Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Daintryk ziurtasunik gabe errepikatu zuen Castlek esandakoa:
es
Daintry, lleno de dudas, repitió lo que Castle le había dicho:
fr
D'un ton mal assuré, Daintry répéta ce que Castle lui avait dit : -Aerated Bread Company...
en
Daintry repeated dubiously what Castle had said, 'Aerated Bread Company.'
eu
- Aerated Bread Company. Aireztatutako Ogiaren Elkartea.
es
-Compañía del Pan Aireado.
fr
le pain aéré, vous savez bien ?
en
 
eu
-Harrigarria benetan!
es
-¡Extraordinario!
fr
-Extraordinaire !
en
'Extraordinary!
eu
Zer da aireztatutako ogia?
es
¿Qué es pan aireado?
fr
C'est quoi, du pain aéré ?
en
What's aerated bread?'
eu
-Ez dakit-aitortu zuen Daintryk.
es
-Lo ignoro-confesó Daintry.
fr
-Je n'en sais rien, dit Daintry.
en
'I don't know,' Daintry said.
eu
-Ene, zer ez dute asmatuko gaur egun!
es
-¡Las cosas que inventan hoy!
fr
-Qu'est-ce qu'on ne va pas inventer, aujourd'hui !
en
'The things they do invent nowadays.
eu
Ez nintzateke harrituko opil biribilak ordenadorez egingo balituzte-aurrerantz makurtu zen Malterser bat hartzeko eta karrask-marrask erabili zuen belarriaren ondoan, puru bat balitz bezala.
es
No me sorprendería que las hogazas estuvieran fabricadas por ordenadores-se inclinó hacia adelante, cogió un Malteset y lo hizo crujir junto a su oído como si fuera un cigarro.
fr
Moi, ça ne m'étonnerait pas que leurs pains soient fabriqués par des ordinateurs-pas vous ? Buffy se pencha en avant, prit un Maltais, le fit craquer à son oreille comme un cigare.
en
I wouldn't be surprised, would you, if their loaves were made by computers?' He leant forward and took a Malteser and crackled it at his ear like a cigar.
eu
-Buffy!
es
-¡Buffy!
fr
Du bout de la table, lady Hargreaves se récria :
en
Lady Hargreaves called down the table, 'Buffy!
eu
-deitu zion lady Hargreavesek mahaiaren beste aldetik-.
es
-exclamó lady Hargreaves-.
fr
Pas avant la timbale de steak et de rognons !
en
Not before the steak-and-kidney pie.'
eu
Haragi- eta giltzurrun-pastela jan aurretik, ez!
es
Antes del pastel de steak y riñones, no.
fr
 
en
 
eu
-Sentitzen dut, laztana.
es
-Lo siento, mi querida amiga.
fr
-Désolé, chère amie.
en
'Sorry, my dear.
eu
Ezin izan diot tentazioari eutsi.
es
No pude resistir la tentación.
fr
Plus fort que moi.
en
Couldn't resist.
eu
Txikitatik ez dut halakorik jan-berriro mintzatu zitzaion Daintryri-. Apartekoa da ordenadoreen kontu hori.
es
No pruebo uno desde que era niño-volvió a dirigirse a Daintry-: Extraordinario asunto ese de los ordenadores.
fr
Extraordinaires, les ordinateurs ! reprit-il à l'adresse de Daintry.
en
Haven't tasted one since I was a kid.' He said to Daintry, 'Extraordinary things computers.
eu
Behin bost libra ordaindu nituen emaztea aurki ziezadaten.
es
Una vez pagué cinco libras para que me encontraran esposa.
fr
Un jour, voulu me marier, demandé à un de ces machins de me trouver une femme.
en
I paid 'em a fiver once to find me a wife.'
eu
- Ez zaude ezkonduta?
es
-¿No está casado?
fr
M'a coûté cinq livres. - Vous n'êtes pas marié ?
en
 
eu
-galdegin zion Daintryk, begiak Buffyren urrezko eraztunari itsatsita zituela.
es
-le preguntó Daintry, con los ojos puestos sobre el anillo de oro que llevaba Buffy.
fr
demanda Daintry, les yeux sur l'anneau d'or au doigt de Buffy.
en
'You aren't married?' Daintry asked, looking at the gold ring Buffy wore.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Hau beti eramaten dut atzamarrean, txantxetan baina, neure burua babesteko, ohartu bide zarenez.
es
Siempre llevo esto para protegerme.
fr
Bonne protection.
en
Always keep that on for protection.
eu
Oso atsegin ditut, hala ere, tramankulu berri guztiak.
es
En broma, ya lo comprenderá usted.
fr
Pas très sérieux, vous savez, leur histoire.
en
Wasn't really serious, you know.
eu
Nire besoaren neurriko galdetegi bat bete behar izan nuen.
es
Tuve que rellenar un cuestionario largo como mi brazo.
fr
Mais j'aime bien essayer les nouveaux gadgets. Rempli un questionnaire long comme le bras.
en
Like to try out new gadgets. Filled up a form as long as your arm.
eu
Ikasketa-agiriak, zaletasunak, lanbidea, guztia, daukazun guztia-beste Malteser bat hartu zuen-.
es
Títulos, intereses, profesión, todo lo que se pueda imaginar-cogió otro Malteser-.
fr
Titres et qualités, intérêts dans la vie, profession, situation de fortune...
en
Qualifications, interests, profession, what have you.' He took another Malteser.
eu
Betidanik gozozalea izan naiz eta halakoxea naiz gaur egun ere.
es
Me encanta lo dulce. Desde siempre.
fr
Depuis toujours.
en
'Sweet tooth,' he said. 'Always had it.'
eu
-Eta izan al zenuen hautagairik?
es
-¿Y encontró... candidatos?
fr
-Et il y a eu des...
en
'And did you get any applicants?'
eu
-Bai, neskatxa bat bidali zidaten...
es
-Me enviaron una muchacha, sí...
fr
-On m'a envoyé une fille, oui.
en
'They sent me along a girl.
eu
Neskatxa bat!
es
¡Muchacha!
fr
Une fille !
en
Girl!
eu
Hogeita hamabost urte zeuzkan, ez gutxiago ez gehiago.
es
Ni un día menos de treinta y cinco años.
fr
Trente-cinq ans au moins.
en
Thirty-five if a day.
eu
Tea hartzera gonbidatu behar izan nuen.
es
Tuve que invitarla a tomar el té.
fr
Dû lui offrir le thé.
en
I had to give her tea.
eu
Ez nuen terik hartzen ama hil zenez geroztik.
es
No lo había probado desde la muerte de mi madre.
fr
N'en avais pas pris depuis la mort de ma bonne mère.
en
Haven't had tea since my mum died.
eu
Hau proposatu nion: "Lagun maitea, nahiago al duzu whiskya?
es
Le propuse: "¿No preferirías un whisky?
fr
" N'aimeriez pas un whisky à la place, ma chère ?
en
I said, "My dear, do you mind if we make it a whisky?
eu
Zerbitzaria ezagutzen dut.
es
Conozco al camarero.
fr
Le garçon est une vieille connaissance.
en
I know the waiter here.
eu
Inor konturatu gabe, whisky bat ekarriko digu".
es
Nos lo serviría sin que nadie se diera cuenta".
fr
 
en
 
eu
Eta berak erantzun zuen:
es
Me respondió que no bebía.
fr
Il nous en filera un en douce malgré l'heure.
en
He'll slip us one!" She said she didn't drink.
eu
"Ez dut edaten".
es
 
fr
" Elle a répondu qu'elle ne buvait pas.
en
 
eu
Ez zuen edaten ba!
es
¡No bebía!
fr
Imaginez !
en
Didn't drink!'
eu
-Ordenadorea nahasi zen ala?
es
-¿Se había equivocado el ordenador?
fr
-L'ordinateur s'était trompé ?
en
'The computer had slipped up?'
eu
-Neska hura ekonomian graduatu zen Londresko unibertsitatean.
es
-La chica se había graduado en economía en la Universidad de Londres.
fr
-Elle avait une licence de sciences économiques de l'université de Londres.
en
'She had a degree in Economics at London University.
eu
Betaurreko izugarriak zeuzkan eta bularralde laua.
es
Usaba enormes gafas.
fr
Et d'énormes lunettes.
en
And big spectacles.
eu
Sukaldari ona zela esan zidan.
es
Pecho plano.
fr
Pas de poitrine.
en
Flat-chested.
eu
Beti White's-en jaten nuela esan nion.
es
Respondí que yo siempre comía en White's.
fr
Lui ai répondu que je prenais tous mes repas à mon club.
en
I said I always took my meals at White's.'
eu
-Harrezkero ikusi al duzu?
es
-¿Volvió a verla?
fr
-Vous ne l'avez jamais revue ?
en
'Did you ever see her again?'
eu
-Berarekin hitzik egin ez banuen ere, behin eskuaz diosal egin zidan autobusean zihoala. Une hartantxe, ni klubeko eskaileretan jaisten ari nintzen.
es
-No hablé con ella, pero una vez me saludó desde un autobús cuando yo bajaba por la escalera del club.
fr
Mais, une fois, elle m'a fait signe de la main, d'un bus, juste comme je descendais le perron de mon club.
en
'Not to speak to, but once she waved to me from a bus as I was coming down the club steps.
eu
A ze estualdia!
es
¡Un verdadero aprieto!
fr
C'était d'un gênant !
en
Embarrassing!
aurrekoa | 188 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus