Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraintxe bertan, esan nahi dut.
es
Quiero decir ahora.
fr
Dans l'immédiat, c'est-à-dire ?
en
'I mean now.
eu
Gaur gauean.
es
Esta noche.
fr
Ce soir même ?
en
Tonight.'
eu
-Beti arriskuan egon naiz, elkarrekin bizitzen hasi ginenetik.
es
-He estado en peligro durante todo el tiempo que hemos vivido juntos.
fr
-Depuis que nous vivons ensemble, je n'ai pas cessé d'être en danger.
en
'I've been in danger all our life together.'
eu
-Eta orain okerragoa da?
es
-¿Pero ahora es peor?
fr
-Mais c'est pire à présent ?
en
'But is it worse now?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Nire ustez, filtrazio bat aurkitu eta Davis zela uste izan zuten.
es
Creo que han descubierto una filtración y que pensaron que era Davis.
fr
À mon avis, on a découvert qu'il y a une fuite et pensé que c'était Davis.
en
I think they've discovered there's a leak and I think they thought it was Davis.
eu
Ziur nago Davis ez zela berez hil.
es
Estoy convencido de que Davis no ha muerto de muerte natural.
fr
Ma conviction est que Davis n'est pas mort de mort naturelle.
en
I don't believe Davis died a natural death.
eu
Percival doktoreak zerbait esan zuen...
es
Algo que dijo el doctor Percival...
fr
Le docteur Percival a eu une phrase...
en
Something Doctor Percival said...'
eu
-Hil zutela esan nahi al duzu?
es
-¿Crees que le mataron?
fr
-Tu crois qu'on l'a assassiné ?
en
'You think they killed him?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Hortaz, Davis izan beharrean zeu izan zintezkeen...
es
-O sea, que podrías haber sido tú en lugar de él...
fr
pourquoi pas toi à sa place ?
en
'So it might have been you?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Eta horretan segitzen al duzu?
es
-¿Y continúas con ello?
fr
-Et tu continues ?
en
'Are you still going on with it?'
eu
-Orduan idatzi nuen nire azken mezua iruditu zitzaidana.
es
-Escribí lo que entonces consideré como mi último informe.
fr
-J'ai rédigé ce que je considérais comme mon dernier rapport.
en
'I wrote what I thought was my last report.
eu
Agur egin nion kontu guztiari.
es
Me despedí de toda la cuestión.
fr
 
en
 
eu
Gerora, ordea,...
es
Pero luego...
fr
J'avais dit adieu à toute cette histoire.
en
I said goodbye to the whole business.
eu
zerbait gertatu zen.
es
ha pasado algo más.
fr
Et puis... il s'est passé une chose.
en
But then-something else happened.
eu
Mullerrekin bilduta egon nintzen azken aldian.
es
Con Muller.
fr
Avec Muller.
en
With Muller.
eu
Besteei jakinarazi behar nien.
es
Tenía que hacérselo saber a los otros.
fr
J'étais forcé de donner le renseignement aux autres.
en
I had to let them know.
eu
Lortu dudalakoan nago.
es
Espero haberlo logrado.
fr
J'espère que c'est chose faite.
en
I hope I have.
eu
Ez dakit baina.
es
No lo sé.
fr
Je n'en suis pas sûr.
en
I don't know.'
eu
-Nola jakin zuten filtrazioarena bulegoan?
es
-¿Cómo descubrieron la filtración en la oficina?
fr
-Comment a-t-on découvert la fuite, au bureau ?
en
'How did the office discover the leak?'
eu
-Isilmandatari bat izango dute beste aldean... eta horrek, seguru asko, nire mezuak eskuratuko zituen, eta gero Londresera bueltatu.
es
-Supongo que cuentan con un confidente en la otra parte... probablemente alguien que tiene acceso a mis informes y los devuelve a Londres...
fr
-Sans doute y a-t-il chez les autres une faille quelque part. Probablement quelqu'un en place, qui a accès à mes rapports et les refilait à Londres. -Mais...
en
'I suppose they have a defector somewhere probably in place-who had access to my reports and passed them back to London.'
eu
-Eta hau ere bueltatzen badu?
es
-¿Y si devuelve éste?
fr
et s'il refile celui-ci ?
en
'But if he passes back this one?'
eu
-Badakit zer esan nahi duzun:
es
-Ya sé lo que me vas a decir:
fr
je sais trop ce que tu vas dire :
en
'Oh, I know what you are going to say.
eu
Davis hil da, eta neu naiz Mullerrekin harremanik duen bulegoko bakarra.
es
Davis ha muerto, y yo soy el único de la oficina que trato con Muller.
fr
Davis est mort ; au bureau, je suis le seul à avoir affaire à Muller.
en
Davis is dead. I'm the only man at the office who deals with Muller.'
eu
-Zergatik jarraitu duzu, Maurice?
es
-¿Por qué has continuado, Maurice?
fr
-Maurice, pourquoi avoir continué ?
en
'Why have you gone on, Maurice?
eu
Suizidio garbia izan da hori.
es
Es un suicidio.
fr
C'est un suicide !
en
It's suicide.'
eu
- Baliteke horrek jende askori bizitza salbatzea...
es
-Puede ser que esto salve muchas vidas...
fr
 
en
 
eu
zure herriko jende askori.
es
vidas de tu pueblo.
fr
-Peut-être cela sauvera-t-il beaucoup de vies...
en
'It may save a lot of lives of your people.'
eu
-Ez iezadazu nire herriaz hitz egin.
es
-No me hables de mi pueblo.
fr
chez les tiens.
en
'Don't talk to me of my people.
eu
Nik ez daukat herririk dagoeneko.
es
Yo ya no tengo pueblo.
fr
-Ne me parle pas des miens.
en
I have no people any longer.
eu
Zeu zara "nire herria". Castlek pentsatu zuen hitz haiek seguru asko Bibliatik ateratakoak izango zirela.
es
Tú eres "mi pueblo". Castle pensó que eran palabras de la Biblia.
fr
Je n'ai plus de peuple, plus de famille.
en
You are "my people".' He thought, Surely that's something out of the Bible.
eu
Lehendik entzunda zeuzkan.
es
Las había oído antes.
fr
Tu es tout " mon peuple ".
en
I've heard that before.
eu
Azken batean, Sarah eskola metodista batean ibilia zen.
es
Recordó que Sarah había asistido a una escuela metodista.
fr
Elle a été dans une école méthodiste, c'est vrai.
en
Well, she'd been to a Methodist school.
eu
Sarahk beso batez gerritik heldu zion eta whisky edalontzia ezpainetara hurbildu.
es
Ella le rodeó con un brazo y le acercó el vaso de whisky a los labios:
fr
Elle le prit par la taille et lui tendit son verre de whisky, puis soupira :
en
She put her arm round him and held the glass of whisky to his mouth.
eu
-Nahiago nuke lehenago esan bazenit, urte hauetan zain egon gabe.
es
-Ojalá no hubieras esperado todos estos años para decírmelo.
fr
-Quel dommage que tu aies attendu si longtemps pour me dire ça !
en
'I wish you hadn't waited all these years to tell me.'
eu
-Beldurrak nengoen, Sarah. -Itun Zaharraren izena berriro ekarri zuen burura Castlek, Sarahren izenarekin loturik.
es
-Tuve miedo, Sarah-el nombre del Antiguo Testamento volvió a la mente de Castle con el nombre de ella.
fr
-J'avais peur, Sarah. L'autre nom biblique lui revint à la mémoire en même temps qu'il prononçait celui-ci.
en
'I was afraid to-Sarah.' The Old Testament name came back to him with hers.
eu
Ruth izeneko emakume batek erabili zituen Sarahk esandako hitz berberak... edo oso antzekoak.
es
Había sido la mujer llamada Ruth la que había empleado las mismas palabras que ella... u otras muy pareadas.
fr
C'était la femme appelée Ruth qui avait employé les mêmes mots que Sarah-ou presque les mêmes.
en
It had been a woman called Ruth who had said what she had said-or something very like it.
eu
-Beldurra niri eta ez haiei?
es
-¿Miedo de mí y no de ellos?
fr
-Peur de moi et pas des Autres ?
en
'Afraid of me and not of Them?'
eu
-Beldurra zugatik.
es
-Miedo por ti.
fr
-Peur pour toi.
en
'Afraid for you.
eu
Ezin duzu pentsatu ere egin zein luze egin zitzaidan Polana hotelean zure zain nengoen bitartean.
es
No puedes imaginar lo largo que me pareció cuando te esperaba en el Hotel Polana.
fr
Tu n'imagines pas comme cela m'a semblé long, de t'attendre à l'hôtel Polana.
en
You can't know how long it seemed, waiting for you in the Hotel Polana.
eu
Pentsatu nuen ez zinela inoiz azalduko.
es
Pensé que no vendrías nunca.
fr
Je croyais que tu n'arriverais jamais.
en
I thought you'd never come.
eu
Egun-argia zen bitartean, kotxeetako matrikula-zenbakiak behatzen nituen.
es
Mientras había luz natural observaba los números de las matrículas de los coches con unos prismáticos.
fr
Pendant la journée, j'observais à la jumelle les plaques des voitures.
en
While it was daylight I used to watch car numbers through a pair of binoculars.
eu
Zenbaki bikoitiek esan nahi zuten Mullerrek atzeman zintuela, eta bakoitiek, berriz, bidean zinela.
es
Los números pares significaban que Muller te había atrapado. Los impares que estabas en camino.
fr
Les numéros pairs signifiaient que Muller te tenait ; les impairs que tu étais en chemin.
en
Even numbers meant Muller had got you. Odd numbers that you were on the way.
eu
Oraingoan ez da Polana hotelik izango, ezta Carson ere.
es
Pero esta vez no habrá Hotel Polana, ni estará Carson.
fr
Cette fois, il n'y aura plus d'hôtel Polana, plus de Carson.
en
This time there'll be no Hotel Polana and no Carson.
eu
Gauzak ez dira bi aldiz gertatzen.
es
Las cosas no ocurren dos veces de la misma forma.
fr
Les choses ne se répètent jamais.
en
It doesn't happen twice the same way.'
eu
-Zer nahi duzu nik egitea?
es
-¿Qué quieres que haga?
fr
-Que veux-tu que je fasse ?
en
'What do you want me to do?'
aurrekoa | 188 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus