Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ikusi duzu, Mr. Barker.
es
-Ya ve, señor Barker.
fr
-Quand je vous disais, monsieur Barker !
en
'You see, Mr. Barker.
eu
Berriro ere asmatu dut.
es
He vuelto a apuntarme un tanto.
fr
Quinze pour moi une fois de plus !
en
I've scored again.'
eu
Daintry koronela pixkanaka-pixkanaka hurbildu zen bere kotxera.
es
El coronel Daintry se acercó lentamente a su coche.
fr
Le colonel Daintry regagna lentement sa voiture.
en
Colonel Daintry went slowly out to his car.
eu
Une batez geldi egon zen kotxe barruan, motorea martxan zuela, euri-tantei so, haizetakoan zehar tanta batzuk besteen atzetik zihoazen bitartean.
es
Permaneció un rato en su interior, con el motor en marcha, observando cómo las gotas de lluvia se perseguían unas a otras por el parabrisas.
fr
Un moment, moteur tournant, il resta immobile, les mains sur le volant, à regarder les gouttes de pluie se pourchasser sur le pare-brise.
en
For a while he sat in it with the engine running and watched the drops of rain pursue each other down the windscreen.
eu
Gero, patiotik atera zen eta Boxmoor-era, Londresera eta St. James's Street-eko apartamentura zihoan bidea hartu zuen.
es
A continuación salió del patio y tomó la dirección de Boxmoor, de Londres y del apartamento de St. Jame's Street, donde le esperaba el Camembert del día anterior.
fr
Puis il sortit de la cour et prit la direction de Boxmoor, de Londres et de l'appartement de Saint-Jame's Street, où l'attendait son camembert de la veille.
en
Then he drove out of the yard and turned in the direction of Boxmoor and London and the flat in St James's Street where yesterday's Camembert was awaiting him.
eu
Izan ere, bere apartamentuan aurreko eguneko Camembert gazta zeukan zain.
es
 
fr
 
en
 
eu
Astiro eraman zuen kotxea.
es
Condujo lentamente.
fr
Il conduisait sans se presser.
en
He drove slowly.
eu
Azaroko bisuts hura sekulako erauntsi bilakatua zen, eta kazkabarra ez zen urruti ibiliko agian.
es
La cellisca de noviembre se había convertido en un auténtico diluvio con anuncios de granizo.
fr
La bruine de novembre s'était changée en véritable averse, avec menace de grêle.
en
The November drizzle had turned into real rain and there was a hint of hail.
eu
Pentsatu zuen:
es
Pensó:
fr
Il pensait : " Bon.
en
 
eu
tira, nire "eginkizuna" deitzen dioten hori bete dut. Bere etxera zihoan, eta han mahai baten aurrean eseriko zen bere gutuna idazteko, Camembert-a ondoan zuela; ez zuen, hala ere, inolako presarik.
es
Bien, he cumplido con lo que llaman mi deber. Aunque iba camino de su casa y de la mesa ante la que se sentaría, para escribir su carta, junto al plato del Camembert, no tenía ninguna prisa por llegar.
fr
J'ai rempli mon devoir, comme ils diraient. " Mais, bien qu'il fît route vers la maison et la table à laquelle il s'assiérait pour écrire sa lettre, à côté de l'assiette au camembert, il n'avait aucune hâte d'arriver.
en
He thought, Well, I did what they would call my duty, but though he was on the road towards home and the table where he would sit beside the Camembert to write his letter, he was in no hurry to arrive.
eu
Jadanik dimititu izan balu bezala sentitu zen.
es
A su juicio, el acto de dimitir ya era un hecho cumplido.
fr
À ses yeux, l'acte de sa démission était déjà un fait accompli.
en
In his mind the act of resignation had already been accomplished.
eu
Berekiko esan zuen azkenean gizon librea zela, jadanik ez zeukala ez betebeharrik, ez eginkizunik. Ordura arte, berriz, ez zuen sekula sentitu halako bakardade gorririk.
es
Se dijo a sí mismo que ahora era un hombre libre, que ya no tenía deberes ni obligaciones. Pero nunca había tenido una sensación de soledad tan absoluta como en aquel momento.
fr
Il se disait qu'il était un homme libre, délivré de tout devoir, de toute obligation. En même temps, jamais il n'avait éprouvé un sentiment de solitude aussi absolue.
en
He told himself he was a free man, that he had no duties any longer and no obligations, but he had never felt such an extreme solitude as he felt now.
eu
5
es
5
fr
V
en
5
eu
Txirrinak jo zuen.
es
Sonó el timbre.
fr
On sonna.
en
The bell rang.
eu
Castlek denbora luzea zeraman haren zain, hala ere, zalantza egin zuen atera hurbildu ala ez;
es
Castle lo había aguardado largo tiempo y, sin embargo, vaciló en acercarse a la puerta;
fr
Il y avait longtemps que Castle attendait cela ; pourtant, il hésita à aller jusqu'à la porte ;
en
Castle had been waiting for it a long time and yet he hesitated to go to the door;
eu
iruditu zitzaion baikorra izan zela, horretarako inolako arrazoirik izan gabe.
es
ahora le parecía que había sido absurdamente optimista.
fr
il avait soudain l'impression d'avoir cédé à un optimisme absurde.
en
it seemed to him now that he had been absurdly optimistic.
eu
Seguru asko, dagoeneko Hallidayren semea hitz egiten hasita egongo zen; milaka Toyota zeuden eta hangoa, agian, horietako bat besterik ez zen izango; bazitekeen, gainera, Sail Berezia dagoeneko zain egotea, bera bakarrik geratu arte.
es
Seguramente que, a estas horas, el joven Halliday ya había hablado; el Toyota no era más que uno entre miles de Toyotas. Con toda seguridad la Sección especial había aguardado a que estuviera solo y sabía lo estúpidamente indiscreto que se había mostrado con Daintry.
fr
la Toyota n'était qu'une entre mille ; la Special Branch avait probablement différé son intervention jusqu'à ce qu'il fût seul, et il était conscient de son imprudence insensée dans le dialogue avec Daintry.
en
By this time young Halliday would surely have talked, the Toyota was one of a thousand Toyotas, the Special Branch had probably been waiting for him to be alone, and he knew how absurdly indiscreet he had been with Daintry.
eu
Castlek bazekien, bestalde, ez zela batere zuhurra izan Daintryrekin, horrela jokatzeko arrazoirik izan ez bazuen ere.
es
Volvió a sonar el timbre.
fr
Il y eut un second coup de sonnette, puis un troisième :
en
A second time the bell rang and then a third;
eu
Txirrinak berriro jo zuen, baita hirugarren aldiz ere:
es
Y luego lo hizo por tercera vez;
fr
 
en
 
eu
ez zuen irekitzea besterik.
es
no le quedaba más remedio que abrir.
fr
pas de question, il fallait aller ouvrir.
en
there was nothing he could do but open.
eu
Atera hurbildu zen eskua poltsikoan zeukala, errebolberraren gainean, ondotxo bazekien ere ez zitzaiola untxi-hanka baino askoz baliagarriagoa izango.
es
Se aproximó a la puerta con la mano sobre el revólver que llevaba en el bolsillo, aunque sabía que no le sería mucho más útil que una pata de conejo.
fr
Il se dirigea vers la porte, la main sur le revolver dans sa poche ; mais l'arme n'avait guère plus de valeur qu'une patte de lapin :
en
He went to the door with his hand on the revolver in his pocket, but it was of no more value than a rabbit's foot.
eu
Castle ezin zen tiroka irten irla batetik.
es
Es imposible salir de una isla abriéndose paso a tiros.
fr
impossible de s'échapper d'une île en tiraillant.
en
He couldn't shoot his way out of an island.
eu
Bullerrek ematen zion laguntza itxura hutsezkoa baino ez zen, basakeria handiz marmar egiten zuen arren.
es
Buller le proporcionó cierta ridícula ayuda gruñendo fieramente.
fr
Buller lui vint ridiculement en aide en grondant furieusement.
en
 
eu
Castlek bazekien atea ireki bezain laster txakurra jolasean hasiko zela bisitariarekin, atalasera azalduko zena zein ere zen.
es
Pero Castle sabía que, en cuanto se abriera la puerta, el perro le demostraría su amistad a quienquiera que fuese el visitante.
fr
Il ne le savait que trop : la porte ouverte, le chien se répandrait en marques d'amitié pour le visiteur, quel qu'il fût.
en
Buller gave him a spurious support, growling heavily, but he knew, when the door opened, Buller would fawn on whoever was there.
eu
Ezin izan zuen ezer ikusi koloretako beiratetik, kanpoaldea euritan blai baitzegoen.
es
No logró ver nada a través de la vidriera de colores, chorreante de lluvia.
fr
On ne voyait rien à travers le vitrail ruisselant de pluie.
en
He couldn't see through the stained glass which ran with the rain.
eu
Atea irekitzerakoan ere ez zuen askoz gehiago begietsi: makurtuta zegoen giza irudi bat, besterik ez.
es
Ni siquiera al abrir la puerta distinguió mucho más: sólo una figura encorvada.
fr
Même après avoir ouvert, il ne distingua pas grand-chose-rien qu'une silhouette voûtée.
en
Even when he opened the door he saw nothing distinctly-only a hunched figure.
eu
-Hau da hau eguraldi txarra! -kexatu zen ahots ezagun bat ilunpetatik.
es
-¡Es una noche glacial-se lamentó en la oscuridad una voz conocida.
fr
-Quelle nuit abominable ! Il reconnut la voix qui se plaignait ainsi à lui dans le noir.
en
'It's a shocking night,' a voice he recognised complained to him out of the dark.
eu
-Mr. Halliday... Ez nuen uste zu etorriko zinenik.
es
-Señor Halliday... No le esperaba.
fr
-Monsieur Halliday !...
en
'Mr. Halliday-I wasn't expecting you.'
eu
Castlek pentsatu zuen:
es
Castle pensó:
fr
Et il songea :
en
Castle thought:
eu
"Laguntza eske etorri da bere semea dela eta.
es
Ha venido a pedirme ayuda para su hijo.
fr
" Il vient me demander d'aider son fils, mais que puis-je faire ?
en
He's come to ask me to help his son, but what can I do?
eu
Zer egin dezaket nik ordea?"
es
¿Pero qué puedo hacer yo?
fr
"
en
'Good boy.
eu
-Oso ondo, hi, oso ondo-esan zion urduri Bullerri Mr. Halliday ia ikustezin hark.
es
-Buen muchacho, buen muchacho-dijo el casi invisible señor Halliday, nervioso, a Buller.
fr
-Gentil, gentil, dit à Buller, d'une voix peu rassurée, le visiteur presque invisible.
en
Good boy,' the almost invisible Mr. Halliday said nervously to Buller.
eu
-Aurrera, ez du ezer egiten-esan zion Castlek.
es
-Pase, es inofensivo-le aseguró Castle.
fr
-Entrez, l'encouragea Castle.
en
'Come in,' Castle assured him.
eu
-Ikusten da oso txakur ona dela.
es
-Ya veo que es un perro muy bueno.
fr
-C'est un très beau chien, je vois cela.
en
'I can see he's a very fine dog.'
eu
Mr. Halliday tentuz sartu zen, paretari pega-pega eginda, eta Bullerrek geratzen zitzaion buztan-puskari eragin zion, adurra zeriola.
es
El señor Halliday entró cautamente, pegado a la pared, y Muller meneó lo que le quedaba de cola y babeó.
fr
M. Halliday entra prudemment en rasant presque le mur, tandis que Buller remuait ce qu'il lui restait de queue et bavait.
en
Mr. Halliday entered cautiously, hugging the wall, and Buller wagged what he had of a tail and dribbled.
eu
-Ikusten duzunez, Mr. Halliday, Buller mundu guztiaren laguna da.
es
-Como ve, señor Halliday, es amigo de todo el mundo.
fr
-Comme vous pouvez le voir, il est l'ami du monde entier.
en
'You can see, Mr. Halliday, he's a friend of all the world.
eu
Kendu berokia. Eseri eta hartu whisky bat.
es
Quítese el abrigo. Siéntese y tome un whisky.
fr
Ôtez votre manteau, monsieur Halliday, et venez prendre un whisky.
en
Take off your coat. Come and have a whisky.'
eu
-Ez dut askorik edaten, baina ez dizut ezetzik esango.
es
-No soy un gran bebedor, pero no diré que no.
fr
-Je ne suis pas grand buveur, mais ce ne sera pas de refus.
en
'I'm not much of a drinking man, but I won't say No.'
eu
-Irratian zure semearena entzun dut;
es
-He oído por la radio lo de su hijo y lo siento mucho.
fr
-J'ai été désolé d'apprendre par la radio ce qui est arrivé à votre fils.
en
'I was sorry to hear on the radio about your son.
eu
sentitzen dut, benetan.
es
Seguramente usted estará muy inquieto.
fr
Vous devez être terriblement inquiet.
en
You must be very anxious.'
eu
Seguru asko, oso kezkatuta egongo zara. Mr. Halliday Castleren atzetik joan zen gelara.
es
El señor Halliday siguió a Castle a la sala y dijo: -Él se lo buscó, señor.
fr
M. Halliday suivit Castle au salon, puis dit :
en
Mr. Halliday followed Castle into the living-room.
eu
-Bere ordaina jaso du, jauna, eta beharbada zerbait ikasiko du horretatik.
es
Y quizá le sirva de lección.
fr
-Cela lui pendait au nez, monsieur ; peut-être celui lui servira-t-il de leçon.
en
He said, 'He had it coming to him, sir, perhaps it will teach him a lesson.
eu
Poliziak dendako material asko errekisatu dio.
es
La policía le ha requisado una gran cantidad de materiales de su tienda.
fr
La police a embarqué un plein chargement de choses, de sa boutique.
en
The police have been carting a lot of stuff out of his shop.
eu
Inspektoreak gauza bat edo bi erakutsi zizkidan, eta benetan nardagarriak ziren.
es
El inspector me mostró una o dos de las cosas que se llevaron y eran francamente repugnantes.
fr
L'inspecteur m'en a montré une ou deux-c'était vraiment dégoûtant.
en
The inspector showed me one or two of the things and really disgusting they were.
eu
Inspektoreari esan nionez, ordea, ez dut uste semeak horrelako gauzarik irakurriko zuenik.
es
Pero, como le dije al inspector, no creo que mi hijo leyera esas cosas.
fr
Mais, comme j'ai dit à ce monsieur, je ne pense même pas que mon fils les ait lues.
en
But as I said to the inspector I don't suppose he read the stuff himself.'
eu
-Espero dut poliziak zu molestatu ez izana.
es
-Espero que la policía no le haya molestado a usted.
fr
-J'espère que la police ne vous a pas fait d'ennuis ?
en
'I hope the police have not been bothering you?'
aurrekoa | 188 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus