Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Seguru asko, ikuskatzailea da.
es
Probablemente es un inspector.
fr
Ces gars-là, ils aiment pas qu'on les repère.
en
An inspector probably.'
eu
Orduko hartan, linea libre zegoen, eta Daintryk berehala entzun zuen Percival doktorearen ahots eztia eta lasaigarria, gaixoekin hitz egiteko mintzaera egokia artean ahaztu izan ez balu bezala, aspaldidanik sendagile-lanik egiten ez bazuen ere.
es
Esta vez Daintry obtuvo el tono de llamada y pronto oyó la voz del doctor Percival, blanda y tranquilizadora como si conservara el modo de hablar apropiado para dirigirse a un enfermo, aunque hacía mucho tiempo que ya no lo hacía.
fr
Inspecteur, il doit être, celui-ci. Cette fois, Daintry eut la bonne tonalité ;
en
This time Daintry got the ringing tone and soon he heard Doctor Percival's voice, bland and reassuring as though he had kept his bedside manner long after he had abandoned bedsides.
eu
-Esan?
es
-¿Diga?
fr
-Allô, oui ?
en
'Yes?
eu
Percival doktorea naiz.
es
Soy el doctor Percival.
fr
Ici, le docteur Percival.
en
Doctor Percival here.
eu
Nor da?
es
¿Quién habla?
fr
Qui est à l'appareil ?
en
Who is that?'
eu
-Daintry.
es
-Daintry.
fr
-Daintry.
en
'Daintry'
eu
-Gabon. Lagun maitea.
es
-Buenas noches, querido amigo.
fr
-Cher ami, bonsoir.
en
'Good evening, my dear fellow.
eu
Ezer berririk bai?
es
¿Alguna novedad?
fr
Quelle nouvelles ?
en
Any news?
eu
Non zaude?
es
¿Dónde está?
fr
Où êtes-vous ?
en
Where are you?'
eu
-Berkhamsted-en.
es
-En Berkhamsted.
fr
-À Berkhamsted.
en
'I'm at Berkhamsted.
eu
Castlerekin egon naiz.
es
He visto a Castle.
fr
J'ai vu Castle.
en
I've seen Castle.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui ?
en
'Yes.
eu
Zer uste duzu?
es
¿Cuál es su impresión?
fr
Et quelle impression ?
en
What's your impression?'
eu
Esan nahi zituen hitzak hirak berarekin eraman eta mila puskatan hautsi zituen, azkenean bidaltzen ez den gutunarekin gertatzen den bezala.
es
La ira ocupó el lugar de las palabras que quería decir y las rompió en fragmentos como una carta que uno decide no enviar:
fr
La colère arracha au colonel les paroles qu'il aurait voulu prononcer et les déchira en petits morceaux, telle une lettre que l'on décide de ne pas envoyer.
en
Anger took the words he meant to speak and tore them in pieces like a letter one decides not to send.
eu
-Uste dut behar ez zen gizona hil zenuela.
es
-Mi impresión es que ha asesinado usted al hombre que no correspondía.
fr
-Quelle impression ? Vous avez assassiné celui qu'il ne fallait pas, voilà mon impression.
en
'My impression is that you've murdered the wrong man.'
eu
-Ez nuen inor hil-esan zuen Percival doktoreak adeitasunez-, huts bat gertatu zen medikazioa erabakitzerakoan.
es
-No hubo ningún asesinato-moduló el doctor Percival amablemente-, sino un error en la prescripción.
fr
Non, dit la voix douce du Dr Percival. Simple erreur de prescription.
en
'Not murdered,' Doctor Percival said gently, 'an error in the prescription.
eu
Gai hura ez zen lehenago erabili gizakiekin.
es
Ese material no se había probado antes en un ser humano.
fr
Jamais encore on n'avait essayé le remède sur un humain.
en
The stuff hadn't been tried before on an human being.
eu
Baina, zergatik uste duzu Castle...?
es
Pero, ¿qué le hace pensar que Castle...?
fr
Mais où prenez-vous que Castle...
en
But what makes you think that Castle...?'
eu
-Ziur dagoelako Davis errugabea zela.
es
-Está seguro de que Davis era inocente.
fr
-Il est trop convaincu de l'innocence de Davis.
en
'Because he's certain that Davis was innocent.'
eu
- Hori esan al dizu?
es
-¿Le dijo eso?
fr
- C'est ce qu'il vous a dit ?
en
 
eu
Hitz horiekintxe?
es
¿Con esas palabras?
fr
Expressément ? -Oui.
en
'He said that-in so many words?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Qu'est-ce qu'il mijote ?
en
'Yes.'
eu
-Zertan ari da orain?
es
-¿Qué hace ahora?
fr
-Il attend.
en
'What's he up to?'
eu
-Zain dago.
es
-Espera.
fr
-Ah, oui ?
en
'He's waiting.'
eu
-Zeren zain baina?
es
-¿Espera qué?
fr
Et quoi ?
en
'Waiting for what?'
eu
-Zerbait gertatuko zain.
es
-Que ocurra algo.
fr
-La suite des événements.
en
'Something to happen.
eu
Emazteak abandonatu egin du haurrarekin.
es
Su mujer le ha abandonado, con el niño.
fr
Sa femme est partie avec l'enfant.
en
His wife's left him with the child.
eu
Castlek dionez, sesioan aritu dira.
es
Dice que han reñido.
fr
Il prétend qu'ils se sont disputés.
en
He says they've quarrelled.'
eu
-Aireportuetakoak jakinaren gainean jarri ditugu-adierazi zion Percival doktoreak-. Itsas portuetakoak ere bai, jakina.
es
-Ya hemos hecho circular un aviso-le informó el doctor Percival-a los aeropuertos... Y también a los puertos marítimos, naturalmente.
fr
La police des aéroports est alertée. Celle des ports de mer aussi, évidemment.
en
'We've already circulated a warning,' Doctor Percival said, 'to the airports-and the sea ports too of course.
eu
Ihes egiten saiatzen bada, prima facie frogak izango ditugu... baina oraindik zerbait zehatzagoa behar dugu.
es
Si intenta huir, tendremos pruebas prima facie... en espera de elementos más sólidos.
fr
S'il cherche à filer, nous disposerons d'un commencement de preuve... en attendant des éléments plus solides.
en
If he makes a run for it, we'll have prima facie evidence-but we'll still need the hard stuff.'
eu
-Davisekin ez zenuten itxaron ezer zehatzik izan arte.
es
-Con Davis no esperaron a tener nada concreto.
fr
-Vous avez été moins patient avec Davis.
en
'You didn't wait for the hard stuff with Davis.'
eu
-Oraingoan C-a horretan tematu da.
es
-Esta vez C insiste en ello.
fr
-" C " y tient, cette fois.
en
'C insists on it this time.
eu
Zer egingo duzu zuk orain?
es
¿Qué hará usted ahora?
fr
Que faites-vous pour l'instant ?
en
What are you doing now?'
eu
-Etxera joan.
es
-Iré a mi casa.
fr
-Je rentre chez moi.
en
'Going home.'
eu
-Mullerren oharrez galdetu al diozu?
es
-¿Le preguntó por las notas de Muller?
fr
-Vous l'avez questionné sur les notes de Muller ?
en
'You asked him about Muller's notes?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Ez da beharrezkoa izan.
es
-No fue necesario,
fr
-Ce n'était pas nécessaire.
en
'It wasn't necessary.'
eu
-Lan bikaina egin duzu, Daintry.
es
-Ha hecho un trabajo excelente, Daintry.
fr
-Excellent travail, Daintry.
en
'You've done an excellent job, Daintry.
eu
Esadazu, zergatik uste duzu hitz egin dizula hain argi?
es
Pero, dígame, ¿por qué cree que se le confió a usted de ese modo?
fr
à votre avis, qu'est-ce qui l'a poussé à s'ouvrir ainsi à vous ?
en
But why do you suppose he came clean like that to you?'
eu
Erantzun gabe telefonoa eskegi zuen Daintryk, eta kabinatik irten zen.
es
Daintry colgó el receptor sin responder y abandonó la cabina.
fr
Daintry raccrocha sans un mot et sortit de la cabine.
en
Daintry put the receiver down without answering and left the box.
eu
-Asmatu dut, ezta?
es
-Acerté, ¿no?
fr
-N'est-ce pas que j'avais raison ?
en
The customer said, 'I was right, wasn't I?
eu
-esan zuen bezeroak-Zu Ogasuneko ikuskatzailea zara.
es
Usted es un inspector de Contribuciones.
fr
lui dit le client.
en
You are an inspector of the Inland Revenue.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
aurrekoa | 188 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus