Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kotxeetako matrikula-zenbakien bilduma egin zenezakeen, nik behin egin nuen bezala.
es
-Podría haber coleccionado números de placas de automóviles. Yo lo hice en una ocasión.
fr
-Vous auriez pu jouer à noter les numéros minéralogiques des voitures.
en
'You could have collected car numbers.
eu
-Zergatik liskartu zara emaztearekin?
es
-¿Por qué riñó con su mujer?
fr
J'ai fait cela, autrefois.
en
I did that once.'
eu
-galdetu zuen Daintryk-.
es
-preguntó Daintry-.
fr
-Pourquoi vous êtes-vous disputé avec votre femme ?
en
'Why did you quarrel with your wife?' Daintry asked.
eu
Barkatu.
es
Perdone.
fr
demanda Daintry.
en
'Forgive me.
eu
Kontu hori ez da nire ardura.
es
No es asunto de mi incumbencia.
fr
cela ne me regarde absolument pas.
en
That's no business of mine.'
eu
-Egiten dudana gaitzesten zuen.
es
-Desaprobaba lo que hago.
fr
-Elle n'était plus d'accord sur mes activités.
en
'She disapproved of what I'm doing.'
eu
-Gure lanbideaz ari zara?
es
-¿Se refiere a la Casa?
fr
-Dans le cadre de la Boîte, vous voulez dire ?
en
'You mean for the firm?'
eu
-Ez, ez da hori zehazki.
es
-No exactamente.
fr
-Pas exactement.
en
'Not exactly.'
eu
Castlek bazekien jokoa amaitzen ari zela. Daintryk zeharka begiratu zion erlojuari.
es
Castle sabía que el juego estaba tocando a su fin. Daintry había mirado subrepticiamente su reloj de pulsera.
fr
Castle voyait bien que la partie touchait presque à sa fin-subrepticement, Daintry venait de jeter un coup l'?il sur sa montre-bracelet.
en
Castle could tell the game was nearly over. Daintry had surreptitiously looked at his wrist watch.
eu
Castlek bere buruari galdetu zion ea hura benetako erlojua edo mikrofono kamuflatua ote zen.
es
Dudó si sería un reloj de verdad o un micrófono camuflado.
fr
Il se demanda s'il s'agissait d'une vraie montre ou d'un microphone camouflé.
en
He wondered whether it was a real watch or a disguised microphone.
eu
Beharbada Daintryk uste zuen zinta bukaerara iritsia zela.
es
Quizá Daintry creía que había llegado al final de la cinta.
fr
Peut-être, pensa-t-il, la bande magnétique était-elle à bout de course.
en
Perhaps he thought he had come to the end of his tape.
eu
Baimena eskatuko ote zion bainugelara joateko, bertan beste zinta bat ipintzera?
es
¿Le pediría permiso para ir al cuarto de baño y poder cambiarla?
fr
Le colonel allait-il lui demander où étaient les cabinets, pour pouvoir la changer ?
en
Would he ask to go to the lavatory so that he could change it?
eu
-Hartu beste whisky bat.
es
-Tome otro whisky.
fr
-Encore un verre ?
en
'Have another whisky.'
eu
-Ez, hobe dut gehiagorik ez hartzea.
es
-No, será mejor que no lo haga.
fr
-Non, il vaut mieux pas.
en
'No, I'd better not.
eu
Kotxea etxeraino eraman behar dut.
es
Tengo que conducir hasta mi casa.
fr
Castle l'accompagna jusqu'au vestibule ;
en
I have to drive home.'
eu
Castlek atondoraino lagundu zion, eta Bullerrek ere bai.
es
Castle le acompañó hasta el vestíbulo; y Buller también.
fr
Buller aussi.
en
Castle went with him to the hall, and Buller too.
eu
Txakurra penatuta geratu zen lagun berri bat bazihoala ikusterakoan.
es
El perro lamentó ver que se iba un nuevo amigo.
fr
Buller était désolé de voir partir ce nouvel ami.
en
Buller was sorry to see a new friend leave.
eu
-Eskerrik asko kopagatik-esan zuen Daintryk.
es
-Gracias por la copa-dijo Daintry.
fr
-Merci pour le whisky, dit Daintry.
en
'Thanks for the drink,' Daintry said.
eu
-Eskerrik asko hainbeste gauzaz hitz egiteko aukera emateagatik.
es
-Gracias por la ocasión de hablar de tantas cosas.
fr
-Merci à vous de cette occasion de parler de tout un tas de choses.
en
'Thank you for the chance to talk about a lot of things.'
eu
-Ez irten kalera.
es
-No salga.
fr
-Ne sortez pas.
en
'Don't come out.
eu
Oso eguraldi txarra egiten du gaur gauean. Castlek, berriz, lagundu egin zion euri-langar hotzaren azpian.
es
Es una noche muy destemplada. Pero Castle le acompañó bajo la fría llovizna.
fr
Il fait un temps abominable, ce soir. Mais Castle le suivit sous la bruine froide.
en
It's a beastly night.' But Castle followed him into the cold drizzle.
eu
Handik berrogeita hamar metrora kalean behera, kotxe baten atzeko argiak ikusi zituen, komisaldegi aurrean.
es
Vio las luces de un coche cincuenta metros calle abajo, frente a la comisaría.
fr
Il remarqua les feux arrière d'une voiture, à une cinquantaine de mètres plus bas, en face du commissariat de police.
en
He noticed the tail lights of a car fifty yards down the road opposite the police station.
eu
-Hori al da zure kotxea?
es
-¿Es ése su coche?
fr
-C'est votre voiture ?
en
'Is that your car?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Nirea apur bat gorago dago.
es
El mío está algo más arriba.
fr
La mienne est un peu plus haut.
en
Mine's a little way up the road.
eu
Oinez etorri behar izan dut, kotxetik ezin nuelako zenbakirik ikusi.
es
Tuve que venir a pie porque desde el coche, con la lluvia, no veía los números.
fr
J'ai dû faire un bout de chemin à pied, faute de pouvoir distinguer les numéros, avec cette pluie.
en
I had to walk down because I couldn't see the numbers in this rain.'
eu
-Gabon ba.
es
-Buenas noches, entonces.
fr
-Bonne nuit, donc.
en
'Goodnight then.'
eu
-Gabon.
es
-Buenas noches.
fr
-Bonsoir.
en
'Goodnight.
eu
Espero dut dena konponduko dela... Zure emaztearekin esan nahi dut.
es
Espero que todo se arregle... Quiero decir con su esposa.
fr
avec votre femme, veux-je dire.
en
I hope things go all right-I mean with your wife.'
eu
Euri geldo eta hotzaren azpian, Castle zain geratu zen Daintryren kotxea bere aurretik igaro arte, eskuaz agurtu nahi baitzuen.
es
Castle permaneció bajo la lluvia lenta y fría el tiempo suficiente para saludar a Daintry con la mano cuando pasó ante él.
fr
Castle attendit, debout sous la pluie lente et froide, le temps de saluer Daintry au passage.
en
Castle stood in the slow cold rain long enough to wave to Daintry as he passed.
eu
Ohartu zen kotxea ez zela komisaldegi aurrean gelditzen, baizik eta eskuinera egiten zuela eta gero Londreserako bidea hartu.
es
Observó que el coche no se detenía frente a la comisaría, sino que giraba a la derecha y emprendía el camino de Londres.
fr
La voiture ne s'arrêta pas, nota-t-il, au commissariat ; elle prit à droite, par la route de Londres.
en
His car didn't stop, he noticed, at the police station but turned right and took the London road.
eu
Jakina, King's Arms edo Swan-en gera zitekeen telefonoa erabiltzeko, baina hala izanda ere, Castlek ez zuen uste oso txosten argirik idatz zezakeenik.
es
Claro que podía detenerse en el King's Arms o en el Swan para utilizar el teléfono, pero aun en ese caso Castle dudaba que pudiera hacer un informe muy claro.
fr
Évidemment, le colonel pouvait toujours descendre au " King's Arms " ou au " Swan " pour téléphoner ; mais, même dans ce cas, Castle doutait qu'il pût fournir un rapport suffisamment clair.
en
Of course he could always stop at the King's Arms or the Swan to use the telephone, but even in that case Castle doubted whether he would have a very clear report to make.
eu
Seguru asko, zinta entzun nahi izango zuten erabakirik hartu aurretik. Jadanik Castle ziur zegoen erlojuan mikrofono bat ezkutatu zutela.
es
Probablemente querrían escuchar la cinta antes de tomar una decisión... Ahora Castle estaba convencido de que el reloj ocultaba un micrófono.
fr
Sans doute voudrait-on écouter la bande magnétique, avant de prendre une décision-Castle était sûr, à présent, que la montre dissimulait un microphone.
en
They would probably want to hear his tape before making a decision-Castle felt sure now the watch was a microphone.
eu
Geltokia jada zainduta egongo zen, noski, eta aireportuetako inmigrazio-funtzionarioek guztiaren berri izan zezaketen.
es
Por supuesto, la estación del ferrocarril podía estar ya vigilada, y advertidos los funcionarios de inmigración de los aeropuertos.
fr
Bien entendu, la gare avait déjà des chances d'être surveillée, comme les services d'immigration d'être avertis, dans les aéroports.
en
Of course, the railway station might already he watched and the immigration officers warned at the airports.
eu
Daintryren bisitaldiak gauza bat argi uzten zuen:
es
Algún hecho se había producido, a juzgar por la visita de Daintry.
fr
Un fait ressortait à coup sûr de la visite de Daintry :
en
One fact had surely emerged from Daintry's visit.
eu
dagoeneko Hallidayren semea hitz egiten hasita egongo zela;
es
El joven Halliday debía de haber empezado a confesar;
fr
 
en
 
eu
bestela ez zuten sekula bidaliko Daintry harekin hitz egitera.
es
de lo contrario, nunca habrían enviado a Daintry a visitarle.
fr
le jeune Halliday avait dû commencer à se mettre à table, sinon jamais on n'eût envoyé le colonel en visite.
en
Young Halliday must have begun to talk or they would never have sent Daintry to see him.
eu
Kalean gora eta kalean behera begiratu zuen atetik.
es
Desde la puerta, miró calle arriba y calle abajo.
fr
Sur le seuil de sa demeure, il jeta un coup d'?il à droite et à gauche sur la route.
en
At his door he looked up and down the road.
eu
Ez zen sumatzen inolako zaintzarik, baina komisaldegi aurrean aparkatutako kotxearen argien distira oraindik ikusten zen euri-jasaren artetik.
es
No se advertía ninguna clase de vigilancia, pero las luces del coche aparcado frente a la comisaría seguían brillando a través de la cortina de agua.
fr
Pas de surveillance apparente ; mais les feux de la voiture garée en face du commissariat brillaient toujours sous la pluie.
en
There was no apparent watcher, but the lights of the car opposite the police station still shone through the rain.
eu
Ez zuen polizien kotxea ematen.
es
No parecía un coche policial.
fr
On n'eût pas dit une voiture de police.
en
It didn't look like a police car.
eu
Poliziak-eta Sail Berezikoak ere bai, Castleren ustez-Britainia Handiko markadun kotxeekin konformatu behar zuen, eta hark..., ez zegoen ziur, baina Toyota bat zirudien.
es
La policía-suponía que incluso los de la Sección especial-tenía que conformarse con los de fabricación inglesa, y aquél...
fr
La police-même la Special Branch, probablement-devait se contenter de marques britanniques, alors que celle-ci...
en
The police-he supposed even those of the Special Branch-had to put up with British makes and this-he couldn't be sure but it looked like a Toyota.
eu
Ashridge-rako bideko Toyota etorri zitzaion gogora.
es
no estaba seguro, pero parecía un Toyota.
fr
sans qu'il pût en jurer, oui, celle-ci ressemblait à une Toyota.
en
 
eu
Kolorea bereizten saiatu zen, baina euriak dena ilundu egiten zuen.
es
Recordó el Toyota de la carretera de Ashridge.
fr
Il se souvint de la Toyota de la route d'Ashridge.
en
He remembered the Toyota on the road to Ashridge.
eu
Ezin zitekeen gorria beltzetik bereiz euri-langarraren artetik.
es
Trató de distinguir el color, pero la lluvia lo oscurecía.
fr
Il s'efforça de distinguer la couleur, mais la pluie brouillait tout.
en
He tried to make out the colour, but the rain obscured it.
eu
Zirimiri moduko hura kazkabar xehe bilakatzen hasia zen.
es
No era posible diferenciar el rojo del negro a través de la llovizna que estaba empezando a transformarse en granizo menudo.
fr
Impossible de discerner le rouge du noir à travers cette bruine qui commençait à tourner au grésil.
en
Red and black were indistinguishable through the drizzle which was beginning to turn to sleet.
eu
Etxean sartu zen, eta lehenengo aldiz itxaropenen bat izaten aursartu zen.
es
Entró en casa, y por primera vez se atrevió a albergar esperanzas.
fr
Il rentra et, pour la première fois, il osa espérer.
en
He went indoors and for the first time he dared to hope.
eu
Edalontziak sukaldera eraman eta kontu handiz garbitu zituen.
es
Llevó los vasos a la cocina y los lavó cuidadosamente.
fr
Il emporta les verres à la cuisine, les lava soigneusement, un peu comme s'il avait effacé les empreintes digitales de son désespoir.
en
He took the glasses to the kitchen and washed them carefully.
eu
Bazirudien bere etsipenaren hatz-markak kentzen ari zela.
es
Parecía como si estuviese quitando las huellas digitales de su desesperación.
fr
Puis il prit deux autres verres, les apporta au salon et permit enfin à son espoir de grandir.
en
It was as though he were removing the fingerprints of his despair.
aurrekoa | 188 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus