Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
-Politikan nahasten dira.
es
-Se mezclan en política.
fr
-Ils se mêlent de politique.
en
'They get mixed up in politics.
eu
Oraintxe bertan olerkari bat kartzelan dago terroristei laguntza ematearren.
es
Ahora hay un poeta en la cárcel por ayudar a los terroristas.
fr
 
en
 
eu
Hargreaves gaiz aldatzen saiatu zen, baina ez zitzaion ezer bururatu Hegoafrikari buruz, urrea eta diamanteak izan ezik... eta horiek idazleak bezain nahasita zeuden politikan.
es
Hargreaves trató de cambiar de tema. Pero no logró pensar en nada relativo a Sudáfrica, salvo el oro y los diamantes... que se mezclaban con la política tanto como los escritores.
fr
Il y a actuellement un poète en prison, pour aide aux terroristes. Hargreaves eut beau tenter de changer de sujet, il ne trouva que l'or et les diamants qui présentassent un rapport avec l'Afrique du Sud-et ils étaient aussi mêlés à la politique que les écrivains.
en
There's a poet in prison now for helping terrorists.' Hargreaves tried to change the subject, but he could think of nothing in connection with South Africa but gold and diamonds they were mixed up with politics too, just as much as the writers.
eu
"Diamante" hitzak Namibia iradoki zion, eta gogora ekarri zuen Oppenheimer aberatsak alderdi aurrerakoiaren alde egiten zuela.
es
La palabra diamantes le sugirió Namibia y recordó que el millonario Oppenheimer apoyaba al partido progresista.
fr
Le mot " diamants " évoqua la Namibie, et il se rappela que le millionnaire Oppenheimer soutenait le parti progressiste.
en
The word diamonds suggested Namibia and he remembered that Oppenheimer, the millionaire, supported the progressive party.
eu
Hargreavesen Afrika sabanako Afrika pobretua zen, eta politika hegoaldean zehar hedatuta zegoen, meategi bateko hondakin-pilo handi baten modura.
es
Su África fue el África empobrecida de la sabana, pero la política se había extendido por el sur como la montaña de escorias de una mina.
fr
L'Afrique de sir John avait été celle de la misère de la brousse ; sur le Sud pesait la politique, comme la montagne de détritus d'une mine.
en
His Africa had been the impoverished Africa of the bush, but politics lay like the detritus of a mine over the south.
eu
Poztu egin zen bakarrik geratu zirenean, whisky botila bat eta bi besaulki lagun zituztela. Besaulkian eserita errazagoa zen gai konprometigarriez hitz egitea.
es
Se alegró cuando se quedaron solos, con una botella de whisky y dos sillones. En un sillón, era más fácil hablar de cosas duras...
fr
Il fut heureux de se retrouver seul avec Muller, deux grands fauteuils et une bouteille de whisky. Il est plus facile de parler de choses ardues dans un fauteuil moelleux :
en
He was glad when they could be alone with a bottle of whisky and two easy chairs it was easier to talk of hard things in an easy chair-it was difficult, he had always found, to get angry in an easy chair.
eu
Betidanik ohartuta zegoen besaulki batean eserita zailagoa zela haserretzea.
es
Siempre había comprobado que, sentado allí, resultaba difícil encolerizarse...
fr
on a beaucoup de mal, avait-il noté d'expérience, à s'y mettre en colère.
en
 
eu
-Barkatu zuri Londresen harrerarik egin ezina-esan zuen Hargreavesek-.
es
-Me disculpará que no haya podido recibirle en Londres-dijo Hargreaves-.
fr
-Vous voudrez bien m'excuser, dit-il, de n'avoir pu vous accueillir moi-même à Londres.
en
'You must forgive me,' Hargreaves said, 'for not having been in London to greet you.
eu
Washingtonera joan behar izan nuen.
es
Tuve que ir a Washington.
fr
J'ai dû faire un voyage à Washington.
en
I had to go to Washington.
eu
Saihestu ezin diren ohiko bisitaldi horietako bat.
es
Una de esas visitas de rutina que es imposible evitar.
fr
Une de ces visites de routine qu'on ne peut éviter.
en
One of those routine visits that one can't avoid.
eu
Espero dut nire jendeak zu behar bezala hartu izana.
es
Espero que mi gente le haya atendido como corresponde.
fr
J'espère que mes gens se sont décemment occupés de vous.
en
I hope my people have been looking after you properly.'
eu
-Nik ere kanpora joan behar izan nuen. Bonnera-esan zuen Mullerrek.
es
-Yo también tuve que ausentarme. A Bonn-explicó Muller.
fr
-Moi-même, j'ai dû m'absenter, répondit Muller, et faire un saut à Bonn.
en
'I had to go off too,' Muller said, 'to Bonn.'
eu
-Zurea, berriz, ez zen ohiko bisitaldia izango, ezta?
es
-Pero imagino que ésa no fue exactamente una visita de rutina, ¿verdad?
fr
-Mais qui n'était pas une simple visite de routine, sans doute, à proprement parler ?
en
'But not exactly a routine visit there, I imagine?
eu
Zoritxarrez, Concordeak Londres eta Washingtonen arteko distantzia gehiegi murriztu du, eta orain ia espero dute bazkalordurako gu lurrean uztea.
es
El Concorde ha puesto a Londres tan condenadamente cerca de Washington, que casi esperan que uno caiga por allí para almorzar.
fr
Concorde a si fichtrement diminué la distance, de Londres à Washington, que c'est tout juste si l'on ne s'attend pas, là-bas, à vous voir faire un saut pour déjeuner.
en
The Concorde has brought London so damnably close to Washington they almost expect you to drop over for lunch.
eu
Bonnen dena ongi aterako zen, ezta? Ahal bezain ongi, jakina. Baina uste dut dagoeneko horretaz hitz egin duzula gure lagun Castlerekin.
es
Supongo que todo ha sido satisfactorio en Bonn... Dentro de lo razonable, por supuesto, pero supongo que ya ha hablado de todo eso con nuestro amigo Castle.
fr
dans les limites du raisonnable, s'entend. Mais vous avez sûrement parlé de tout cela avec l'ami Castle, je pense.
en
I hope all went satisfactorily in Bonn-within reason, of course But I suppose you've been discussing all that with our friend Castle.'
eu
-Nire iritziz, zuk lagun hobea duzu nik baino.
es
-Creo que amigo suyo más que mío.
fr
-Il est, je le crains, plus votre ami que le mien.
en
'Your friend, I think, more than mine.'
eu
-Bai, bai.
es
-Sí, sí.
fr
-Oui, oui.
en
'Yes, yes.
eu
Badakit arazo txiki bat izan zenutela elkarrekin duela hainbat urte.
es
Sé que hubo un pequeño problema entre ustedes, hace años.
fr
Je sais qu'il y a eu quelques petits problèmes entre vous deux, autrefois.
en
I know there was a little trouble between you years ago.
eu
Baina hori kontu zaharra da.
es
Pero eso es historia antigua.
fr
Mais c'est de l'histoire ancienne, n'est-ce pas ?
en
But that's ancient history surely.'
eu
-Kontu zaharra? Ba al dago kontu zaharrik?
es
-¿Existe algo que sea historia antigua, señor?
fr
-Croyez-vous vraiment que l'histoire ancienne soit une réalité, monsieur ?
en
'Is there such a thing, sir, as ancient history?
eu
Irlandarrek ez dute hala uste, eta boerren gerra deitzen diozuen hori gure gerra da, guk independentzi gerra deitzen badiogu ere.
es
Los irlandeses no lo creen y lo que ustedes llaman guerra bóer todavía es nuestra guerra, aunque nosotros la llamamos guerra de la independencia.
fr
Demandez-le aux Irlandais. Et ce que vous-mêmes, ici, vous appelez guerre des Boers reste aujourd'hui encore, pour la plus grande part, notre guerre, à cela près que nous l'avons baptisée guerre d'indépendance.
en
The Irish don't think so, and what you call the Boer War is still very much our war, but we call it the war of independence.
eu
Castlek kezkatuta nauka.
es
Castle me inquieta.
fr
Castle m'inquiète.
en
I'm worried about Castle.
eu
Horrexegatik tematu naiz hona etortzen.
es
Por eso me he permitido molestarle.
fr
C'est pourquoi je suis venu vous importuner ce soir.
en
That's why I'm bothering you tonight.
eu
Arinkeriaz jokatu dut.
es
He cometido una indiscreción.
fr
J'ai commis une indiscrétion.
en
I've been indiscreet.
eu
Bonneko bisitaldiari buruz hartu nituen ohar batzuk utzi nizkion.
es
Le dejé unas notas que preparé sobre la visita a Bonn.
fr
Je lui ai passé des notes que j'avais prises sur ma visite à Bonn.
en
I let him have some notes I made about the Bonn visit.
eu
Jakina, ez ziren oso-oso konfidentzialak, baina norbaitek lerro artean irakurtzen jakinez gero...
es
Nada excesivamente confidencial, naturalmente, pero alguien que sepa leer entre líneas...
fr
Rien de très confidentiel, cela va de soi ; mais tout de même, pour qui sait lire entre les lignes...
en
Nothing very secret, of course, but all the same someone reading between the lines...'
eu
-Adiskide maitea. Castle gizon fidagarria duzu.
es
-Querido amigo, puede confiar en Castle.
fr
-Mon cher, vous pouvez avoir toute confiance en Castle.
en
'My dear fellow, you can trust Castle.
eu
Ez nion hari eskatuko zuri informazioa emateko, gizonik onena izango ez balitz...
es
No le habría pedido que le informara a usted si no fuera el mejor hombre...
fr
Je ne lui aurais pas demandé de vous mettre au courant, s'il n'était pas le meilleur de...
en
I wouldn't have asked him to brief you if he wasn't the best man...'
eu
-Bere etxera joan nintzen afaltzera.
es
-Fui a cenar a su casa.
fr
-Je suis allé dîner chez lui.
en
'I went to have dinner with him at his home.
eu
Harrituta geratu nintzen beltz batekin ezkonduta dagoela ikusita, hain zuzen ere, zure ustez arazo txiki bat besterik ez den hori eragin zuenarekin.
es
Me sorprendió descubrir que estaba casado con una negra, la misma que provocó lo que usted llama pequeño problema.
fr
À ma surprise, j'ai découvert qu'il avait épousé une Noire. Celle-là même qui avait été la cause de nos petits problèmes, comme vous disiez.
en
I was surprised to find he was married to a black girl, the one who was the cause of what you call a little trouble.
eu
Gainera, seme bat izan zuen harekin, antza.
es
Incluso parece que tuvo un hijo con ella.
fr
Apparemment, il a même un enfant, d'elle.
en
He even seems to have a child by her.'
eu
-Hemen ez daukagu arraza-hesirik, Muller. Eta emakumea sakonki aztertu zuten, benetan diotsut.
es
-Aquí no tenemos barreras de color, Muller. Y la mujer fue objeto de una profunda investigación, se lo aseguro.
fr
Et cette femme a fait l'objet d'un contrôle sévère, je puis vous l'assurer.
en
'We have no colour bar here, Muller, and she was very thoroughly vetted, I can assure you.'
eu
-Dena den, komunistek antolatu zuten haren ihesaldia.
es
-De cualquier modo, fueron los comunistas quienes organizaron su fuga.
fr
-Il n'empêche que ce sont les communistes qui ont organisé sa fuite.
en
'All the same, it was the Communists who organised her escape.
eu
Castle Carsonen lagun mina zen.
es
Castle era un buen amigo de Carson.
fr
Et Castle était un grand ami de Carson.
en
Castle was a great friend of Carson.
eu
Horren berri izango duzu, ezta?
es
Supongo que lo sabe.
fr
Vous le savez, j'imagine ?
en
I suppose you know that.'
eu
-Guztia dakigu Carsoni buruz...
es
-Sabemos todo lo referente a Carson...
fr
-Nous n'ignorons rien de Carson...
en
'We know all about Carson-and the escape.
eu
eta ihesaldiari buruz. Kontaktu komunistak izatea haren lanaren barruan zegoen.
es
y a la fuga. Tener contactos comunistas formaba parte del trabajo de Castle.
fr
La mission de Castle comprenait des contacts avec les communistes.
en
It was Castle's job to have Communist contacts.
eu
Carsonek arazorik sortzen al dizue oraindik?
es
¿Sigue Carson causándoles dificultades?
fr
Ce Carson vous crée-t-il encore des ennuis ?
en
Is Carson still a trouble to you?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Carson kartzelan hil zen...
es
Carson murió en la cárcel...
fr
Il est mort en prison. D'une pneumonie.
en
Carson died in prison-from pneumonia.
eu
pneumoniak jota.
es
de neumonía.
fr
 
en
 
eu
Konturatu nintzen Castle oso hunkituta geratu zela horren berri eman nionean.
es
Pude observar lo conmovido que se sintió Castle cuando se lo dije.
fr
J'ai pu mesurer combien la nouvelle a remué Castle.
en
I could see how upset Castle was when I told him.'
eu
-Eta zergatik ez?
es
-¿Y por qué no?
fr
-Rien d'étonnant, puisqu'ils étaient amis.
en
'Why not?
eu
Lagunak ziren... Hargreavesek atsekabeturik begiratu zion Trolloperen liburuari, Cutty Sark botilaren beste aldean zegoenari.
es
Si eran amigos... Hargreaves miró con pena su Trollope, que yacía al otro lado de la botella de Cutty Sark.
fr
Hargreaves jeta un regard de regret sur son Trollope, qui gisait abandonné de l'autre côté de la bouteille de Cutty Sark.
en
If they were friends.' Hargreaves looked with regret at his Trollope where it lay beyond the bottle of Cutty Sark.
eu
Muller bat-batean altxatu zen eta egongelan zehar ibiltzen hasi zen, alde batetik bestera. bertan beltz bat ikus zitekeen, misiolariek erabili ohi zituzten kapela beltz eta samur horietako bat zeramala.
es
Muller se levantó bruscamente y recorrió el salón de un lado a otro. Se detuvo ante la fotografía de un negro que llevaba un sombrero negro y blando, del tipo que solían usar los misioneros.
fr
Brusquement, Muller se leva, fit quelques pas dans la pièce, se planta devant la photographie d'un Noir, coiffé d'un feutre sombre comme en portent les missionnaires.
en
Muller got abruptly to his feet and walked across the room. He halted before the photograph of a black man wearing a soft black hat of the kind missionaries used to wear.
eu
Lupusak aurpegiaren erdia desitxuratzen zion, eta soilik ahoaren ertz batez irribarre egiten zion kamera zeukanari.
es
La mitad de su cara estaba desfigurada por un lupus y sonreía sólo con un extremo de la boca a quien sostenía la cámara.
fr
Un lupus défigurait un côté du visage et l'homme souriait à celui qui avait tenu l'appareil, mais ce sourire ne relevait qu'un coin de la bouche.
en
One side of his face was disfigured by lupus and he smiled at whoever held the camera with one side of his mouth only.
eu
-Gizajoa-esan zuen Hargreavesek-, hilzorian zegoen, argazkia egin nionean.
es
-Pobre hombre-comentó Hargreaves-, estaba agonizando cuando le tomé esa fotografía.
fr
-Pauvre bougre, dit Hargreaves. Il était mourant quand j'ai pris cette photo.
en
'Poor fellow,' Hargreaves said, 'he was dying when I took that photograph.
eu
Berak bazekien.
es
Él lo sabía.
fr
Et il le savait.
en
He knew it.
aurrekoa | 188 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus