Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer nahi duzu nik egitea?
es
-¿Qué quieres que haga?
fr
-Que veux-tu que je fasse ?
en
'What do you want me to do?'
eu
-Hobe zenuke Sam hartu eta amaren etxera joatea.
es
-Lo mejor sería que te fueras con Sam a casa de mi madre.
fr
-Le mieux pour toi serait d'aller chez ma mère avec Sam.
en
'The best thing would be for you to take Sam and go to my mother's.
eu
Urrun zaitez nire albotik.
es
Sepárate de mí.
fr
De te séparer de moi.
en
Separate yourself from me.
eu
Bion artean liskarraldi izugarri bat gertatu ondoren dibortzioa eskatu nahi izango bazenu bezala jokatu behar duzu.
es
Hacer como si hubiéramos tenido un terrible altercado y quisiera pedir el divorcio.
fr
De faire comme si nous nous étions affreusement disputés, au point que tu demandes le divorce.
en
Pretend there's been a bad quarrel and you are getting a divorce.
eu
Ezer gertatzen ez bada, hementxe geratuko naiz, eta berriro elkartu ahal izango gara.
es
Si no ocurre nada me quedaré aquí y podremos volver a reunirnos.
fr
Si tout va bien, je resterai ici et nous pourrons recommencer à vivre tranquillement.
en
If nothing happens I'll stay here and we can come together again.'
eu
-Eta nik zer egingo dut bitartean?
es
-¿Y qué haré mientras tanto?
fr
-Et qu'est-ce que je ferai en attendant ?
en
'What should I do all that time?
eu
Kotxeen matrikulei begiratu?
es
¿Mirar las matrículas de los coches?
fr
Je guetterai les numéros des voitures ?
en
Watch car numbers?
eu
Emadazu beste ideiaren bat.
es
Sugiéreme otra cosa.
fr
Fais-moi rêver encore.
en
Tell me the next best thing.'
eu
-Haiek oraindik babesten banaute (ez dakit hala den), arriskurik gabeko ihesaldia aginduta daukat. Bakarrik joan beharko nuke, ordea.
es
-Si ellos me protegen todavía-no sé si es así-, tengo prometida una fuga segura. Pero tendría que ir solo.
fr
-Si les Autres ont encore une pensée pour moi-ce que j'ignore-il y a la filière d'évasion sûre qu'ils m'ont promise. Mais je devrai partir seul.
en
'If they are still looking after me I don't know whether they are-they promised me a safe escape route, but I'll have to go alone.
eu
Dena den, nire amaren etxera joan beharko zenuke Samekin.
es
De modo que aun así tendrás que ir, con Sam, a casa de mi madre.
fr
Donc, de toute façon, tu dois aller chez ma mère avec Sam.
en
So that way too you must go to my mother with Sam.
eu
Ezberdintasun bakarra hau da:
es
La única diferencia es que no podremos comunicarnos.
fr
Nous ne pourrons plus communiquer, ce sera la seule différence.
en
The only difference is we won't he able to communicate.
eu
ezin izango garela harremanetan jarri, ez duzula jakingo zer gertatu den... denbora luzean, beharbada.
es
Que no sabrás lo que ha ocurrido... quizá durante mucho tiempo.
fr
Tu ne sauras pas comment cela se sera passé-peut-être pas avant longtemps.
en
You won't know what has happened-perhaps for a long time.
eu
Uste dut nahiago nukeela polizia baletor. Epaiketa-gelan elkar ikusiko genuke, behintzat.
es
Creo que preferiría que viniera la policía... Al menos, de ese modo, volveríamos a vernos en la sala del tribunal.
fr
J'aimerais mieux voir arriver la police. Au moins, nous serions certains de nous revoir dans la salle du tribunal.
en
I think I'd prefer the police to come-at least that way we'd see each other again in court.'
eu
-Davis ez zen auzitegira heldu, ezta?
es
-Pero Davis no llegó a un tribunal, ¿verdad?
fr
-Mais Davis n'a même jamais vu de tribunal, lui ?
en
'But Davis never reached a court, did he?
eu
Ez, zure bila badabiltza, alde egin ezazu, Maurice.
es
No, si te buscan, márchate, Maurice.
fr
Non, si l'on te recherche, pars, Maurice.
en
No, if they are looking after you, go, Maurice.
eu
Behinik behin, jakingo dut salbu zaudela.
es
Por lo menos sabré que estás a salvo.
fr
Comme cela, je te saurai en sécurité.
en
Then at least I'll know you are safe.'
eu
-Gaitzespen-hitzik batere ez didazu esan, Sarah.
es
-No me has dicho ni una sola palabra de reproche, Sarah.
fr
-Tu n'as pas eu une parole de blâme ni de reproche, Sarah.
en
'You haven't said a word of blame, Sarah.'
eu
-Zein gaitzespen-hitz baina?
es
-¿Qué clase de reproche?
fr
-Tu en attends une ?
en
'What sort of word?'
eu
-Beno, ni traidore deitu ohi zaien horietako bat naiz.
es
-Bueno, soy lo que habitualmente se llama un traidor.
fr
-Tu sais, je suis ce que l'on appelle en général un traître.
en
'Well, I'm what's generally called a traitor.'
eu
-Eta nori axola zaio hori?
es
-¿Y a quién le importa eso?
fr
dit-elle.
en
'Who cares?' she said.
eu
-esku bat bermatu zuen Castleren esku baten gainean:
es
-apoyó una mano en la de Castle:
fr
Elle lui prit la main et la serra :
en
She put her hand in his:
eu
ekintza hura musu bat baino kutunagoa eta sakonagoa zen; ezezagun bati ere eman dakioke musurik-.
es
era un acto más íntimo que un beso: también se puede besar a un desconocido-.
fr
c'était un geste bien plus intime qu'un baiser-on peut embrasser un inconnu.
en
it was an act more intimate than a kiss-one can kiss a stranger.
eu
Guk geure herria daukagu.
es
Tenemos nuestro propio país.
fr
-Nous avons notre pays à nous, reprit-elle.
en
She said, 'We have our own country.
eu
Zu, Sam eta hirurok.
es
Tú, y yo, y Sam.
fr
Toi, Sam, moi.
en
You and I and Sam.
eu
Zuk ez duzu herri hori inoiz traizionatu.
es
Nunca has traicionado a ese país, Maurice.
fr
Et celui-là, tu ne l'as jamais trahi, Maurice.
en
You've never betrayed that country, Maurice.'
eu
-Gaur gauean ez dugu zertan gehiago kezkaturik.
es
-No debemos seguir preocupándonos esta noche.
fr
-Assez de souci pour ce soir, dit-il.
en
He said, 'It's no good worrying any more tonight.
eu
Oraindik badaukagu denborarik eta lo egin beharra daukagu.
es
Todavía tenemos tiempo y debemos dormir.
fr
Le feu n'est pas à la maison ;
en
We've still time and we've got to sleep.'
eu
Ohera iritsi bezain laster, berriz, amodioa egin zuten pentsatu gabe eta elkarri berba egin barik, hori ordubete lehenago hitzartu izan balute bezala, eta solasaldia luzabide bat besterik izan ez bailitzan.
es
Pero, en cuanto llegaron a la cama hicieron el amor de inmediato, sin reflexionar, sin hablar, como si fuera algo que hubieran acordado una hora antes y toda su conversación sólo hubiera sido un aplazamiento.
fr
il faut dormir. Mais, une fois couchés, ils firent aussitôt l'amour, sans réfléchir, sans un mot, comme s'il s'était agi d'une chose convenue entre eux depuis une heure et que toute leur discussion n'eût servi qu'à la différer.
en
But when they were in bed, they made love at once without thinking, without speaking, as though it had been something they had agreed together an hour ago and all their discussion had only been a postponement of it.
eu
Hilabeteak ziren hala elkarganatzen ez zirela.
es
Hacía meses que no se unían de aquella forma.
fr
Il y avait des mois qu'ils n'avaient pas joui en même temps de cette façon.
en
It had been months since they had come together in this way.
eu
Sekretua argitu zenez, maitasuna askatu egiten zen. Castle lo geratu zen Sarahrengandik bereizi bezain laster.
es
Ahora que el secreto se había revelado, el amor se liberaba. Castle se quedó dormido casi en cuanto se separó de ella.
fr
Maintenant que Castle avait parlé et que le secret était sorti, l'amour se libérait.
en
Now that his secret was spoken love was released, and he fell asleep almost as soon as he withdrew.
eu
Haren azken gogoeta hau izan zen:
es
Su último pensamiento fue:
fr
" Le feu n'est pas à la maison ;
en
His last thought was:
eu
"Denbora dago oraindik...
es
todavía hay tiempo...
fr
 
en
 
eu
Egunak pasatuko dira, asteak beharbada, filtrazioren baten berri eman arte.
es
Pasarán días, quizá semanas, hasta que puedan informar de alguna filtración.
fr
des jours, des semaines peut-être passeront avant que la moindre fuite soit signalée en retour.
en
There is still time-it will be days, perhaps weeks, before any leak can be reported back.
eu
Bihar larunbata da.
es
Mañana es sábado.
fr
C'est demain samedi ;
en
Tomorrow is Saturday.
eu
Asteburu osoa dugu aurretik erabaki bat hartzeko".
es
Tenemos ante nosotros todo un fin de semana para tomar una decisión.
fr
nous avons tout le week-end devant nous pour prendre une décision.
en
We have a whole week-end before us in which to decide.
eu
Bigarren atala
es
CAPITULO II
fr
"
en
II
eu
Sir John Hargreaves bere landetxeko langelan zegoen, Trolloperen liburu bat irakurtzen.
es
En su casa de campo, sir John Hargreaves estaba en su estudio, leyendo a Trollope.
fr
À la campagne, assis dans son bureau, sir John Hargreaves lisait un livre de Trollope.
en
Sir John Hargreaves sat in his study in the country reading Trollope.
eu
Itxura guztien arabera, dena prest zegoen bakealdi ia akasgabe bat gertatzeko: asteburu lasaia. Bi gauzek beste ezerk ez zuen etengo bakealdi hura: batetik, goardiako funtzionario batek ekarritako mezu urgente batek, eta bestetik, te-orduak.
es
Todo parecía reunido para constituir un momento de paz casi perfecta:
fr
Tout était réuni pour faire de ce moment un répit prolongé, d'une paix presque parfaite :
en
 
eu
Zorionez, mezu urgenteak oso urriak ziren zerbitzu sekretuetan. Bestalde, lady Hargreavesek ez zuen gaizki hartzen bere senarra te-ordura azaltzen ez bazen, bai baitzekien sir Johnek katilukada bat Earl Grey arratsaldean hartuz gero, seietako Cutty Sark-a hondatuko zitzaiola.
es
el tranquilo fin de semana, que sólo podría interrumpir un funcionario de guardia con un mensaje urgente (y los mensajes urgentes eran sumamente raros en los Servicios Secretos), y la hora del té, durante la cual lady Hargreaves respetaba su ausencia (ella sabía que una taza de Earl Grey por la tarde le aguaba el Cutty Sark de las seis).
fr
le calme du week-end, que seul le fonctionnaire de garde au bureau avait le droit de rompre, en cas de message urgent (et l'urgence des messages était vraiment l'exception dans les services secrets) ; l'heure du thé, durant laquelle lady Hargreaves respectait l'absence de son mari-elle savait qu'une tasse de Earl Gray, l'après-midi, lui gâchait son whisky (Cutty Sark) de 6 heures.
en
It should have been a period of almost perfect peace-the week-end calm, which only a duty officer was allowed to break with an urgent message, and urgent messages were of extreme rarity in the Secret Service-the hour of tea when his wife respected his absence, as she knew that Earl Grey in the afternoons spoilt for him the Cutty Sark at six.
eu
Mendebaldeko Afrikan lanean aritu zen bitartean, Trolloperen liburuez gozatzera iritsi zen, eleberririk irakurtzeko zaletasunik ez bazuen ere.
es
Durante su servicio en el África Occidental había llegado a apreciar las obras de Trollope, aunque no era un lector de novelas.
fr
Sir John, pendant son temps de service en Afrique occidentale, avait fini par se prendre de goût pour l'?uvre de Trollope, bien que le roman ne fût pas sa lecture favorite.
en
During his service in West Africa he had grown to appreciate the novels of Trollope, though he was not a novel reader.
eu
Ohartu zen The Warden eta Barchester Towers liburuak lasaigarri gertatzen zirela haserrealdietan. Mr. Slopek barrutiko komisari gogaikarri eta santujale bat zekarkion gogora, eta Mrs.
es
En momentos de irritación, había descubierto que The Warden y Barchester Towers eran unos libros tranquilizantes: reforzaban la paciencia que África exige.
fr
À ses moments d'agacement, il avait trouvé que Le Pasteur et Les Tours de Barchester étaient des livres rassurants ; ils revigoraient la patience qu'exige l'Afrique.
en
At moments of irritation, he had found The Warden and Barchester Towers reassuring books, they reinforced the patience which Africa required.
eu
Proudiek, berriz, gobernadorearen emaztea.
es
El pastor Slope le hacía pensar en un fastidioso y santurrón Comisario de Distrito, y la señora Proudie, en la esposa del gobernador.
fr
Le pasteur Slope le faisait penser à tel chef de cercle importun et confit dans sa gourme, et Mme Proudie à la femme du gouverneur.
en
Mr. Slope would remind him of an importunate and self-righteous District Commissioner, and Mrs Proudie of the Governor's wife.
eu
Asteburu hartan, berriz, fikziozko liburu batek sir John lasaitu beharrean, asaldatu egin zuen, eta Afrikan ez zitzaion halakorik gertatuko.
es
Ahora se sentía desazonado por una obra de ficción que tendría que haberle calmado en Inglaterra lo mismo que le había calmado en África.
fr
Or, voilà qu'il était troublé par une ?uvre de fiction qui aurait dû l'apaiser en Angleterre comme Trollope l'apaisait toujours en Afrique.
en
Now he found himself disturbed by a piece of fiction which should have soothed him in England as he had been soothed in Africa.
eu
Gaur egungo bizimodua zen eleberriaren izenburua. Norbaitek, ez zuen gogoratzen nork, aspaldi esan zion horretan oinarritutako telebista-serie bat egin zutela.
es
El título de la novela era La vida que hoy vivimos... Alguien, no recordaba quién, le había dicho que habían hecho con ella una buena serie de televisión.
fr
Ainsi vont les m?urs d'aujourd'hui-quelqu'un (impossible pour lui de se rappeler qui) lui avait dit que l'on en avait tiré un bon feuilleton télévisé.
en
The novel was called The Way We Live Now-somebody, he couldn't remember who it was, had told him the novel had been turned into a good television series.
eu
Telebista ez zitzaion sekula gehiegi gustatu, baina inondik ere oso gustura ikusiko zuen Trolloperen eleberria, telebistan emanez gero.
es
No le gustaba la televisión, pero sin duda le hubiese gustado ver la novela de Trollope.
fr
pourtant, ce Trollope lui eût plu, il n'en avait pas douté.
en
He didn't like television, yet he had been sure he would like the Trollope.
eu
Arratsalde hartan, luzaz bilatu zuen Trollopek beti sortarazten zion atsegin sosegatua, mundu viktoriar bareak eragindako sentsazioa, non ona on baitzen, eta txarra txar, eta ona eta txarra argi eta garbi bereizten baitziren.
es
Aquella tarde, por un rato, había sentido el mismo placer sosegado que siempre le proporcionaba Trollope, la sensación de un sereno mundo victoriano donde lo bueno era bueno y lo malo malo, y el mal y el bien se diferenciaban claramente.
fr
Bref, tout l'après-midi, il avait commencé par ressentir le même plaisir sans ride que lui procurait toujours cet auteur-le sentiment d'un monde calme et bourgeois, d'une Belle Époque où le bien était le bien, le mal, le mal, et où la frontière entre les deux était nette et tranchée.
en
So all that afternoon he felt for a while the same smooth pleasure he always received from Trollope-the sense of a calm Victorian world, where good was good and bad was bad and one could distinguish easily between them.
eu
Seme-alabarik izanez gero, beharbada ez zuen halakorik uste izango. Hargreavesek ez zuen inoiz seme-alabarik izateko asmorik izan, ezta bere emazteak ere.
es
No tenía los hijos que tal vez pudieran haberle enseñado lo contrario... Nunca había querido tener hijos, ni su esposa tampoco.
fr
Il n'avait pas d'enfant pour lui enseigner peut-être le contraire-pas plus que sa femme, il n'en avait voulu :
en
He had no children who might have taught him differently he had never wanted a child nor had his wife;
aurrekoa | 188 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus