Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Castleren irudiko, isiltasuna sorbalda-estalgarri goxo baten modukoa zen.
es
Normalmente, Castle sentía el silencio como si fuera un chal que le cubría los hombros.
fr
Normalement, c'était un silence aussi chaud qu'un châle dont on lui eût enveloppé les épaules.
en
Normally he felt the silence like a comforting shawl thrown round his shoulders.
eu
Isiltasunak lasaitasuna adierazten zuen. Isiltasunak bien artean hitz egin beharrik ez zegoela adierazten zuen. Haien arteko maitasuna egonkorregia zen asegururik behar izateko:
es
El silencio significaba relajación, el silencio significaba que las palabras eran innecesarias entre ambos. Su amor era demasiado estable para necesitar seguros:
fr
Le silence, c'était la détente, le signe que les choses allaient sans dire, entre eux-leur amour était trop fort pour avoir besoin de se rassurer :
en
Silence was relaxation, silence meant that words were unnecessary between the two of them their love was too established to need assurance:
eu
haien arteko maitasunaren bidez, bizitza-poliza bat eskuratua zuten.
es
con su amor, habían adquirido una póliza de vida.
fr
il était protégé par une police d'assurance-vie.
en
they had taken out a life policy in their love.
eu
Gau hartan Mullerren oharren originala poltsikoan zeukan, eta haren kopia dagoeneko Hallidayren semearen eskuetan egongo zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrexegatik, gau hartan isiltasuna hutsa bezalakoa zen, eta huts hartan ezin zuen arnasarik hartu: isiltasunaren baitan ez zegoen ezertxo ere, ezta konfiantzarik ere;
es
Pero aquella noche, con el original de las notas de Muller en el bolsillo, y la copia, previsiblemente en manos del joven Halliday, el silencio era como un vacío en el cual no podía respirar:
fr
Mais ce soir-là, où il pouvait palper l'original des notes de Muller dans sa poche et où il songeait que le jeune Halliday devait en posséder la copie, à cette heure, le silence lui semblait pareil à une cloche à plongeur privée d'air ;
en
But this night, with the original of Muller's notes in his pocket and his copy of it by this time in the hands of young Halliday, silence was like a vacuum in which he couldn't breathe:
eu
hilobiaren aurrerapena zen.
es
el silencio era la ausencia de todo, incluso de la confianza, un anticipo de la tumba.
fr
le silence était un manque de tout, même de confiance, un avant-goût de la tombe.
en
silence was a lack of everything, even trust, it was a foretaste of the tomb.
eu
-Beste whisky bat, Sarah.
es
-Otro whisky, Sarah.
fr
-Sarah, dit-il, encore un whisky.
en
'Another whisky, Sarah.'
eu
-Gehiegi edaten ari zara.
es
-Estás bebiendo demasiado.
fr
-Tu bois vraiment trop.
en
'You are drinking too much.
eu
Gogoratu zer gertatu zitzaion Davis gizajoari.
es
Recuerda al pobre Davis.
fr
Souviens-toi du pauvre Davis.
en
Remember poor Davis.'
eu
-Davis ez zen edariagatik hil.
es
-No lo mató la bebida.
fr
-Ce n'est pas de cela qu'il est mort.
en
'He didn't die of drink.'
eu
-Nik uste nuen...
es
-Pero yo creía...
fr
-Je croyais pourtant...
en
'But I thought...'
eu
-Bai, zuk uste zenuen denek uste zutena.
es
-Sí, tú creías lo mismo que todos los demás.
fr
-La même chose que tous les autres, oui.
en
'You thought like all the others did.
eu
Oker zaude, ordea.
es
Pero te equivocabas.
fr
Mais tu te trompes.
en
And you're wrong.
eu
Beste whisky bat ipini nahi ez badidazu, esan, neronek prestatuko dut eta.
es
Si te molesta darme otro whisky, dímelo; me lo serviré yo.
fr
Si ça t'ennuie à ce point de me donner ce whisky, tu n'as qu'à le dire, je me servirai moi-même.
en
If it's too much trouble to give me another whisky, say so and I'll help myself.'
eu
-Davisena gogoratzeko esan dizut, ez besterik.
es
-Sólo te dije que recordaras a Davis...
fr
-Je t'ai seulement dit de te souvenir de Davis.
en
'I only said remember Davis...'
eu
-Ez dut nahi zuk ni hainbeste zaintzerik, Sarah.
es
-No quiero que me cuides tanto, Sarah.
fr
-Je n'ai pas besoin qu'on veille sur moi, Sarah.
en
'I don't want to be looked after, Sarah.
eu
Zu Samen ama zara, ez nirea.
es
Eres la madre de Sam, no la mía.
fr
Tu es la mère de Sam, pas la mienne.
en
You are Sam's mother, not mine.'
eu
-Bai, noski, ni Samen ama naiz, eta zu bere aita ere ez zara.
es
-Sí, claro, yo soy su madre y tú ni siquiera eres el padre.
fr
-Eh bien ! oui, je suis sa mère ;
en
'Yes, I am his mother and you aren't even his father.'
eu
Harrituta begiratu zioten elkarri, atsekabetuta.
es
Se miraron atónitos, consternados.
fr
Ils se regardèrent, stupéfaits, consternés.
en
They looked at each other with astonishment and dismay.
eu
-Ez nuen nahi...
es
-No quise...
fr
-Je ne voulais pas...
en
Sarah said, 'I didn't mean...'
eu
-erantsi zuen berehala Sarahk.
es
-se apresuró a agregar Sarah.
fr
-Tu n'y es pour rien, ne t'excuse pas.
en
'It's not your fault.'
eu
-Zuk ez duzu errurik.
es
-Lo siento.
fr
-Pardonne-moi.
en
'I'm sorry.'
eu
-Horrelakoxea izango da gure geroa, elkarrekin hitz egiterik ez badugu.
es
-Así será nuestro futuro si no podemos hablar.
fr
-Voilà ce qui nous attend dans l'avenir, s'il nous est impossible de parler.
en
He said, 'This is what the future will be like if we can't talk.
eu
Lehenago galdetu didazu zertan ibili naizen.
es
Me preguntaste qué había estado haciendo.
fr
Tu me demandais ce que j'ai fait.
en
You asked me what I'd been doing.
eu
Arratsalde osoa eman dut nirekin hitz egiteko pertsona baten bila, baina ez dut inortxo ere aurkitu.
es
Estuve toda la tarde buscando a alguien con quien hablar, pero no encontré a nadie.
fr
Toute la soirée, j'ai cherché quelqu'un à qui parler, mais il n'y avait personne, nulle part.
en
I've been looking for someone to talk to all this evening, but no one was there.'
eu
-Zertaz hitz egin baina?
es
-¿Hablar de qué?
fr
-Parler de quoi ?
en
'Talk about what?'
eu
-galdera hark Castle isilarazi egin zuen-.
es
-la pregunta hizo enmudecer a Castle-.
fr
-Et moi ? dit-elle.
en
The question silenced him.
eu
Zergatik ezin duzu nirekin hitz egin?
es
¿Por qué no puedes hablar conmigo?
fr
Qu'est-ce qui t'empêche de me parler ?
en
'Why can't you talk to me?'
eu
Haiek debekatzen dizutelako, oker ez banago.
es
Porque ellos te lo prohiben, supongo.
fr
Ce sont encore Eux qui te l'interdisent ?
en
'Because They forbid it, I suppose.'
eu
Estatuaren sekretuen legea eta ergelkeria horiek guztiak.
es
La ley de secretos de Estado y todas esas estupideces.
fr
Avec leur loi sur les secrets d'État et autres stupidités !
en
'The Official Secrets Act-all that stupidity.'
eu
-Horrek ez du inolako zerikusirik honekin.
es
-No son ellos.
fr
-Ils n'y sont pour rien.
en
'It's not them.'
eu
-Zer da ba?
es
-¿Quién, entonces?
fr
-Alors, qui ?
en
'Then who?'
eu
-Ingalaterrara etorri ginenean, Carsonek norbait bidali zuen nirekin hitz egitera.
es
-Sarah, cuando vinimos a Inglaterra, Carson envió a alguien a verme.
fr
-À notre retour en Angleterre, Carson m'a adressé quelqu'un, Sarah.
en
'When we came to England, Sarah, Carson sent someone to see me.
eu
Carsoni esker, Sam eta zu bizirik atera zineten.
es
Os había salvado a ti y a Sam.
fr
Il vous avait sauvés, Sam et toi.
en
He had saved you and Sam.
eu
Laguntza apur bat besterik ez zidan eskatu ordainez.
es
Todo lo que me pidió a cambio fue un poco de ayuda.
fr
Il ne demandait qu'un petit coup de main, en échange.
en
All he asked in return was a little help.
eu
Nik eskerrak eman nahi nizkion, eta onartu egin nuen.
es
Yo estaba agradecido y acepté.
fr
Par gratitude, j'ai accepté.
en
I was grateful and I agreed.'
eu
-Eta hori txarra al da?
es
-¿Y qué tiene eso de malo?
fr
-Ma mère dit que, dans mon enfance, je rendais toujours trop en retour.
en
'What's wrong with that?'
eu
- Amak txikitan esaten zidan beti gehiegi ematen nuela trukean.
es
-Mi madre me decía cuando era niño que siempre daba demasiado en los canjes...
fr
 
en
 
eu
Ezer ez zen gehiegi, ordea, BOSSen atzaparretatik libratu zintuen gizonarentzat. Gauzak horrela... agente bikoitza deritzana egin nintzen, Sarah.
es
Pero nada era demasiado para el nombre que te había librado de las garras del BOSS. De modo que... me convertí en lo que llaman un agente doble, Sarah.
fr
Seulement, pour celui qui t'avait arraché au BOSS, ce n'était pas trop. Bref, le fait est... Sarah, je suis devenu ce que l'on appelle un agent double.
en
'My mother told me that when I was a child I always gave away too much in a swap, but it wasn't too much for the man who had saved you from BOSS. So there it is-I became what they call a double agent, Sarah.
eu
Horrek esan nahi du harrapatzen banaute, bizitza osoa kartzelan emango dudala.
es
Esto significa pasar el resto de mi vida en la cárcel.
fr
Ça vaut la prison à vie.
en
I rate a lifetime in jail.'
eu
Castlek betidanik zekien egunen batean eszena hori bizi beharko zutela, baina ezin zuen imajinatu ze hitz esango zizkioten elkarri.
es
Castle siempre supo que algún día esta escena se produciría entre ambos, pero nunca había logrado imaginar la clase de palabras que se dirían.
fr
Depuis toujours, il savait que l'heure viendrait où il leur faudrait jouer entre eux cette scène ; mais jamais il n'était parvenu à imaginer le genre de dialogue qui en résulterait.
en
He had always known that one day this scene would have to be played out between them, but he had never been able to imagine the kind of words they would say to each other.
eu
-Emadazu zure whiskya-eskatu zion Sarahk; Castlek edalontzia hurbildu zion, eta Sarahk hazbete bat edan zion-.
es
-Dame tu whisky-le pidió Sarah; Castle le acercó el vaso y ella bebió un dedo-.
fr
-Passe-moi ton verre, dit-elle. Il lui tendit le verre ;
en
She said, 'Give me your whisky.' He handed her his glass and she drank a finger from it.
eu
Arriskuan zaude?
es
¿Estás en peligro?
fr
-Est-ce que tu cours un danger ?
en
Are you in danger?' she asked.
eu
Oraintxe bertan, esan nahi dut.
es
Quiero decir ahora.
fr
Dans l'immédiat, c'est-à-dire ?
en
'I mean now.
aurrekoa | 188 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus