Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak bazekien.
es
Él lo sabía.
fr
Et il le savait.
en
He knew it.
eu
Oso ausarta zen, krutar guztiak bezala.
es
Era un valiente, como todos los krus.
fr
C'était un brave, comme tous les Krous.
en
He was a brave man like all the Krus.
eu
Haren oroigarriren bat izan nahi nuen.
es
Quería tener algún recuerdo de él.
fr
Je tenais à garder un souvenir de lui.
en
I wanted something to remember him by.'
eu
-Oraindik ez dizut dena aitortu, jauna-esan zuen Mullerrek-.
es
-No se lo he confesado todo, señor-espetó Muller-.
fr
-Monsieur, ma confession est incomplète.
en
Muller said, 'I haven't made a full confession, sir.
eu
Oharkabean Castleri eman nizkion hari ez zegozkion oharrak.
es
Por accidente, le di a Castle las notas que no correspondían.
fr
les notes que j'ai remises à Castle ne sont pas les bonnes.
en
I gave Castle the wrong notes by accident.
eu
Batzuk prestatuta neuzkan hari erakusteko, eta beste batzuk neure txostenetan gordetzeko.
es
Había preparado unas para mostrarle y otras para guardar en mis informes.
fr
J'en avais deux moutures, l'une pour lui, l'autre où je comptais puiser pour mon rapport, et j'ai interverti.
en
I'd made one lot to show him and one to draw on for my reports and I confused them.
eu
Nahasi egin zitzaizkidan.
es
Se me mezclaron.
fr
 
en
 
eu
Egia esanda, ohar horietan ez zegoen ezer oso sekreturik-hemen ez nuke halakorik idatziko-, baina bai zuhurtzia handirik gabeko esaldi batzuk...
es
Es verdad que no contenían nada demasiado secreto-aquí no habría puesto nada demasiado secreto por escrito-pero esas notas contienen algunas frases indiscretas...
fr
Tout cela ne contient rien de très confidentiel, c'est vrai-je ne m'amuserais pas à mettre des secrets sur le papier dans les conditions présentes-mais il y avait certaines phrases indiscrètes...
en
It's true there's nothing very secret-I wouldn't have put anything very secret on paper over here-but there were some indiscreet phrases...'
eu
-Muller, benetan, ez duzu kezkatu behar.
es
-Muller, de veras, no tiene por qué preocuparse.
fr
-Vous n'avez pas de raison de vous inquiéter, Muller, je vous assure.
en
'Really, you don't have to worry, Muller.'
eu
-Ezin dut burutik kendu, jauna.
es
-No puedo evitarlo, señor.
fr
-C'est plus fort que moi, monsieur.
en
'I can't help worrying, sir.
eu
Herri honetan, zuen bizi-giroa oso bestelakoa da.
es
En este país viven ustedes en una atmósfera muy diferente.
fr
Vous vivez dans une atmosphère tellement différente, ici.
en
In this country you live in such a different atmosphere.
eu
Zuek ia ez duzue zertaz beldurtu, gurekin alderatuz gero.
es
Tienen muy poco que temer en comparación con nosotros.
fr
Vous avez si peu à craindre, par comparaison avec nous.
en
You have so little to fear compared with us.
eu
Argazkiko beltz hori... gogoko zenuen?
es
Ese negro de la fotografía... ¿le gustaba?
fr
Ce Noir, sur cette photo, vous l'aimiez bien ?
en
That black in the photograph-you liked him?'
eu
-Nire laguna zen, eta maite nuen.
es
un amigo al que quería.
fr
-C'était un ami. Un ami très cher.
en
'He was a friend-a friend I loved.'
eu
-Nik ezin dut gauza bera esan ezein beltzi buruz-esan zuen Mullerrek.
es
-Yo no puedo decir eso de ningún negro-replicó Muller.
fr
-Il n'y a pas un Noir dont je puisse en dire autant, répliqua Muller.
en
'I can't say that of a single black,' Muller replied.
eu
Muller jiratu egin zen.
es
Muller se volvió.
fr
Il pivota sur les talons.
en
He turned.
eu
Gelaren beste aldean, horman, Afrikako mozorro bat zegoen.
es
Al otro lado de la sala, sobre la pared, había una máscara africana.
fr
De l'autre côté de la pièce, pendait au mur un masque africain.
en
On the opposite side of the room, on the wall, hung an African mask.
eu
-Ni ez naiz Castlerekin fidatzen-adierazi zuen-. Ezin dut ezer frogatu, baina senak esaten dit...
es
-No confío en Castle-manifestó-. No puedo probar nada, pero tengo la intuición...
fr
Je n'ai aucune preuve. C'est une intuition.
en
'I don't trust Castle.' He said, 'I can't prove anything, but I have an intuition...
eu
Sentitzen dut zuk beste inor hautatu ez izana, niri informazioa emateko.
es
Lamento que no haya designado a cualquier otro para que me informara.
fr
Je regrette que vous n'ayez pas désigné quelqu'un d'autre pour me mettre au courant.
en
I wish you had appointed someone else to brief me.'
eu
-Bi gizon bakarrik arduratzen ziren zuen gaiez:
es
-Sólo dos hombres se ocupaban del material de ustedes:
fr
-Ils n'étaient que deux à connaître les dossiers qui vous intéressent.
en
'There were only two men dealing with your material.
eu
Davis eta Castle.
es
Davis y Castle.
fr
Davis et Castle.
en
Davis and Castle.'
eu
-Davis al da hil dena?
es
-¿Davis es el que murió?
fr
Celui qui est mort ?
en
'Davis is the one who died?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Hemen gauzak arinegi hartzen dira.
es
-Aquí se toman las cosas demasiado a la ligera.
fr
-C'est fou comme vous prenez les choses à la légère, ici !
en
'You take things so lightly over here.
eu
Batzuetan bekaitz dizuet.
es
A veces les envidio.
fr
Parfois je vous envie, tous.
en
I sometimes envy you.
eu
Haur beltz bat izatea ere!
es
¡Hasta una cosa como tener un niño negro...!
fr
Même une chose comme un enfant noir !
en
Things like a black child.
eu
Gure esperientziaren arabera, ez dago inor ahulagorik Zerbitzu Sekretuko funtzionario bat baino.
es
Según nuestra experiencia, no hay nadie más vulnerable que un funcionario del Servicio Secreto.
fr
Voyez-vous, monsieur, nous tenons d'expérience qu'il n'est pas d'homme plus vulnérable qu'un fonctionnaire des services de renseignement.
en
You know, sir, in our experience there is no one more vulnerable than an officer in secret intelligence.
eu
Duela zenbait urte filtrazio bat gertatu zen BOSSen, komunistez arduratzen den sailean.
es
Hace unos años tuvimos una filtración en el BOSS, en la sección que se ocupa de los comunistas.
fr
Il y a de cela quelques années, nous avons eu une fuite, au BOSS-dans la section qui s'occupe des communistes.
en
We had a leak a few years back from BOSS-in the section which deals with the Communists.
eu
Gure gizonik argienetako bat.
es
Uno de nuestros hombres más lúcidos.
fr
L'un de nos garçons les plus intelligents.
en
One of our most intelligent men.
eu
Berak ere lagunak egiteko erraztasuna zeukan...
es
También él cultivaba amistades...
fr
 
en
 
eu
eta azkenean lagun horiei bere lanari baino garrantzi handiagoa eman zien.
es
y las amistades pasaron a ocupar el primer puesto.
fr
Lui aussi, il cultivait les amitiés. Et ce sont elles qui ont pris le dessus.
en
He too cultivated friendships and the friendships took over.
eu
Carsonek kasu horrekin ere izan zuen zerikusirik.
es
Carson también tuvo que ver con ese caso.
fr
Et il y a eu un autre cas.
en
Carson was concerned in that case too.
eu
Eta beste kasu bat ere gertatu zen. Gure funtzionario bat xakelari bikaina zen.
es
Y hubo otro caso... Uno de nuestros funcionarios era un brillante ajedrecista.
fr
Un de nos hommes, brillant joueur d'échecs.
en
And there was another case-one of our officers was a brilliant chess player.
eu
Haren ustez, informazio-zerbitzua xake-partida bat besterik ez zen.
es
Para él, el servicio de información sólo era otra partida de ajedrez.
fr
Le renseignement était devenu pour lui une sorte de jeu d'échecs.
en
Intelligence became to him just another game of chess.
eu
Primerako jokalariekin indarrak neurtu behar zituenean baino ez zen saiatzen.
es
Se interesaba únicamente cuando tenía que habérselas con un jugador de primera categoría.
fr
Il ne s'y intéressait que face à un adversaire de toute première classe.
en
He was interested only when he was pitted against a really first-class player.
eu
Azkenerako badirudi ez zela asebeterik sentitzen.
es
Finalmente empezó a sentirse insatisfecho.
fr
À la fin, cela ne lui suffisait plus :
en
In the end he grew dissatisfied.
eu
Errazegia zitzaion.
es
Le resultaba demasiado fácil...
fr
le jeu était trop facile. Alors, il a joué contre lui-même.
en
The games were too easy so he took on his own side.
eu
Hartara, bere buruaren kontra hasi zen jokoan.
es
Entonces comenzó a jugar contra sí mismo.
fr
 
en
 
eu
Uste dut oso zoriontsua izan zela jokoak iraun zuen bitartean.
es
Creo que fue el más feliz de los hombres mientras duró el juego.
fr
Je crois qu'il a été le plus heureux des hommes tant que cela a duré.
en
I think he was very happy as long as the game lasted.'
eu
-Zer gertatu zitzaion?
es
-¿Qué le ocurrió?
fr
-Et ensuite ?
en
'What happened to him?'
eu
-Dagoeneko hilda dago.
es
-Ha muerto.
fr
-Il est mort, depuis.
en
'He's dead now.'
eu
Hargreavesi Melmotte berriro etorri zitzaion burura.
es
Hargreaves volvió a pensar en Melmotte.
fr
Une fois de plus, Hargreaves songea à Melmotte.
en
Hargreaves thought again of Melmotte.
eu
Jendeak zioen ausardia funtsezko bertutea zela.
es
La gente hablaba del valor como de una virtud primordial.
fr
On parle du courage comme d'une vertu primordiale.
en
People talked of courage as a primary virtue.
eu
Ausarta al da Komunen Ganbarako jatetxean lekua hartuta daukan iruzurgile ospetsu txakur txikirik gabea?
es
¿Qué hay de la valentía de un conocido estafador en bancarrota que ocupa su lugar en el comedor de la Cámara de los Comunes?
fr
Que dire de celui d'un escroc et failli connu qui vient s'asseoir à sa table coutumière, à la buvette de la Chambre des Communes ?
en
What of the courage of a known swindler and bankrupt taking his place in the dining-room of the House of Commons?
eu
Ausardia justifikazioa al da?
es
¿El valor es una justificación?
fr
Le courage est-il une justification ?
en
Is courage a justification?
aurrekoa | 188 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus