Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
-O ez!
es
-¡Oh, no!
fr
non.
en
'Oh no.
eu
Esana dizudanez, jauna, uste dut pena ematen diedala.
es
Como ya le he dicho, señor, creo que me tienen lástima.
fr
Comme je vous l'ai expliqué, monsieur, j'ai l'impression que ces messieurs sont désolés pour moi.
en
As I told you, sir, I think they feel quite sorry for me.
eu
Badakite nire negozioa oso bestelakoa dela.
es
Saben que me ocupo de un tipo de negocio muy distinto.
fr
Ils savent bien que mon commerce est d'un tout autre ordre.
en
They know I keep a very different kind of shop.'
eu
-Nire gutuna emateko aukerarik izan al duzu?
es
-¿Tuvo la oportunidad de darle mi carta?
fr
-Avez-vous trouvé l'occasion de remettre ma lettre à votre fils ?
en
'Did you have a chance to give him my letter?'
eu
-Ez, ez, jauna!
es
-¡No, no, señor!
fr
-Ah ! là, non, monsieur ;
en
'Ah, there, sir, I thought it wiser not.
eu
Zuhurrago iruditu zitzaidan ez ematea, oraingo egoera kontuan izanda.
es
Me pareció más sensato no hacerlo, dadas las circunstancias.
fr
Vu les circonstances.
en
Under the circumstances.
eu
Ez kezkatu.
es
Pero no se preocupe.
fr
Mais ne vous inquiétez pas.
en
But don't you worry.
eu
Dagokionari bidali diot mezua.
es
He transmitido el mensaje a donde corresponde.
fr
J'ai transmis le message à qui de droit.
en
I passed the message on where it truly belongs.'
eu
Hallidayk Castle irakurtzen aritu zen liburu bat hartu zuen, eta izenburuari erreparatu zion:
es
Halliday tomó un libro que Castle había estado tratando de leer y miró el título.
fr
Il saisit le livre que Castle avait essayé de lire, un peu plus tôt, et en examina le titre.
en
He raised a book which Castle had been trying to read and looked at the title.
eu
-Zer arraio esan nahi duzu?
es
-¿Qué demonios quiere decir?
fr
-Que diable voulez-vous dire ?
en
'What on earth do you mean?'
eu
-Beno, jauna, uste dut zu ez zarela inoiz egia osoaren jakitun egon.
es
-Bueno, señor, creo que usted siempre estuvo un tanto engañado.
fr
-Ma foi, monsieur, je crains que vous ne vous soyez toujours un peu mépris.
en
'Well, sir, you've always been, I think, under a bit of a misunderstanding.
eu
Nire semea ez da sekula aritu zu zabiltzan kontuetan.
es
Mi hijo nunca se ocupó de los mismos asuntos que usted.
fr
Mon fils ne s'est jamais occupé du genre d'affaires qui est le vôtre.
en
My son never concerned himself with things in your way of business.
eu
Haiek nahiago izan zuten zuk hala pentsatzea, arazorik sortzen bazen ere...
es
Pero ellos juzgaron que era preferible-en caso de que se presentaran problemas-que usted lo creyera...
fr
Mais les Autres jugeaient préférable-en cas d'ennuis-que vous fussiez convaincu du contraire. Il se pencha en avant pour se réchauffer les mains au radiateur à gaz et leva des yeux pleins d'un amusement rusé.
en
But they thought it just as well in case of trouble-that you believed...' He bent and warmed his hands in front of the gas fire, and his eyes looked up with a sly amusement.
eu
-Makurtuta eskuak gasezko berogailuan berotu zituen, eta gorantz begiratu zuen gozamenez beterik, horrelako sentsaziorik isladatu nahi ez zuen arren.-Tira jauna, egoera ikusita, lehenbailehen atera behar zaitugu hemendik.
es
-se inclinó y se calentó las manos en la estufa de gas y levantó una mirada de divertida astucia-. Bien, señor, tal como están las cosas, hemos de sacarle de aquí sin tardar mucho.
fr
-En tout cas, monsieur, les choses étant ce qu'elles sont, il faut que nous vous sortions d'ici sans trop perdre de temps.
en
'Well, sir, things being as they are, we've got to get you out of here pretty quick.'
eu
Castle zeharo harrituta gelditu zen, haien konfiantza lortu ez zuela ikusita, ezta berarekin fidatzeko arrazoi gehien zutenena ere.
es
Castle se sintió realmente sorprendido al comprender lo poco que habían confiado en él incluso aquellos que tenían más razones para confiar.
fr
Castle pouvait mesurer à quel point ceux-là même qui avaient le plus de raisons de lui faire confiance s'étaient défiés de lui.
en
It came as a shock to Castle to realise how little he had been trusted even by those who had the most reason to trust.
eu
-Barkatu, jauna, non daude zure emaztea eta semea?
es
-Permítame preguntarle, señor, dónde están exactamente su esposa y su hijo.
fr
-Si vous me permettez cette question, monsieur : où sont exactement votre femme et l'enfant ?
en
'If you'll forgive my asking, sir, where exactly are your wife and your boy?
eu
Aginduak dauzkat...
es
Tengo órdenes...
fr
J'ai des ordres...
en
I've orders...'
eu
-Gaur goizean zure semeari buruzko albisteak entzun ditudanean, leku batera bidali ditut.
es
-Esta mañana, cuando escuché las noticias sobre su hijo, los envié fuera.
fr
-Ce matin, en apprenant ce qui était arrivé à votre fils, je les ai expédiés loin d'ici.
en
'This morning, when I heard the news about your son, I sent them away.
eu
Nire amaren etxera.
es
A casa de mi madre.
fr
Chez ma mère.
en
To my mother.
eu
Hark uste du liskartu egin garela.
es
Ésta cree que hemos reñido.
fr
Qui est convaincue que nous nous sommes disputés.
en
She believes we've had a quarrel.'
eu
-A, ederki! Zailtasun bat gutxiago.
es
-¡Ah, bien! Una dificultad menos.
fr
-Ah ! voilà une difficulté de moins.
en
'Ah, that's one difficulty out of the way.'
eu
Mr. Halliday, eskuak behar bezala berotu ondoan, gelan zehar aurrera eta atzera ibiltzen hasi zen, liburuen apalak begiez aztertzen ari zela.
es
El viejo señor Halliday, después de haberse calentado suficientemente las manos, empezó a pasearse por la habitación, inspeccionando con la mirada los estantes de la librería:
fr
Le vieux M. Halliday, après s'être suffisamment réchauffé les mains, entreprit de faire le tour de la pièce en inspectant du regard les rayons de livres.
en
Old Mr. Halliday, after warming his hands sufficiently, began to move around the room:
eu
-Edozein liburu-saltzailek beste emango dizut nik guztiarengatik.
es
-Le pagaré por todo un precio tan alto como cualquier otro librero.
fr
Il dit :
en
he cast his eye over the bookshelves.
eu
Hogeita bost libra...
es
Veinticinco libras...
fr
-Je vous ferai pour le tout un aussi bon prix que n'importe quel autre libraire.
en
He said, 'I'll give as good a price for those as any other bookseller.
eu
horixe baino gehiago ez dizute utziko hemendik ateratzen.
es
es lo que le permitirán sacar del país.
fr
Vingt-cinq livres comptant-c'est tout ce que vous avez le droit de sortir de ce pays.
en
Twenty-five pounds down-it's all you are allowed to take out of the country.
eu
Dirua aldean daukat.
es
Llevo encima las facturas.
fr
J'ai l'argent sur moi.
en
I've got the notes on me.
eu
Zure liburuak nire liburudendaren ildo berekoak dira.
es
Sus libros están en la línea de mi librería.
fr
Vos livres conviennent parfaitement à ma clientèle.
en
They fit my stock.
eu
Klasiko Unibertsalak eta Everyman's.
es
Los Clásicos Universales y Everyman's.
fr
Rien que des Classiques Mondiaux et des Everyman's, ou peu s'en faut.
en
All these World's Classics and Everyman's.
eu
Ez dituzte behar bezala berrinprimatu.
es
No los han vuelto a reimprimir como tendrían que haber hecho.
fr
On ne les réimprime pas comme il faudrait, et quand cela arrive, ils sont hors de prix.
en
They are not reprinted as they should he, and when they do reprint, what a price!'
eu
Ondo berrinprimatzen dituztenean, ordea, a nolako prezioak!
es
Y en los pocos casos de reimpresión, ¡qué precios!
fr
-Je pensais, dit Castle, que nous étions plutôt pressés.
en
'I thought,' Castle said, 'we were in a bit of a hurry.'
eu
- Uste nuen presaka genbiltzala.
es
-Creí que teníamos prisa.
fr
 
en
 
eu
-Azken berrogeita hamar urteotan ikasi dut gauzak patxadaz hartzen-esan zuen Mr.Hallidayk-.
es
-Algo que he aprendido en los últimos cincuenta años es a tomarme las cosas con calma-puntualizó el señor Halliday-.
fr
-S'il est une chose que m'ont enseignée ces cinquante dernières années, dit M. Halliday, c'est qu'il ne sert à rien de s'énerver.
en
'There's one thing I've learned,' Mr. Halliday said, 'in the last fifty years is to take things easy.
eu
Gauzak behar baino azkarrago egiten hasiz gero, hutsak berehala sortzen dira.
es
Cuando uno empieza a precipitarse, en seguida comete errores.
fr
Dès que l'on commence à se précipiter, on est sûr de faire des bêtises.
en
Once start being hurried and you are sure to make mistakes.
eu
Ezer egiteko ordu erdia geratzen zaizunean, esaiozu zeure buruari hiru ordu geratzen zaizkizula.
es
Cuando le quede media hora para hacer algo, dígase siempre que le quedan tres.
fr
Si l'on a une demi-heure devant soi, il faut toujours agir comme si l'on avait trois heures à perdre.
en
If you've got half an hour to spare always pretend to yourself you've got three hours.
eu
Lehenago whiskya aipatu al duzu, jauna?
es
¿Habló de un whisky, señor?
fr
Il me semble que vous aviez parlé d'un whisky, monsieur ?
en
You did say something, sir, about a whisky?'
eu
-Denborarik badugu... -Castlek bi edalontzi bete zituen.
es
-Si tenemos tiempo... -Castle llenó dos vasos.
fr
-Si nous avons le temps...
en
'If we can spare the time...' Castle poured out two glasses.
eu
-Bai, badugu.
es
-Tenemos tiempo.
fr
Castle remplit deux verres.
en
'We've got the time.
eu
Prest izango duzu behar duzun guztia, ezta?
es
Supongo que habrá preparado todo lo necesario.
fr
J'imagine que vous avez préparé un sac, avec tout le nécessaire ?
en
I expect you have a bag packed with all the needful?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zer egingo duzu txakurrarekin?
es
-¿Qué hará con el perro?
fr
-Qu'allez-vous faire du chien ?
en
'What are you going to do about the dog?'
eu
-Hemen utzi, uste dut.
es
-Dejarlo aquí, supongo.
fr
-Le laisser ici, je suppose.
en
'Leave him behind, I suppose.
eu
Ez nuen horretaz pentsatu...
es
No había pensado en ello...
fr
Je n'y avais pas pensé...
en
I hadn't thought...
eu
Zuk albaitari batengana eraman zenezake beharbada.
es
Tal vez usted pudiera llevarlo a un veterinario.
fr
Peut-être pourriez-vous le conduire chez un vétérinaire.
en
Perhaps you could take him to a vet.'
eu
-Hori ez litzateke batere zuhurra izango, jauna.
es
-No sería prudente, señor.
fr
-Ce ne serait pas sage, monsieur.
en
'Not wise, sir.
eu
Ez da komenigarria zu eta bion arteko loturarik egotea.
es
Una conexión entre usted y yo...
fr
Un lien entre nous deux... non, cela ne va pas.
en
A connection between you and me-it wouldn't do-if they went searching for him.
aurrekoa | 188 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus