Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure etxera joan naiteke zurekin hitz egitera?
es
-¿Puedo ir a verle, sir John?
fr
-Pourrais-je venir vous voir, sir John ?
en
'Could I come and see you, Sir John?'
eu
-Hain premiazkoa al da?
es
-¿Tan urgente es?
fr
-Est-ce vraiment si urgent ?
en
'Is it so very urgent?'
eu
-Baietz uste dut.
es
-Creo que sí.
fr
-Je le crains.
en
'I think it is.
eu
Beldur naiz ez ote dudan huts handi bat egin.
es
Tengo la impresión de que he cometido un grave error.
fr
J'ai le sentiment très vif d'avoir commis une grave erreur.
en
I have a strong feeling I've made a most serious mistake.
eu
Lehenbailehen hitz egin behar dut zurekin, sir John.
es
Necesito hablar con usted, sir John.
fr
J'ai vraiment le plus grand besoin de vous parler, sir John.
en
I do want badly to talk to you, Sir John.'
eu
"Agur Trollope! -pentsatu zuen Hargreavesek-.
es
"¡Adiós Trollope!, pensó Hargreaves.
fr
" Adieu Trollope ! se dit Hargreaves.
en
 
eu
Eta Mary gajoa! Saiatzen naiz bulegoa gugandik urrun edukitzen hemen gauden bitartean, baina azkenean beti tartean sartzen da".
es
¡Y pobre Mary...! Trato de mantener la oficina apartada de nosotros cuando estamos aquí, pero siempre acaba entrometiéndose."
fr
Et pauvre Mary ! J'ai beau essayer de nous épargner le bureau quand nous sommes ici, il faut tout le temps qu'il nous importune.
en
There goes Trollope, Hargreaves thought, and poor Mary-I try to keep the office away from us when we are here and yet it's always intruding.
eu
Ehizaldia egin zuten eguna gogora ekarri zuen, izan ere, egun hartan zail samarra izan zen Daintry...
es
Recordó el día de la cacería, cuando Daintry se había mostrado tan difícil...
fr
" Il se souvint de la soirée, après la chasse, où Daintry s'était montré si difficile...
en
He remembered the evening of the shoot when Daintry had been so difficult...
eu
-Kotxerik ba al daukazu?
es
-¿Tiene usted coche?
fr
-Vous avez une voiture ?
en
He asked, 'Have you a car?'
eu
-Bai, noski.
es
-preguntó.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
"Beharbada oraindik larunbata libre izango dut-pentsatu zuen sir Johnek-, gaur gauean aski abegitsua baldin banaiz behinik behin".
es
Naturalmente. Todavía puedo tener el sábado libre, calculó sir John, si soy razonablemente hospitalario esta noche.
fr
j'ai encore une chance de garder mon samedi libre, en témoignant d'une hospitalité raisonnable ce soir.
en
Of course.' He thought, I can still have Saturday free if I'm reasonably hospitable tonight.
eu
-Kotxez bi ordu baino gutxiagotara zaude. Afaltzera etorri nahi baduzu...
es
-Estoy a menos de dos horas en coche. Si le apetece venir a cenar...
fr
-C'est à moins de deux heures en voiture. Si le c?ur vous dit de venir dîner.
en
He said, 'It's less than two hours drive if you'd care to come to dinner.'
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Certainement.
en
'Of course.
eu
Benetan eskertzen dizut, sir John.
es
Muy amable de su parte, sir John.
fr
Vous êtes très bon, sir John.
en
It's very kind of you, Sir John.
eu
Ez zintudan gogaituko, oso kontu garrantzitsua dela uste izan ez banu.
es
No le habría molestado si no creyera que es muy importante.
fr
Je ne vous aurais pas dérangé si je n'avais jugé la chose importante.
en
I wouldn't have disturbed you if I hadn't thought it important.
eu
Nik...
es
Yo...
fr
Je...
en
I...'
eu
-Agian tortilla bat besterik ezin izango dizugu eskaini, Muller.
es
-Es posible que sólo podamos ofrecerle una tortilla, Muller.
fr
-Peut-être devrez-vous vous contenter d'une omelette, Muller.
en
'We may not be able to rustle up more than an omelette, Muller.
eu
Dagoena, besterik ez-erantsi zuen.
es
Lo que haya, sin cumplidos-agregó.
fr
Ce sera à la fortune du pot.
en
Pot luck,' he added.
eu
Telefonoa eseki zuen, berari eta gizajaleei buruzko istorio apokrifoa gogora etorri zitzaiola.
es
Colgó el receptor, recordando el relato apócrifo que sabía contaban sobre él y los caníbales.
fr
Il raccrocha, tout en se souvenant de la fable apocryphe que l'on racontait sur lui, il le savait, et qui le mettait en scène avec des cannibales.
en
He put down the receiver, remembering the apocryphal story he knew they told about him and the cannibals.
eu
Leihora hurbilduta, kanpoalderantz begiratu zuen.
es
Se acercó a la ventana y miró hacia afuera.
fr
Il alla à la fenêtre et regarda dehors.
en
He went to the window and looked out.
eu
Ordurako Afrika aienatuta zegoen.
es
África desapareció.
fr
L'Afrique recula, s'évanouit :
en
Africa receded.
eu
Lehen ez bezala, hango argiak Londresera eta bulegora zihoan autobidekoak ziren.
es
Ahora las luces eran las luces de la autopista que conducían a Londres y a la oficina.
fr
les lumières n'étaient que celles de l'autoroute menant à Londres et au bureau.
en
The lights were the lights of the motorway leading to London and the office.
eu
Melmotteren suizidioaren hurbiltasuna sentitu zuen. Ez zeukan beste irtenbiderik.
es
Sintió la proximidad del suicidio de Melmotte... No tenía otra solución.
fr
Il sentait venir le suicide de Melmotte :
en
He felt the approaching suicide of Melmotte-there was no other solution.
eu
Egongelara joan zen.
es
Fue al salón:
fr
c'était la seule solution.
en
He went to the drawing-room:
eu
Christie-ko enkante batean erositako teontzi bat eskuan zuela, Mary katilu bat Earl Grey zerbitzatzen ari zen.
es
Mary estaba sirviendo una taza de Earl Grey con la tetera de plata que había comprado en una subasta de Christie. Le dijo:
fr
À la main la théière en argent achetée par elle à une vente de Christie, Mary se versait une tasse d'Earl Gray.
en
Mary was pouring out a cup of Earl Grey from the silver teapot which she had bought at a Christie sale.
eu
-Sentitzen dut, Mary.
es
-Lo lamento, Mary.
fr
Il lui dit :
en
He said, 'I'm sorry, Mary.
eu
Gonbidatu bat daukagu afaltzeko.
es
Tenemos un invitado a cenar.
fr
-Désolée, ma chère, nous avons un invité à dîner.
en
We've got a guest for dinner.'
eu
-Banekien ba nik.
es
-Me lo temía.
fr
-Je le craignais.
en
'I was afraid of that.
eu
Behin eta berriro esan du zurekin hitz egin nahi zuela...
es
Cuando insistió en hablar contigo...
fr
Quand il a insisté pour vous parler...
en
When he insisted on speaking to you...
eu
Nor da?
es
¿Quién es?
fr
Qui est-ce ?
en
Who is it?'
eu
-BOSSek bidalitako Pretoriako gizona.
es
-El tipo de Pretoria que envió el BOSS.
fr
-Ce personnage que le BOSS nous envoie de Pretoria.
en
'The man BOSS has sent over from Pretoria.'
eu
-Ezin zuen astelehenera arte itxaron?
es
-¿No podía esperar hasta el lunes?
fr
-Il ne pouvait pas attendre jusqu'à lundi ?
en
'Couldn't he wait till Monday?'
eu
-Esan du oso presakoa zela.
es
-Insistió en que era muy urgente.
fr
-Il prétend que c'est trop urgent.
en
'He said it was too urgent.'
eu
-Ez ditut atsegin apartheideko putakume horiek. -Hango ingelesaren arrunkeriek kutsu arraroa zeukaten, lady Hargreavesen doinu estatubatuarrez esanda.
es
-No me gustan esos tiparracos del apartheid-las vulgaridades del inglés común sonaban siempre extrañas al ser dichas con su acento americano.
fr
Les vulgarités courantes de la langue prenaient toujours une résonance étrange, avec l'accent de cette voix américaine.
en
'I don't like those apartheid buggers.' Common English obscenities always sounded strange in her American accent.
eu
-Nik ere ez, baina haiekin lan egin behar dugu.
es
-A mí tampoco, pero tenemos que trabajar con ellos.
fr
Mais nous sommes forcés de travailler avec eux.
en
'Nor do I, but we have to work with them.
eu
Uste dut hortik zehar zerbait aurkituko dugula afaltzeko.
es
Supongo que podremos arañar por ahí algo que comer.
fr
J'imagine que nous lui trouverons bien un morceau à manger.
en
I suppose we can rustle up something to eat.'
eu
-Haragi hotz apur bat badago.
es
-Hay un poco de carne fría.
fr
-Il y a du rôti de b?uf froid.
en
'There's some cold beef.'
eu
-Hobe da hori nik agindu diodan tortilla baino.
es
-Es mejor que la tortilla que yo le prometí.
fr
-C'est mieux que l'omelette que je lui ai promise.
en
'That's better than the omelette I promised him.'
eu
Afaria oso zurruna izan zen, ez baitzuten zertaz hitz egin, nahiz eta lady Hargreavesek bere esku zegoen guztia egin, Beaujolais ardoaren laguntzaz, mintzagaia aurkitzeko.
es
Fue una cena tensa, porque no tenían nada de qué hablar, aunque lady Hargreaves hizo todo lo que pudo, con ayuda del Beaujolais, por encontrar un posible tema de conversación.
fr
Ce fut un repas guindé (impossible de parler affaires), malgré tous les efforts de lady Hargreaves pour trouver des sujets possibles de conversation, et malgré les secours du Beaujolais.
en
It was a stiff meal because no business could be talked, though Lady Hargreaves did her best, with the help of the Beaujolais, to find a possible subject.
eu
Aitortu zuen ez zituela inondik inora ezagutzen afrikanerren literatura eta artea, baina antza Muller ez zegoen askoz jantziago gai hartan.
es
Se confesó totalmente ignorante del arte y la literatura africanos, pero era una ignorancia que Muller parecía compartir.
fr
L'hôtesse avoua son ignorance totale de l'art et de la littérature afrikaners ; mais Muller en était au même point qu'elle, apparemment.
en
She confessed herself completely ignorant of Afrikaaner art and literature, but it was an ignorance which Muller appeared to share.
eu
Mullerrek Hertzog Saria aipatu zuen, baita zenbait olerkari eta eleberrigile bazeudela ere, haien lanik batere irakurri ez zuela aitortuz.
es
Éste reconoció que había algunos poetas y novelistas y mencionó los premios Hertzog, pero agregó que no había leído ninguno.
fr
Il admit qu'il y avait bien quelques poètes et romanciers et fit allusion au prix Herzog de littérature mais ajouta qu'il n'avait lu aucun des auteurs qu'il avait mentionnés.
en
He admitted there were some poets and novelists around and he mentioned the Hertzog Prize, but he added that he had read none of them.
eu
-Haietakorik gehienak susmagarriak dira.
es
-La mayoría de ellos son sospechosos-dijo.
fr
-Ils sont suspects, déclara-t-il.
en
'They are unreliable,' he said, 'most of them.'
eu
-Susmagarriak?
es
-¿ Sospechosos?
fr
Presque tous.
en
'Unreliable?'
eu
-Politikan nahasten dira.
es
-Se mezclan en política.
fr
-Ils se mêlent de politique.
en
'They get mixed up in politics.
aurrekoa | 188 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus