Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, berari begiratuz gero, ez dut ezer nirerik ikusten, eta bai, ordea, zurerik.
es
Porque no veo en él nada de mí cuando le miro. Todo lo que veo en Sam es algo tuyo.
fr
Parce que je suis sûr de n'avoir jamais à retrouver un seul de mes traits en le regardant.
en
Because I don't have to see anything of myself there when I look at him. I see only something of you.
eu
Ez dut betiko bizi nahi;
es
No quiero perpetuarme eternamente.
fr
Je n'ai pas envie de me perpétuer éternellement.
en
I don't want to go on and on for ever.
eu
nahiago dut moldea nirekin batera hausten bada.
es
Prefiero que el molde se rompa conmigo.
fr
Je préfère que le moule se casse avec moi.
en
I want the buck to stop here.'
eu
Hirugarren atala
es
CAPÍTULO III
fr
CHAPITRE III
en
III
eu
1
es
1
fr
I
en
I
eu
-Ehiza ona gaur goizekoa-esan zion gogo handirik gabe Daintry koronelak lady Hargreavesi, lurra indarrez jotzen zuelarik, botei lokatza kentzearren-.
es
-Una buena caza matinal-comentó con poco entusiasmo el coronel Daintry a lady Hargreaves mientras se quitaba el barro de las botas antes de entrar en la casa-.
fr
-Bon exercice matinal, fit remarquer sans grande conviction le colonel Daintry à lady Hargreaves, tout en tapant des pieds pour secouer la boue avant de pénétrer dans la maison.
en
'A good morning's sport,' Colonel Daintry remarked half-heartedly to Lady Hargreaves as he stamped the mud off his boots before entering the house.
eu
Hegaztiak erruz erori dira.
es
Las aves han entrado muy bien.
fr
Les oiseaux sont très bien passés.
en
 
eu
Gainerako gonbidatuak Daintryren ondoren atera ziren kotxeetatik, futbol talde bateko jokalarien bozkario behartua agerian zutela, kirolarien artean bakarrik sor daitekeen lagunarte atsegina agertu nahirik bezala, lokatzaz eta hotzaz nazka-nazka eginda daudela aitortu gabe.
es
Los demás invitados bajaron de los coches detrás de él, con la forzada jovialidad de un equipo de futbolistas que tratan de demostrar que el partido los ha colmado de gozo, en lugar de confesar que están hartos de barro y de frío.
fr
Les autres invités se dépotaient hors des voitures derrière lui, avec la jovialité forcée d'une équipe de footballeurs s'efforçant de prouver que la partie les a transportés de joie, au lieu d'avouer qu'ils en ont assez de la boue et du froid.
en
'The birds were going over well.' His fellow guests piled out of cars behind him, with the forced joviality of a football team trying to show their keen sporting enjoyment and not how cold and muddy they really felt.
eu
-Edariak zain dituzue; hartu nahi duzuena-gonbidapena egin zuen lady Hargreavesek-.
es
-Las bebidas les esperan, sírvanse ustedes mismos-invitó lady Hargreaves-.
fr
-Les boissons vous attendent, dit lady Hargreaves.
en
'Drinks are waiting,' Lady Hargreaves said.
eu
Hamar minutu barru bazkaria.
es
Almorzaremos dentro de diez minutos.
fr
Servez-vous. On déjeune dans dix minutes.
en
'Help yourselves. Lunch in ten minutes.'
eu
Beste kotxe bat parkean zehar zihoan, muinoan gora, handik oso urruti.
es
Otro coche subía a la colina desde el otro lado del parque, aún muy lejos.
fr
Une autre voiture gravissait la colline dans le parc, très loin.
en
Another car was climbing the hill through the park, a long way off.
eu
Norbaitek jaulki zuen zantzo bat aire hotz eta hezera, eta beste ahots batek esan zuen deiadarka: -Hara nor datorren!
es
Alguien dejó oír una carcajada en el aire frío y húmedo, y otra voz exclamó: -Ya está ahí Buffy.
fr
-Ah ! voilà enfin Buffy.
en
Somebody bellowed with laughter in the cold wet air, and someone cried, 'Here's Buffy at last.
eu
Buffy, noski, bazkaltzeko orduan, beti bezala.
es
Justo a tiempo para almorzar, naturalmente.
fr
Juste à temps pour le déjeuner, naturellement !
en
In time for lunch, of course.'
eu
-Eta zure haragi-eta giltzurrun-pastel famatua zer? -galdegin zuen Daintryk-.
es
-¿Y su famoso budín de steak y riñones? -preguntó Daintry-.
fr
-Et ce fameux pudding au steak et aux rognons ? s'enquit Daintry.
en
'And your famous steak-and-kidney pudding?' Daintry asked.
eu
Handik eta hemendik entzun dut horren berri.
es
He oído hablar mucho de él.
fr
Depuis le temps que j'en entends parler !
en
'I've heard so much about it.'
eu
-Nire pastelaz ari zarela uste dut.
es
-Se refiere usted a mi pastel.
fr
-Ma timbale, vous voulez dire.
en
'My pie, you mean.
eu
Ondo pasatu al duzu gaur goizean, koronel?
es
¿Lo pasó realmente bien, coronel?
fr
La matinée a-t-elle été vraiment bonne, colonel ?
en
 
eu
-haren ahotsak azentu estatubatuar arina zuen. Doinu hura, berez, atsegina bazen, arintasun hark are atseginago egiten zuen.
es
-su voz tenía un leve acento americano... tanto más agradable a causa de esa levedad, que recordaba el aroma de un perfume caro.
fr
Lady Hargreaves avait un léger accent américain-d'autant plus agréable à cause de cette légèreté, qui rappelait le piquant d'un parfum coûteux.
en
Did you really have a good morning, Colonel?' Her voice had a faint American accent-the more agreeable for being faint, like the tang of an expensive perfume.
eu
Lurrin garestiaren usainaren modukoa zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez zegoen faisai askorik-azaldu zuen Daintryk-, baina tira, hala ere, oso ondo.
es
-No había muchos faisanes-explicó Daintry-, pero lo pasé muy bien de todas maneras.
fr
-Cela manquait un peu de faisan, dit Daintry. Sinon, c'était très réussi.
en
'Not many pheasants,' Daintry said, 'but otherwise very fine.'
eu
-Harry-esan zuen lady Hargreavesek bere sorbaldaren gainetik-, Dicky. Non dago Dodo?
es
-Harry-llamó lady Hargreaves por encima de su hombro-, Dicky. ¿Dónde está Dodo?
fr
Où est Dodo ? reprit-elle.
en
'Harry,' she called over his shoulder, 'Dicky' and then 'Where's Dodo?
eu
Galdu da ala?
es
¿Se perdió?
fr
Il s'est perdu ?
en
 
eu
Inork ez zion Daintryri bere bataio-izenez deitzen, inork ez baitzekien bere deitura besterik.
es
Nadie llamaba a Daintry por su nombre de pila, porque nadie lo sabía.
fr
Personne n'appelait Daintry par son petit nom, parce que personne ne le connaissait.
en
Is he lost?' Nobody called Daintry by his first name because nobody knew it.
eu
Halako bakardade-sentsazio bat aldean zuela, asteburu haren antolatzailearen soslai luzeska biziari erreparatu zion: hura, herrenka, harrizko mailetan behera zihoan "Harry"ri ongi etorria egiteko asmoz;
es
Con una sensación de soledad, observó la airosa figura alargada de su anfitriona que, cojeando ligeramente, descendía los escalones de piedra para recibir a "Harry" con un beso en cada mejilla.
fr
Avec un sentiment de solitude, il regarda la longue silhouette gracile de son hôtesse descendre en boitillant les degrés de pierre pour accueillir " Harry " d'un baiser sur les joues.
en
With a sense of loneliness he watched the graceful elongated figure of his hostess limp down the stone steps to greet 'Harry' with a kiss on both cheeks.
eu
horren ondoren, musu bana eman zion masailetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Daintry bakarrik sartu zen jangelan. Hortxe zeuden edariak, mahai baten gainean, zain.
es
Daintry entró solo en el comedor, donde, sobre una mesa, esperaban las bebidas.
fr
Il pénétra seul dans la salle à manger où les boissons attendaient sur une table.
en
Daintry went on alone into the dining-room where the drinks stood waiting on the buffet.
eu
Aurpegi gorriskako gizon txiki sendo bat, artilezko soineko nabar bat jantzirik zuena, martini lehor bat prestatzen ari zen beretzat.
es
Un hombre sonrosado, bajo y de complexión fuerte, con traje de mezclilla, a quien Daintry creía haber visto antes, se preparaba un martini seco.
fr
Un petit homme rond et rose, vêtu de tweed, qu'il crut avoir déjà vu quelque part, se préparait un Martini dry.
en
A little stout rosy man in tweeds whom he thought he had seen somewhere before was mixing himself a dry martini.
eu
Betaurreko euskarri zilarreztatudunak zeuzkan, eguzkiaren argitan diz-diz egiten zutenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Daintryren irudiko, gizon hura nonbait ikusita zeukan lehenago.
es
Llevaba gafas con montura de plata, que relucían bajo la luz del sol.
fr
Il portait des lunettes cerclées d'argent qui luisaient au soleil.
en
He wore silver-rimmed spectacles which glinted in the sunlight.
eu
-Ipini beste bat niretzat-eskatu zuen Daintryk-, lehor-lehorrak prestatzen badituzu behintzat.
es
-Agregue uno para mí-pidió Daintry-, si los prepara verdaderamente secos.
fr
-Préparez-en un de plus pour moi, dit Daintry, si vous les faites vraiment secs.
en
'Add one for me,' Daintry said, 'if you are making them really dry.'
eu
- Hamar bati;
es
 
fr
 
en
 
eu
horixe da nire proportzioa-esan zuen gizon txikiak-.
es
-En proporción de diez a uno-contestó el hombre bajo-.
fr
-Dix de l'un, un de l'autre, répondit le petit homme.
en
'Ten to one,' the little man said.
eu
Martini ttantta batez, ezta?
es
Con una chispita de Martini, ¿verdad?
fr
Un poil de grenouille de Martini, hé ?
en
'A whiff of the cork, eh?
eu
Nik neuk usain on apur bat eman besterik ez diot egiten eta, horretarako, birringailua erabiltzen dut.
es
Yo, personalmente, sólo le doy un poco de aroma con el atomizador.
fr
Personnellement, je n'utilise que le compte-gouttes.
en
Always use a scent spray myself.
eu
Zu Daintry zara, ezta?
es
Usted es Daintry, ¿no?
fr
Vous êtes bien Daintry, n'est-ce pas ?
en
You are Daintry, aren't you?
eu
Ez zara nitaz oroitzen.
es
No se acuerda de mí.
fr
Vous ne vous souvenez plus de moi.
en
You've forgotten me.
eu
Percival nauzu.
es
Soy Percival.
fr
Percival.
en
I'm Percival.
eu
Behinola odol-presioa hartu nizun.
es
En cierta ocasión le tomé la tensión sanguínea.
fr
Je vous ai pris la tension, une fois.
en
I took your blood pressure once.' 'Oh yes.
eu
-A bai, Percival doktorea.
es
-Ah, sí, el doctor Percival.
fr
le docteur Percival.
en
Doctor Percival.
eu
Gutxi gora-behera etxe berean ari gara lanean, ezta?
es
Pertenecemos más o menos a la misma casa, ¿no es así?
fr
Nous appartenons plus ou moins à la même boîte, n'est-ce pas ?
en
We're in the same firm more or less, aren't we?'
eu
-Hala da.
es
-Así es.
fr
-Exact.
en
'That's right.
eu
Guk zuhurtasunez elkar ikustea nahi zuen C-k... Baina ez ziren hainbeste tontakeria eta arma behar.
es
"C" quería que nos viésemos discretamente... pero no era necesaria toda esta tontería y estas armas.
fr
" C " voulait que nous puissions nous voir tranquillement-ici, au moins, pas besoin de ces foutaises de brouilleurs.
en
C wanted us to get together quietly-no need for all that nonsense with scramblers here.
eu
Nik neurea erabiltzen ere ez dakit. Eta zuk?
es
Yo, ni sé manejar la mía. ¿Y usted?
fr
Je n'arrive jamais à faire fonctionner le mien, pas vous ?
en
I can never make mine work, can you?
eu
Ez zait ehizan ibiltzea gustatzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
horixe da arazoa.
es
El problema es que no me gusta cazar.
fr
L'ennui voyez-vous, c'est que je ne chasse pas.
en
The trouble is, though, that I don't shoot.
eu
Ez dakit arrantzan besterik.
es
Sólo sé pescar.
fr
Je pêche seulement.
en
I only fish.
eu
Gaur etorri al zara aurreneko aldiz hona?
es
¿Es la primera vez que viene usted aquí?
fr
C'est la première fois que vous venez ici ?
en
This your first time here?'
aurrekoa | 188 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus