shot and a light going out. That might arouse curiosity.'
eu
Castlek garai batean ikatza botatzeko arrapala izan zena itxi zuen.
es
Castle cerró lo que en otros tiempos había sido rampa para el carbón.
fr
Castle ferma l'orifice de l'ancienne glissière à charbon.
en
Castle closed what had once been the coal chute.
eu
-Orain, jauna, errebolberra ematen badidazu...
es
-Ahora, señor, si me da el revólver...
fr
-À présent, monsieur, si vous voulez bien me passer cette arme...
en
'Now, sir, if you'll give me the gun...'
eu
-Ez, neronek egingo dut. Castlek errebolberra atera zuen eta Bullerri apuntatu zion. Txakurra beti jolas egiteko pronto zegoenez, hortzez atxiki zion errebolberrari eta indarrez tira egin, seguru asko uste zuelako armaren ahoa gomazko hezur bat zela.
es
-No, lo haré yo. Castle sacó el revólver y apuntó a Buller. Éste, siempre dispuesto a jugar y probablemente confundiendo la boca del arma con un hueso de goma, apretó sus mandíbulas alrededor y tironeó.
fr
Il tendit le bras, pointa le canon sur Buller. Le chien, prenant probablement le revolver pour un os en caoutchouc, referma les mâchoires sur le métal et s'apprêta à jouer.
en
'No, I'll do this.' He held the gun out, pointing it at Buller, and Buller, ready for a game and probably taking the muzzle for a rubber bone, fastened his jaws around it and pulled.
eu
Castlek katua bi aldiz sakatu behar izan zuen, lehenengo errekamara hutsik zegoela gogoratuta.
es
Castle tuvo que apretar dos veces el gatillo recordando que la primera recámara estaba vacía.
fr
Castle pressa deux fois sur la détente, à cause de la chambre vide.
en
Castle pressed the trigger twice because of the empty chamber.
eu
Gorroto zuen hura egin beharra.
es
Sintió unas náuseas.
fr
Il avait la nausée.
en
He felt nausea.
eu
-Beste whisky bat hartuko dut alde egin aurretik-esan zuen.
es
-Tomaré otro whisky antes de irme-dijo.
fr
-Je me servirai un autre whisky avant de partir, dit-il.
en
'I'll have another whisky,' he said, 'before we go.'
eu
-Merezita daukazu, jauna.
es
-Se lo merece, señor.
fr
-Vous l'avez bien mérité, monsieur.
en
'You deserve one, sir.
eu
Ez da erraza ulertzea nola iristen garen animalia ergel horiek horrela maitatzera.
es
Es extraño cuánto se puede llegar a querer a un estúpido animal.
fr
Étrange, comme on peut s'attacher à des bêtes sans âme.
en
It's odd how fond one can get of a dumb animal.
eu
Nire katua...
es
Mi gato...
fr
Mon chat...
en
My cat...'
eu
-Nik ez nuen Buller batere atsegin.
es
-Yo no quería mucho a Buller.
fr
-Je n'aimais pas du tout Buller.
en
'I disliked Buller intensely.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
Seulement...
en
It's only...
eu
beno, orain arte nik ez nuen inoiz ezer hil.
es
bueno, yo, nunca había matado nada...
fr
voyez-vous, je n'avais encore jamais rien tué.
en
well, I've never killed anything before.'
eu
6
es
6
fr
VI
en
6
eu
-Ez da erraza euri honekin kotxea eramatea-esan zuen Mr. Hallidayk, isilune luze bat hautsiz:
es
-Es difícil conducir con esta lluvia-observó el señor Halliday, rompiendo un largo silencio:
fr
-C'est difficile, de conduire par cette pluie, dit M. Halliday.
en
'It's hard driving in this rain,' Mr. Halliday said, breaking a very long silence.
eu
Bullerren heriotzak mihiak estekatu zizkien.
es
la muerte de Buller había anudado sus lenguas.
fr
la mort de Buller leur avait lié la langue.
en
The death of Buller had clogged their tongues.
eu
-Nora goaz?
es
-¿A dónde nos dirigimos?
fr
-Où allons-nous ?
en
'Where are we going?
eu
Heathrow-ra?
es
¿A Heathrow?
fr
À Heathrow ?
en
Heathrow?
eu
Inmigrazioko funtzionarioak zelatan egongo dira honezkero.
es
Los funcionarios de inmigración ya deben de estar al acecho.
fr
La police de l'aéroport sera alertée, quand nous arriverons.
en
The immigration officers will be on the look-out by this time.'
eu
-Hotel batera eramango zaitut.
es
-Lo llevaré a un hotel.
fr
-Je vous conduis à un hôtel.
en
'I'm taking you to a hotel.
eu
Eskularru-kaxa irekiz gero, jauna, giltza bat aurkituko duzu.
es
Si abre la guantera, señor, encontrará una llave.
fr
Si vous ouvrez la boîte à gants, vous y trouverez une clé, monsieur.
en
If you open the glove compartment, sir, you'll find a key.
eu
423. gela.
es
Habitación 423. Todo lo que tiene que hacer es subir en el ascensor directamente.
fr
Chambre 423. Vous n'aurez qu'à prendre directement l'ascenseur.
en
Room 423. All you have to do is take the lift straight up.
eu
Ezeren zain egon gabe, igogailuan sartu eta gorantz egin behar duzu; horixe besterik ez duzu egin behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez joan harrera-lekura.
es
No pase por recepción.
fr
Inutile de passer par la réception.
en
Don't go to the desk.
eu
Itxaron zeure gelan norbait bila doakizun arte.
es
Espere en su habitación hasta que alguien vaya a buscarlo.
fr
Attendez dans la chambre que l'on vienne vous chercher.
en
Wait in the room until someone comes for you.'
eu
-Eman dezagun zerbitzari bat...
es
-Suponga que una camarera...
fr
-Et si une femme de chambre...
en
'Suppose a maid...'
eu
-"Ez sartu, mesedez" txartela zintzilikatu atean.
es
-Cuelgue de la puerta el cartel de "por favor, no molesten".
fr
-Accrochez à la porte la pancarte :
en
'Hang a Don't Disturb notice on the door.'
eu
-Gero...
es
-Después...
fr
" Prière de ne pas déranger.
en
'And after that...'
eu
-Ez dakit besterik, jauna.
es
-Ya no sé más, señor.
fr
-Je ne sais rien, monsieur.
en
'I wouldn't know, sir.
eu
Horiexek dira eman dizkidaten agindu guztiak.
es
Éstas son todas las instrucciones que recibí.
fr
Ce sont toutes les instructions que j'ai.
en
Those were all the instructions I have.'
eu
Castlek bere buruari galdetu zion nola hartuko ote zuen Samek Bullerren heriotza.
es
Castle se preguntó cómo afectaría a Sam la noticia de la muerte de Buller.
fr
Castle se demanda quelle serait la réaction de Sam à la mort de Buller.
en
Castle wondered how the news of Buller's death would reach Sam.
eu
Bazekien ez ziola inoiz barkatuko.
es
Sabía que nunca se lo perdonaría.
fr
Il savait que l'enfant ne lui pardonnerait jamais cela.
en
He knew that he would never be forgiven.
eu
-Nola nahasi zinen honetan?
es
-¿Cómo se mezcló en esto?
fr
-Comment vous trouvez-vous mêlé à ces histoires ?
en
He asked, 'How did you get mixed up in this?'
eu
-galdetu zion Mr. Hallidayri.
es
-le preguntó al señor Halliday.
fr
 
en
 
eu
-Ez nintzen ezertan nahasi, jauna.
es
-No me mezclé, señor.
fr
-Mêlé n'est pas le mot, monsieur.
en
'Not mixed up, sir.
eu
Alderdiko kidea naiz, isilean, mutikoa nintzenetik.
es
He sido miembro del Partido (en la sombra, podríamos decir) desde que era un muchacho.
fr
Je suis membre du Parti, membre clandestin pour ainsi dire, depuis mon adolescence.
en
I've been a member of the Party, on the quiet as you might say, since I was a boy.
aurrekoa | 188 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus