Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaur etorri al zara aurreneko aldiz hona?
es
¿Es la primera vez que viene usted aquí?
fr
C'est la première fois que vous venez ici ?
en
This your first time here?'
eu
-Bai, eta zu zer ordutan etorri zara?
es
-Sí. ¿Cuándo llegó?
fr
-Oui. Quand êtes-vous arrivé ?
en
'Yes. When did you arrive?'
eu
-Goiz samar:
es
-Hace un rato.
fr
-Un peu en avance.
en
'A bit early.
eu
eguerdi aldera.
es
Hacia el mediodía.
fr
Vers midi.
en
Around midday.
eu
Nire Jaguarrak txoro-txoro eginda nauka.
es
Soy un fanático del Jaguar.
fr
Je suis un fanatique de la Jaguar.
en
I'm a Jaguar fiend.
eu
Ezin dut gidatu 150 km orduko abiaduran baino mantsoago.
es
No puedo conducir a menos de ciento cincuenta.
fr
Peux pas rouler à moins de cent soixante.
en
Can't go at less than a hundred.'
eu
Daintryk mahairantz begiratu zuen.
es
Daintry miró la mesa.
fr
Daintry considéra la table.
en
Daintry looked at the table.
eu
Mahaikide guztiek euren jateko tresnen aldamenean botila bana garagardo zeukaten.
es
Junto a cada cubierto había una botella de cerveza.
fr
Il y avait une bouteille de bière avec chaque couvert.
en
A bottle of beer stood by every place.
eu
Daintryk garagardoa atsegin ez bazuen ere, horixe zen, hain justu ere, ehizaldietarako neurri-neurrikotzat jotzen zen edaria.
es
No le gustaba la cerveza, pero, curiosamente, esa bebida suele considerarse adecuada para una cacería.
fr
mais, curieusement, dans l'esprit des gens, la bière semble toujours aller de pair avec une partie de chasse.
en
He didn't like beer, but for some reason beer seemed always to be regarded as suitable for a shoot.
eu
Beharbada bat zetorren une hartako berezko mutikotasunarekin. Beste hainbeste gertatzen zen jengibre-garagardoarekin, Lord's-eko cricket partiduetan.
es
Quizá tenía que ver con el carácter juvenil de la ocasión, como la cerveza de jengibre en los grandes partidos de cricket de Lord's.
fr
Peut-être convenait-elle à la juvénilité de la circonstance, tout comme la bière de gingembre aux grands matches de cricket.
en
Perhaps it went with the boyishness of the occasion like ginger beer at Lord's.
eu
Daintry, ordea, ez zen inola ere mutikoa.
es
Pero Daintry no tenía nada de juvenil.
fr
Daintry n'avait rien de juvénile.
en
Daintry was not boyish.
eu
Bere aburuz, ehizaldia lehiakortasunean oinarritutako neurketa zen huts-hutsean.
es
Para él una partida de caza era un ejercicio de estricta capacidad competitiva.
fr
Une partie de chasse n'était pour lui qu'un strict concours d'adresse-il avait autrefois participé à la King's Cup.
en
A shoot to him was an exercise of strict competitive skill-he had once been runner-up for the King's Cup.
eu
Behiala bera txapeldunorde geratu zen King's Cup-ean.
es
En otros tiempos había sido subcampeón en la King's Cup.
fr
Soudain, il aperçut, alignées au centre de la table, de petites coupes à friandises en argent contenant ses Maltais.
en
Now down the centre of the table stood small silver sweet bowls which he saw contained his Maltesers.
eu
Bere Malteserrak mahai erdian zeudela ohartu zen, gozokietarako zilarrezko ontzi txiki batzuetan ezarrita.
es
De pronto advirtió que habían colocado en el centro de la mesa unos pequeños cuencos de plata que contenían sus Maltesers.
fr
Il avait éprouvé un certain embarras, la veille, en en présentant presque une caisse à lady Hargreaves :
en
He had been a little embarrassed the night before when he had presented almost a crate of them to Lady Hargreaves;
eu
Aurreko gauean txokolatinez ia gainezka zegoen kaxoi bat lady Hargreavesi eskaini ziola eta, pitin bat lotsatu zen Daintry.
es
La noche anterior se había sentido un tanto incómodo, al ofrecerle casi un cajón lleno a lady Hargreaves, que evidentemente no tenía la menor idea de qué hacer con ellos.
fr
manifestement, elle n'avait pas la moindre idée de ce que c'était ni de ce qu'il convenait d'en faire.
en
she obviously hadn't an idea what they were or what to do with them.
eu
Lady Hargreavesek, noski, ez zekien zer ziren, ezta zer egin ere txokolatina haiekin.
es
Daintry comprendió que Castle se había burlado deliberadamente de él.
fr
Il avait eu le sentiment que ce Castle s'était délibérément moqué de lui.
en
He felt that he had been deliberately fooled by that man Castle.
eu
Daintryk pentsatu zuen Castlek adarra jo ziola. Orobat, oso poztu zen txokolatinak zilarrezko ontzietan ikusterakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, itxurosoagoak ematen zuten plastikozko poltsatxoetan bilduta baino.
es
Se alegró al ver que parecían más presentables en los cuencos de plata que en las bolsitas de plástico.
fr
À présent, il était tout heureux de voir que ses Maltais avaient l'air infiniment plus recherché dans des coupes d'argent que dans leurs sacs en plastique.
en
He was glad to see they looked more sophisticated in silver bowls than they had done in plastic bags.
eu
- Garagardoa gustatzen al zaizu?
es
-¿Le gusta la cerveza?
fr
- Vous aimez la bière ?
en
 
eu
-galdegin zion Percivali.
es
-le preguntó a Percival.
fr
demanda-t-il à Percival.
en
'Do you like beer?' he asked Percival.
eu
- Alkohola duen edozer gustatzen zait -erantzun zuen Percivalek-, Fernet-Branca izan ezik.
es
-Me gusta cualquier cosa alcohólica -respondió Percival-, excepto el Fernet-Branca.
fr
 
en
 
eu
Une hartantxe itsumustuan eta zalapartaka sartu ziren gainerakoak: Buffy eta Dodo, Harry eta Dicky, eta gainerako guztiak.
es
En ese momento entraron en tropel y bulliciosamente los otros muchachos: Buffy y Dodo, Harry y Dicky, y todos los demás.
fr
-J'aime tout ce qui est alcoolisé, répondit Percival, sauf le Fernet-Branca. Là-dessus, la joyeuse bande fit bruyamment irruption :
en
'I like anything alcoholic,' Percival said, 'except Fernet-Branca,' and then the boys burst boisterously in Buffy and Dodo, Harry and Dicky and all;
eu
Zilarreriak eta beirateak tin-tin egin zuten bozkarioz beterik.
es
La platería y la cristalería tintinearon alegremente.
fr
Buffy, Dodo, Harry, Dicky, tout le monde ;
en
the silver and the glasses vibrated with joviality.
eu
Daintryri pozgarri zitzaion Percival han egotea. Izan ere, bere bataio-izena ezezik, Percivalena ere ez zekien hango inork.
es
Daintry se alegró de que Percival estuviera allí, porque así, al menos, serían dos los nombres de pila ignorados por todos.
fr
l'argenterie et la verrerie se mirent à tinter gaiement et Daintry se félicita de la présence de Percival-au moins, ils seraient deux à n'être connus de personne par leur petit nom.
en
Daintry was glad Percival was there, for nobody seemed to know Percival's first name either.
eu
Zoritxarrez, mahaian Percivalengandik banandu zuten.
es
Desgraciadamente, lo separaron de él en la mesa.
fr
Malheureusement, à table, ils se trouvèrent séparés.
en
Unfortunately he was separated from him at table.
eu
Percivalek laster garbitu zuen lehenengo garagardo botila; jarraian, bigarrenari ekin zion.
es
Percival concluyó en seguida su primera botella de cerveza y comenzó con la segunda.
fr
Percival eut tôt fait de vider sa première bouteille de bière et d'en entamer une deuxième.
en
Percival had quickly finished his first bottle of beer and begun on a second.
eu
Daintry salduta sentitu zen: Percival oso ondo moldatzen zen, antza, bere aldamenekoekin, haiek ere Etxeko kideak bailiran.
es
Daintry se sintió traicionado, porque Percival parecía entenderse muy bien con sus vecinos, como si también fueran miembros de la casa.
fr
Daintry se sentit trahi, tant Percival semblait à l'aise avec ses voisins, comme s'ils avaient fait partie de la Boîte, eux aussi.
en
Daintry felt betrayed, for Percival seemed to be getting on with his neighbours as easily as if they had been members of the old firm too.
eu
Kontatzen hasita zeukan arrantza-pasadizo batek barrea eragin zion Dicky izeneko bati.
es
Había empezado a contar una historia de pesca que había hecho reír al que se llamaba Dicky.
fr
Il venait de se lancer dans une histoire de pêche qui arrachait un éclat de rire à celui que l'on appelait Dicky.
en
He had begun to tell a fishing story which had made the man called Dicky laugh.
eu
Alde batean, Buffy zegoen (edo hura zela ematen zuen behintzat) eta bestean, urteetan sartutako gizon zimel bat;
es
Daintry estaba sentado entre el que, al parecer, era Buffy y un hombre enjuto, de cierta edad, con cara de abogado.
fr
Daintry était placé entre le type qu'il pensait être Buffy et un individu maigre et d'un certain âge, à visage d'homme de loi.
en
Daintry was sitting between the fellow he took to be Buffy and a lean elderly man with a lawyer's face.
eu
bien artean Daintry.
es
 
fr
 
en
 
eu
Abokatu aurpegia zuen gizon zaharragoak eta bere burua aurkezterakoan eman zuen deitura ezaguna egin zitzaion Daintryri.
es
Se había presentado a sí mismo y su apellido le resultaba familiar.
fr
Le nom qu'il avait donné en se présentant avait quelque chose de familier.
en
He had introduced himself, and his surname was familiar.
eu
Prokuradorea, Koroako lege-aholkularia edo Koroako fiskalordea zen. Daintryk, hala ere, ez zuen gogoratzen zehatz-mehatz hiruretako zein zen gizon haren kargua.
es
Era el procurador, el consejero jurídico de la Corona, o algo parecido, pero Daintry no recordaba exactamente qué, y esta incertidumbre pesaba sobre la conversación.
fr
C'était ou bien le procureur ou bien le conseiller juridique de la Couronne-Daintry ne se rappelait plus lequel des deux et son incertitude pesait sur la conversation.
en
He was either the Attorney-General or the Solicitor-General, but Daintry couldn't remember which;
eu
Zalantza hark solasa eragozten zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako batean, Buffyk deiadar egin zuen:
es
De pronto, Buffy exclamó:
fr
Soudain, Buffy s'écria :
en
his uncertainty inhibited conversation.
eu
-Jainko maitea, Malteser txokolatinak dira eta!
es
-¡Dios Santo, pero si son Maltesers!
fr
-Ma parole ; mais ce sont des Maltais !
en
Buffy said suddenly, 'My God, if those are not Maltesers!'
eu
-Ezagutzen dituzu ala?
es
-¿Conoce los Maltesers?
fr
-Vous connaissez ça ? s'enquit Daintry.
en
'You know Maltesers?' Daintry asked.
eu
-Ene, urteak eta urteak dira Malteser bakar bat ere jan ez dudala!
es
-inquirió Daintry.-¡Hace tantísimos años que no los pruebo!
fr
-Oh, ça fait une paye que je n'en ai mangés !
en
'Haven't tasted one for donkey's years.
eu
Txikitan zinean erosten nituen.
es
De niño siempre los compraba en el cine.
fr
J'en achetais toujours au cinéma, quand j'étais gosse.
en
Always bought them at the movies when I was a kid.
eu
Goxo-goxoak ziren.
es
Tienen un gusto delicioso.
fr
C'est délicieux.
en
Taste wonderful.
eu
Ba al dago zinerik inguruan?
es
¿No me dirá que hay por aquí algún cine?
fr
Vous n'allez pas me dire qu'il y a un cinéma dans le secteur ?
en
There's no movie house around here surely?'
eu
-Ez, neuk ekarri ditut Londrestik.
es
-No, los traje yo de Londres.
fr
-Le fait est que je les ai apportés de Londres.
en
'As a matter of fact I brought them from London.'
eu
-Sarri joaten al zara zinera?
es
-¿Va mucho al cine?
fr
-Vous allez au cinéma ?
en
'You go to the movies?
eu
Duela hamar urte joan nintzen ni azken aldiz.
es
Yo hace diez años que no piso uno.
fr
Ça fait dix ans que je n'y ai mis les pieds.
en
Haven't been to one in ten years.
eu
Beraz, oraindik saltzen al dute Malteserrik?
es
¿Todavía venden Maltesers?
fr
Alors, on y vend toujours des Maltais ?
en
So they still sell Maltesers?'
eu
-Dendetan ere salgai dituzte.
es
-También pueden comprarse en las tiendas.
fr
-Vous savez, on en trouve aussi dans les magasins.
en
'You can buy them in shops too.'
eu
-Ez nekien hori.
es
-Nunca lo hubiera imaginado.
fr
-Je l'ignorais.
en
'I never knew that.
eu
Eta zuk non aurkitu zenituen ba?
es
¿Dónde los encontró?
fr
Et d'où viennent ceux-ci ?
en
Where did you find them?'
eu
-ABC batean.
es
-En un ABC.
fr
-D'une boutique ABC.
en
'In an ABC.'
eu
-ABC?
es
-¿ABC?
fr
-Une boutique de quoi ?
en
'ABC?'
eu
Daintryk ziurtasunik gabe errepikatu zuen Castlek esandakoa:
es
Daintry, lleno de dudas, repitió lo que Castle le había dicho:
fr
D'un ton mal assuré, Daintry répéta ce que Castle lui avait dit : -Aerated Bread Company...
en
Daintry repeated dubiously what Castle had said, 'Aerated Bread Company.'
aurrekoa | 188 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus