Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazirudien bere etsipenaren hatz-markak kentzen ari zela.
es
Parecía como si estuviese quitando las huellas digitales de su desesperación.
fr
Puis il prit deux autres verres, les apporta au salon et permit enfin à son espoir de grandir.
en
It was as though he were removing the fingerprints of his despair.
eu
Gero, beste bi edalontzi prestatu zituen egongelan, eta itxaropena apurka-apurka handitzen hasi zen haren baitan.
es
Luego preparó otros dos vasos en la sala y dejó, al fin, que su esperanza creciese.
fr
C'était une tendre pousse, qui avait besoin de beaucoup d'encouragement ;
en
Then he laid two more glasses in the sitting-room, and for the first time he encouraged hope to grow.
eu
Kimu samurra zen, eta arnasa behar zuen, erruz gainera; baina, bere buruari berriro esan zion kanpoko kotxea Toyota zela, ezbairik gabe.
es
Era un brote tierno y necesitaba mucho aliento; pero se repitió a sí mismo que el coche era, sin duda alguna, un Toyota.
fr
mais il se dit que la voiture en question était certainement une Toyota. Il s'interdisait de réfléchir au nombre de Toyota qu'il pouvait y avoir dans les parages ;
en
It was a tender plant and it needed a great deal of encouragement, but he told himself that the car was certainly a Toyota.
eu
Ez zuen pentsatu ere egin nahi zenbat Toyota egongo ote ziren eskualde hartan; eta hori egin beharrean, prestatu egin zen lasai itxaroteko, txirrinak jo arte.
es
No se permitió pensar en cuántos Toyotas había en la región, sino que se dispuso a esperar, pacientemente, a que sonara el timbre.
fr
il se contenta d'attendre patiemment que la sonnette retentît.
en
He wouldn't let himself think how many Toyotas there were in the region but waited in patience for the bell to ring.
eu
Bere buruari galdetu zion nor azalduko zen atalasera, Daintryk utzitako lekura.
es
Se preguntó quién sería el que iba a llegar y a ocupar el lugar de Daintry en el umbral.
fr
Il se demandait qui succéderait sur le seuil à Daintry.
en
He wondered who it was who would come and stand in Daintry's place on the threshold.
eu
Ez zen Boris izango, horretaz ziur zegoen; eta Hallidayren semea ere ez, fidantzapean baitzegoen kalean, eta seguru asko oso lanpetuta egongo zen Sail Bereziko gizonekin.
es
No sería Boris, de eso estaba seguro; y tampoco el joven Halliday, que había salido bajo fianza y probablemente ya estaba profundamente ocupado con los hombres de la Sección especial.
fr
Pas Boris-il en était sûr-ni le jeune Halliday, qui n'était qu'en liberté provisoire et se trouvait sans doute, à l'heure actuelle, très occupé avec les gens de la Special Branch.
en
It wouldn't be Boris he was sure of that-and neither would it be young Halliday who was only out of custody on sufferance and was probably deeply engaged now with men from the Special Branch.
eu
Sukaldera itzuli zen eta gailetaz beteriko plater bat eman zion Bullerri... Beharbada denbora luzea igaroko zen txakurrak berriro zerbait jan arte.
es
Volvió a la cocina y le sirvió un plato de galletas a Buller... Tal vez transcurriría mucho tiempo hasta que el perro volviese a comer.
fr
Il retourna à la cuisine et donna à Buller une assiettée de biscuits-peut-être le chien devrait-il attendre longtemps le prochain repas.
en
He went back to the kitchen and gave Buller a plate of biscuits-perhaps it would be a long time before he would be able to eat again.
eu
Sukaldeko erlojuaren tiki-taka zalapartatsuak pentsarazten zion denbora ohi baino geldiroago zihoala.
es
El reloj de la cocina tenía un tictac muy estrepitoso que parecía hacer más lento el tiempo.
fr
La pendule de la cuisine avait le tic-tac bruyant, et le temps semblait en passer d'autant plus lentement.
en
The clock in the kitchen had a noisy tick which seemed to make time go more slowly.
eu
Toyotaren barruan lagunen bat egonez gero, asko kostatzen ari zitzaion bere burua erakustea.
es
Si realmente había un amigo en el Toyota, se estaba tomando mucho tiempo para aparecer.
fr
Si la Toyota appartenait vraiment à un ami, il mettait une éternité à se montrer.
en
If there was really a friend in the Toyota he was taking a long time to appear.
eu
4
es
4
fr
IV
en
4
eu
Daintry koronela King's Arms-eko patioan sartu zen.
es
El coronel Daintry entró al patio del King's Arms y se detuvo.
fr
Le colonel Daintry s'arrêta dans la cour du " King's Arms ".
en
Colonel Daintry pulled into the yard of the King's Arms.
eu
Kotxe bat besterik ez zegoen bertan.
es
Sólo había otro coche estacionado allí.
fr
 
en
 
eu
Une batez egonean gelditu zen bolantearen aurrean, eta bere buruari galdetu zion ea une hartan bertan deitu behar ote zuen telefonoz, eta hala izanez gero, zer esan behar ote zuen.
es
Permaneció un rato sentado ante el volante, preguntándose si debía telefonear ahora y, en tal caso, qué tendría que decir.
fr
Il n'y avait qu'une autre voiture rangée là, et il resta assis un moment derrière le volant, à se demander s'il devait téléphoner tout de suite et, si oui, que dire.
en
There was only one car in the yard, and he sat for a while at the wheel, wondering whether to telephone now and what to say if he did.
eu
Amorru sekretu bat nagusitu zen haren baitan C eta Percival doktorearekin Reform-ean izandako bazkarian.
es
Una secreta cólera le había invadido durante su almuerzo con C y el doctor Percival en el Reform.
fr
Il avait été secoué par une colère secrète durant son déjeuner au " Reform " avec " C " et le Dr Percival.
en
He had been shaken with a secret anger during his lunch at the Reform with C and Doctor Percival.
eu
Zenbaitetan, bere amuarrain ketu platera baztertu eta hau esateko gogoa etortzen zitzaion: "Dimisioa aurkezten dut.
es
Hubo momentos en que estuvo a punto de apartar su plato de trucha ahumada y de decir: "Renuncio.
fr
À certains instants, il avait bien failli repousser son assiette de truite fumée pour leur dire :
en
There were moments when he had wanted to push his plate of smoked trout aside and say, 'I resign.
eu
Ez dut zuen Etxe madarikatuarekin inolako zerikusirik izan nahi".
es
 
fr
 
en
 
eu
Nazkatuta zegoen etengabeko misterioez eta isilpean gorde beharreko hutsegiteez. Hutsegite haiek, gainera, ez zituzten sekula onartzen.
es
Ya no quiero tener nada que ver con su maldita Casa." Estaba harto de misterios continuos, de errores que tenían que ser encubiertos y no admitidos.
fr
" Je démissionne. Je ne veux plus rien avoir à faire avec votre saloperie de Boîte.
en
I don't want to have any more to do with your bloody firm.' He was tired to death of secrecy and of errors which had to be covered up and not admitted.
eu
Gizon batek patioa zeharkatu zuen kanpoko komun batetik, doinu desafinatu bat txistukatzen eta bragetaren botoiak lotzen ari zelarik. Pubean sartu zen.
es
Un hombre cruzó el patio desde el lavabo exterior, silbando una discordante melodía y abotonándose la bragueta en la protección de la oscuridad. Entró en el bar.
fr
extérieurs ; il sifflotait faux un petit air tout en reboutonnant sa braguette sous la protection de l'obscurité, et il rentra au bar.
en
A man came across the yard from the outside lavatory whistling a tuneless tune, buttoning his flies in the security of the dark, and went on into the bar.
eu
Daintryk pentsatu zuen: "Haiek nire ezkontza zapuztu zuten euren misterioekin".
es
Daintry pensó: Ellos mataron mi matrimonio con sus misterios.
fr
" Ils ont tué mon mariage avec leur manie du mystère.
en
Daintry thought, They killed my marriage with their secrets.
eu
Gerran parte hartzeko arrazoia argi zegoen..., Daintryk bere aitak baino askoz ere argiago izan zuen.
es
Durante la guerra se había luchado por una causa sencilla...
fr
 
en
 
eu
Kaiserra ez zen Hitler bezalakoa izan. Esku artean zeukaten gerra hotz hartan, kaiserrenean bezala, eztabaidagarria zen zer zegoen ondo eta zer ez.
es
mucho más sencilla que aquella por la que su padre tuvo que luchar. El Kaiser no había sido un Hitler.
fr
" Pendant la guerre, on s'était battu pour une cause toute simple-beaucoup plus simple que celle pour laquelle son père avait lutté.
en
During the war there had been a simple cause-much simpler than the one his father knew.
eu
Bilatzen zuten helburuaren barruan, ezerk ez zuen justifikatzen okerrean egindako asasinatzerik.
es
Pero en la guerra fría que ahora libraban era posible, como en la del Kaiser, discutir quiénes eran los buenos y quiénes los malos.
fr
mais, avec cette guerre froide que l'on menait maintenant, il devenait possible, comme du temps du Kaiser, de rouvrir la discussion sur bons et méchants.
en
The Kaiser had not been a Hitler, but in the cold war they were now fighting it was possible, as in the Kaiser's war, to argue right and wrong.
eu
Berriro ere bere haurtzaroko etxe ilunean ikusi zuen bere burua:
es
No había nada lo bastante claro en la causa para justificar el asesinato por equivocación.
fr
En tout cas, la cause n'était pas assez évidente pour justifier le meurtre par méprise.
en
There was nothing clear enough in the cause to justify murder by mistake.
eu
ezkaratza zeharkatzen ari zen, eta gela batera sartu zen, non bere aita-amak elkarren ondoan eserita eta eskutik lotuta topatu baitzituen.
es
Volvió a encontrar en la inhospitalaria sala de su casa, cruzando el zaguán, entrando en la habitación donde su padre y su madre estaban cogidos de la mano.
fr
Une fois de plus, il se revit dans la sinistre demeure de son enfance, traversant le vestibule, pénétrant dans la pièce où son père et sa mère étaient assis, main dans la main.
en
Again he found himself in the bleak house of his childhood, crossing the hall, entering the room where his father and his mother sat hand in hand.
eu
"Jainkoak badaki zer egiten duen", esan zuen bere aitak, Jutlandia eta Jellicoe almirantea gogora ekarriz.
es
-Dios sabe lo que hace-dijo su padre recordando Jutlandia y al almirante Jellicoe.
fr
" Dieu seul est juge ", disait son père, se ressouvenant du Jutland et de l'amiral Jellicoe.
en
'God knows best.' his father said, remembering Jutland and Admiral Jellicoe.
eu
Bere amak esan zuen: "Seme maitea, zure adinean zaila da beste lanen bat aurkitzea". Daintryk kotxeko argiak izeki zituen, eta tabernarantz abiatu zen euri-jasaren azpian.
es
Su madre dijo: -Querido hijo, a tu edad es difícil encontrar otro trabajo. Daintry apagó las luces del coche y avanzó, en medio de la densa lluvia, hacia el bar.
fr
Et sa mère : " Mon chéri, à ton âge, il est si difficile de retrouver une situation ! " Il éteignit ses feux et, sous l'averse lente et lourde, gagna le bar.
en
His mother said, 'My dear, at your age, it's difficult to find another job.' He turned off his lights and moved through the slow heavy rainfall into the bar.
eu
Pentsatu zuen:
es
Pensó:
fr
" Ma femme est suffisamment nantie ;
en
He thought:
eu
"Emazteak nahiko diru dauka, alaba ezkonduta dago; eta ni nola edo hala moldatuko nintzateke nire erretiro-pentsioarekin bizitzeko".
es
Mi mujer tiene dinero suficiente, mi hija está casada; y yo podría arreglármelas para vivir con mi pensión.
fr
ma fille est mariée et, moi, je pourrais me débrouiller pour vivre de ma retraite ", se dit-il.
en
My wife has enough money, my daughter is married, I could live somehow-on my pension.
eu
Gau hotz eta heze hartan, gizon bakar bat zegoen pubean. Edalontzi bat garagardo beltz edaten ari zen.
es
En aquella fría y húmeda noche sólo había un hombre en la barra. Tomaba una pinta de cerveza amarga.
fr
Par cette nuit froide et mouillée, il n'y avait au bar qu'un autre client, qui buvait une pinte de bière amère et qui dit :
en
On this cold wet night there was only one man in the bar-he was drinking a pint of hitter.
eu
-Gabon, jauna-esan zuen betiko lagunak balira bezala.
es
-Buenas noches, señor-dijo como si fueran antiguos conocidos.
fr
-Bonsoir, monsieur. On eût pu croire qu'ils étaient de vieilles connaissances.
en
He said, 'Good evening, sir' as though they were well acquainted.
eu
-Gabon.
es
-Buenas noches.
fr
-Bonsoir.
en
'Good evening.
eu
Whisky bikoitz bat-eskatu zuen Daintryk.
es
Un whisky doble-pidió Daintry.
fr
Un double whisky, demanda Daintry.
en
A double whisky,' Daintry ordered.
eu
-Hori esaterik badago-esan zuen bezeroak, zerbitzaria jiratu eta Johnnie Walker botila baten azpian edalontziari eusten zion bitartean.
es
-Si es que así puede llamársele-dijo el parroquiano mientras el barman se volvía y sostenía un vaso debajo de una botella de Johnnie Walker.
fr
lança l'homme, pendant que le barman se détournait pour placer un verre sous le goulot de la bouteille de Johnnie Walker.
en
'If you can call it that,' the man said as the barman turned away to hold a glass below a bottle of Johnnie Walker.
eu
-Esan zer?
es
-¿Llamar a qué?
fr
-Qu'est-ce qui est façon de parler ?
en
'Call what?'
eu
-Gauaz ari naiz, jauna.
es
-Me refiero a la noche, señor.
fr
-Dire que c'est un bon soir, monsieur.
en
'The evening, I meant, sir.
eu
Baina uste dut normala dela azaroan eguraldi hau egitea.
es
Aunque supongo que éste es el tiempo que cabe esperar en noviembre.
fr
Bien que ce soit du temps de saison, j'imagine, pour un mois de novembre.
en
Though this weather's only to be expected, I suppose, in November.'
eu
-Telefonoa erabiltzerik bai? -galdetu zion Daintryk zerbitzariari.
es
-¿Puedo utilizar su teléfono? -preguntó Daintry al barman.
fr
-Puis-je utiliser votre téléphone ?
en
'Can I use your telephone?' Daintry asked the barman.
eu
Zerbitzariak whiskya barraren gainetik bultzatu zuen gogo txarrez, eta telefonoa buruaz seinalatu zion.
es
El barman empujó el whisky por encima de la barra, con aire de fastidio.
fr
s'enquit Daintry auprès du barman.
en
The barman pushed the whisky across with an air of rejection.
eu
Argi zegoen ez zela oso gizon berritsua.
es
Con la cabeza señaló una cabina.
fr
Ce dernier fit glisser le verre de whisky sur le comptoir, d'un air dégoûté.
en
He nodded in the direction of a box.
eu
Bezeroek esaten zutena entzuteko zegoen han, eta ez behar baino gehiago hitz egiteko, ondoko hau esateko unea iritsi arte: "Ixteko ordua da, jaunak".
es
Estaba allí para escuchar lo que los clientes quisieran decir, y no para ser más comunicativo que lo estrictamente necesario, hasta que llegaba el momento, sin duda gozoso para él, de pronunciar la frase: "Es hora de cerrar, caballeros."
fr
C'était manifestement un homme peu disert : il était là pour écouter ce que les clients avaient envie de raconter, et non pour être plus communicatif que ne l'exigeait le strict nécessaire, en attendant l'heure où-sans nul doute avec joie-il prononcerait la phrase fatidique : " C'est l'heure, messieurs, on ferme. "
en
He was clearly a man of few words: he was here to listen to what customers chose to say but not to communicate himself more than was strictly necessary, until-no doubt with pleasure he would pronounce the phrase, 'Time, Gentlemen.'
eu
Izan ere, une hura oso desiratua eta pozgarria zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Daintryk Percival doktorearen telefono-zenbakia markatu zuen, eta linearik ez zegoela adierazten zuen seinalea entzuten zuen bitartean, esan nahi zituen hitzak prestatzen saiatu zen.
es
Daintry marcó el número del doctor Percival y mientras escuchaba la señal de línea ocupada trató de ensayar las palabras que quería emplear.
fr
Daintry composa le numéro du Dr Percival et, tout en écoutant la sonnerie " pas libre ", il s'efforça de se réciter ce qu'il allait dire :
en
Daintry dialled Doctor Percival's number and while he listened to the engaged tone, he tried to rehearse the words he wished to use.
eu
"Castle ikusi dut...
es
"He visto a Castle...
fr
" Je viens de voir Castle...
en
'I've seen Castle...
eu
Bakarrik dago etxean...
es
Está solo en casa...
fr
Il est tout seul chez lui...
en
He's alone in the house...
eu
Eztabaida izan du emaztearekin...
es
Ha tenido una disputa con su mujer...
fr
Il s'est disputé avec sa femme...
en
He's had a quarrel with his wife...
eu
Ez dago berri gehiagorik..."
es
No hay nada que informar..."
fr
À part cela, rien à signaler...
en
 
aurrekoa | 188 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus