Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dago berri gehiagorik..."
es
No hay nada que informar..."
fr
À part cela, rien à signaler...
en
 
eu
Tupustean eta indarrez eskegiko zuen telefonoa, une hartan eskegi zuen bezala. Gero, barrara itzuli zen, bere whiskya zegoen aldera, baita zerbitzariarekin hitz egiten behin eta berriro saiatzen ari zen gizonarengana ere.
es
Colgaría de un golpe el auricular, como lo colgó ahora... Luego volvió a la barra, a su whisky y al hombre que insistía en entablar conversación con el barman.
fr
" Après quoi, il raccrocherait d'un coup sec, comme maintenant. Il retourna au bar, à son whisky et à l'homme qui tenait à lui faire la conversation.
en
There's nothing more to report...' He would slam down the receiver as he slammed it down now-then he went back to the bar and his whisky and the man who insisted on talking.
eu
-Ummm-zioen zerbitzariak-, ummm-eta erantsi zuen-:
es
-Hmmm-decía el barman-, hmmm-y agregaba-:
fr
" Heu, faisait le barman. Heu.
en
'Uh,' the barman said, 'uh' and once, 'That's right.'
eu
Bai. Bezeroa Daintryrengana jiratu zen, koronela solasaldiaren barruan sartzeko asmoz.
es
Bien. El parroquiano se volvió a Daintry y le incluyó en la charla.
fr
Le client se tourna vers Daintry et le prit à témoin de son monologue :
en
The customer turned to Daintry and included him in his conversation.
eu
-Orain oinarrizko aritmetika ere ez zaie irakasten.
es
-Ahora ni siquiera enseñan a los niños la aritmética básica.
fr
-On n'apprend même plus aux gosses l'arithmétique de base, à présent.
en
They don't even teach simple arithmetic these days.
eu
Atzo bederatzi urteko ilobari galdetu nion zenbat zen lau bider zazpi, eta zer uste duzu erantzun zidala?
es
Le pregunté a mi sobrino de nueve años cuántos son cuatro por siete, ¿y cree que supo contestarme?
fr
L'autre jour, je dis à mon neveu, qui a neuf ans : " Combien ça fait, quatre fois sept ?
en
I said to my nephew-he's nine-what's four times seven, and do you think he could tell me?'
eu
Daintryk bere whiskya edan zuen, kabinari tinko so egiten ziola, esango zituen hitzak hautatzeko ahaleginean amore eman gabe.
es
Daintry bebió su whisky con la mirada fija en la cabina telefónica, todavía tratando de elegir las palabras que iba a emplear.
fr
Daintry buvait son whisky, un ?il sur la cabine du téléphone, l'esprit toujours occupe par le choix des termes qu'il emploierait.
en
Daintry drank his whisky with his eye on the telephone box, still trying to make up his mind what words to use.
eu
-Ikusten dudanez, ados zaude nirekin-esan zion bezeroak Daintryri-.
es
-Veo que está de acuerdo conmigo-le dijo el parroquiano a Daintry-.
fr
-Je vois bien que vous êtes d'accord avec moi, dit l'homme à Daintry.
en
'I can see you agree with me,' the man said to Daintry.
eu
Eta zu?
es
¿Y usted?
fr
Et vous ?
en
 
eu
-galdetu zion zerbitzariari-.
es
-Preguntó al barman-.
fr
reprit-il à l'adresse du barman.
en
'And you?' he asked the barman.
eu
Zure negozioak porrot egingo luke lau bider zazpi zenbat diren jakingo ez bazenu.
es
Su negocio se echaría a perder, si usted no supiera cuántos son cuatro por siete.
fr
Il n'irait pas loin, votre commerce, hein ? si vous n'étiez pas capable de répondre combien font quatre fois sept ?
en
'Your business would go to pot, wouldn't it, if you couldn't say what four times seven was?'
eu
-Ummm-erantzun zuen zerbitzariak, barra gainean isuritako garagardoa kentzen ari zen bitartean.
es
El barman limpió la cerveza que se había derramado en la barra y respondió:-Hmmm.
fr
Le barman épongea un peu de bière renversée sur le comptoir et fit :
en
The barman wiped some spilled beer off the bar and said, 'Uh.'
eu
-Jakizu, jauna, erraz asko asma dezakedala zure lanbidea.
es
-Sabrá, señor, que puedo adivinar muy fácilmente su profesión.
fr
-Tenez, vous, monsieur, je n'ai aucun mal à deviner le genre de profession que vous exercez.
en
'Now you, sir, I can guess very easily what profession you follow.
eu
Ez galdetu nola egiten dudan.
es
No me pregunte cómo lo sé.
fr
Ne me demandez pas comment.
en
Don't ask me how.
eu
Bihozkada da.
es
Es una corazonada.
fr
C'est un don que j'ai.
en
It's a hunch I have.
eu
Aurpegiak sakonki aztertzetik datorkit, uste dut. Eta giza izaera.
es
Me viene de tanto estudiar las caras, supongo. Y la naturaleza humana.
fr
Ça m'est venu à force d'étudier les têtes des gens sans doute, et la nature humaine.
en
Comes from studying faces, I suppose, and human nature.
eu
Horrexegatik aurkitu nauzu aritmetikaz hizketan, kabinatik etorri zarenean.
es
Por eso me encontró hablando de aritmética cuando volvió del teléfono.
fr
C'est comme ça que j'en suis arrivé à parler arithmétique, pendant que vous étiez au téléphone.
en
That's how I came to be talking about arithmetic while you were on the telephone.
eu
Gai horretan zuk oso jantzita egon behar duzu-esan zion Mr. Barkerri-.
es
Ése es un tema-le dije al señor Barker aquí presente-del que el caballero debe tener una buena opinión.
fr
Ça, j'ai dit à monsieur Barker, c'est un sujet sur lequel ce monsieur a sûrement des opinions bien arrêtées.
en
That's a subject, I said to Mr. Barker here, about which the gentleman will have strong opinions.
eu
Ez da hori zehazki nik esandakoa?
es
¿No fueron ésas mis mismísimas palabras?
fr
C'est pas ça que j'ai dit, exactement ?
en
Weren't those my very words?'
eu
-Ummm-erantzun zuen Mr. Barkerrek.
es
-Hmmm-respondió el señor Barker.
fr
-Heu, fit M. Barker.
en
'Uh,' Mr. Barker said.
eu
-Beste garagardo bat edango dut, axola ez bazaizu. -Mr. Barkerrek edalontzia bete zion-.
es
-Beberé otra cerveza, si no le molesta-el señor Barker le llenó el vaso-.
fr
-Je prendrais bien une autre pinte, avec votre permission. M. Barker remplit le verre.
en
'I'll have another pint if you don't mind.' Mr. Barker filled his glass.
eu
Batzuetan nire lagunek erakustaldi bat egiteko eskatzen didate.
es
 
fr
 
en
 
eu
Apostuak ere egiten dituzte noizean behin.
es
A veces mis amigos me piden una demostración.
fr
-Les amis me demandent parfois de leur faire la démonstration.
en
'My friends sometimes ask me for an exhibition.
eu
Irakaslea da, esaten dut, metroan doan pertsona batez, edo kimikaria, eta gero adeitasunez galdetu ohi diot zer den.
es
Incluso hacen apuestas de vez en cuando.
fr
Même, y en a qui s'amusent à parier un peu, de temps à autre.
en
They even have a little bet on it now and then.
eu
Ez dute inoiz gaizki hartzen, jolasa zertan datzan azaltzen diedanean, eta bakarrik hamarretik batean egiten dut kale.
es
Es profesor-digo, refiriéndome a alguien que va en el metro-, o químico y luego pregunto amablemente...
fr
" C'est un pharmacien. " Ensuite, je demande poliment aux gens-jamais ils ne s'offensent, vu que je leur explique-et neuf fois sur dix j'ai deviné juste.
en
He's a schoolmaster, I say, about someone in the tube, or he's a chemist, and then I enquire politely-they don't take offence when I explain to them-and nine times out of ten, I'm right.
eu
Mr.
es
Nunca se molestan cuando se lo explico...
fr
Monsieur Barker m'a vu à l'?uvre ici même, pas vrai, monsieur Barker ?
en
Mr. Barker has seen me at it in here, haven't you, Mr.
eu
Barker esaten dudanaren lekukoa da, ez da horrela Mr. Barker?
es
Y nueve veces de cada diez acierto. El señor Barker es testigo de lo que digo, ¿no es así, señor Barker?
fr
 
en
 
eu
-Ummm.
es
-Hmmm.
fr
-Heu.
en
Barker?'
eu
-Axola ez bazaizu, jauna, orain zurekin jolastuko naiz Mr. Barker entretenitzeko, besterik ez, gau hotz eta heze honetan...
es
-Ahora bien, señor, si me permite que juegue con ello, sólo para entretener al señor Barker en esta fría y húmeda noche...
fr
-Tenez, vous, monsieur, si vous me permettez de jouer à mon petit jeu, histoire de distraire un peu monsieur Barker ici présent, par cette froide soirée mouillée-vous, je dirais que vous êtes fonctionnaire de l'État.
en
'Now you, sir, if you'll excuse me playing my little game just to amuse Mr. Barker here on a cold wet evening-you are in 'Government service.
eu
Zuk gobernurako egiten duzu lan.
es
le diré que está al servicio del gobierno.
fr
 
en
 
eu
Arrazoia daukat, bai ala ez?
es
¿Tengo razón, señor?
fr
J'ai tort ou raison, monsieur ?
en
Am I right, sir?'
eu
-Bai-onartu zuen Daintryk.
es
-Si-concedió Daintry.
fr
-Raison, répondit Daintry.
en
'Yes,' Daintry said.
eu
Daintryk bere whiskya amaitu zuen, eta edalontzia barra gainean utzi zuen.
es
Daintry terminó su whisky y dejó el vaso en el mostrador.
fr
Il vida son verre, le reposa sur le comptoir.
en
He finished his whisky and put down his glass.
eu
Berriro ere telefonoz deitzekotan zegoen.
es
Volvería a intentar su llamada telefónica.
fr
Il était temps d'essayer de nouveau de téléphoner.
en
It was time to try the telephone again.
eu
-Bero, bero, ezta? -bezeroak Daintry arreta handiz aztertu zuen, begi txiki, biribil eta distiratsuez-.
es
-Tibio, tibio, ¿no? -El parroquiano lo escrutó con ojos como cuentas-.
fr
dit le client, le scrutant de ses petits yeux perçants.
en
'So we're getting warm, eh?' The customer fixed him with beady eyes.
eu
Isilpeko postu batean.
es
Una especie de puesto confidencial.
fr
Un genre de poste confidentiel, que je dirais.
en
A sort of confidential position.
eu
Zuk beste guztiok baino askoz gehiago dakizu gauza askori buruz.
es
Usted sabe mucho más que el resto de nosotros acerca de muchas cosas.
fr
Même que vous en savez un long bout de plus que nous.
en
'You know a lot more about things than the rest of us.'
eu
-Telefonoz deitu behar dut-esan zuen Daintryk.
es
-Tengo que telefonear-dijo Daintry.
fr
-J'ai un coup de téléphone à donner, répliqua Daintry.
en
'I have to telephone,' Daintry said.
eu
-Egon pixka bat, jauna.
es
-Espere un momento, señor.
fr
-Une petite seconde, monsieur.
en
'Just a moment, sir.
eu
Mr. Barkerri zera bakarrik erakutsi nahi diot...
es
Sólo quiero mostrarle al señor Barker...
fr
Juste histoire de montrer à monsieur Barker.
en
I just want to show Mr. Barker...
eu
-ezpainetan zeukan garagardoa pitin bat xukatu zuen musuzapi batez, eta aurpegia hurreratu zion Daintryri-.
es
-se secó un poco de cerveza de los labios con un pañuelo y acercó su rostro al de Daintry-.
fr
Il tira un mouchoir de sa poche, essuya un peu de bière au coin de sa bouche et avança vivement la tête, regardant Daintry sous le nez.
en
He wiped a little beer from his mouth with a handkerchief and thrust his face close to Daintry's.
eu
Zu zenbakien artean aritzen zara.
es
Usted se ocupa de cifras.
fr
-Vous êtes dans les chiffres, reprit-il.
en
You deal in figures,' he said.
eu
Ogasun Sailean egiten duzu lan-Daintry kabinarantz abiatu zen-.
es
Está en la Delegación de Contribuciones-Daintry se dirigió a la cabina telefónica-.
fr
Dans les contributions. Daintry se dirigea vers la cabine téléphonique.
en
'You are in the Inland Revenue.' Daintry moved to the telephone box.
eu
Ikusi duzu-esan zion bezeroak zerbitzariari-, gizon mesfidatia da.
es
Ya ve-le dijo el parroquiano al barman-, un tipo susceptible.
fr
-Vous voyez ? poursuivit le client.
en
'You see,' the customer said, 'touchy fellow.
eu
Ez zaie gustatzen inork jakiterik nortzuk diren.
es
No les gusta que les reconozcan.
fr
Susceptible comme pas un.
en
They don't like to be recognised.
eu
Seguru asko, ikuskatzailea da.
es
Probablemente es un inspector.
fr
Ces gars-là, ils aiment pas qu'on les repère.
en
An inspector probably.'
aurrekoa | 188 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus