Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Lasterkari ona da.
es
-Es un buen corredor.
fr
-Il est bon à la course.
en
'He's a good runner.
eu
Ingalaterran, kirolen batean gailenduz gero, akabo arazoak.
es
En Inglaterra, si destacas en cualquier deporte, no hay problemas.
fr
En Angleterre, du moment qu'on est bon dans un sport ou un autre, il n'y a pas de problème.
en
In England there's no trouble if you are good at any sort of games.'
eu
Gau hartan, lehenengo loaldia egin ondoan, Sarah esnatu zen eta, ametsetan mamitutako zerbait bailitzan, honela esan zuen: -Arraroa da zuk Sam hainbeste maitatzea, ezta? -Arraroa?
es
Aquella noche, Sarah se despertó después de dormir una primera etapa y dijo, como si la idea se le hubiera ocurrido durante el sueño: -Es extraño que quieras tanto a Sam, ¿verdad? -¿Extraño?
fr
Cette nuit-là, au lit, elle se réveilla dans son premier sommeil et dit, comme si cette pensée lui était venue en rêve : -C'est curieux, non, que tu sois si attaché à Sam ?
en
In bed that night she woke from her first sleep and said, 'as though the thought had occurred to her in a dream, 'It's strange, isn't it, your being so fond of Sam.'
eu
Maite dut, bai.
es
Claro que le quiero.
fr
-Mais pas du tout.
en
'Of course I am.
eu
Zergatik ez nuen maitatuko ba?
es
¿Por qué no iba a quererle?
fr
Pourquoi ?
en
Why not?
eu
Lo zeundelakoan nengoen.
es
Creí que dormías.
fr
Je croyais que tu dormais.
en
I thought you were asleep.'
eu
- Nola esan dezakezu "zergatik ez"?
es
 
fr
 
en
 
eu
Azken batean, sasikume txiki bat besterik ez da.
es
-Nada de "¿por qué no?" Es un bastardo.
fr
-Il n'y a pas de pourquoi qui tienne.
en
'There's no "of course" about it.
eu
-Horrelaxe deitzen dio Davisek.
es
-Así le llama siempre Davis.
fr
-Davis ?
en
'That's what Davis always calls him.'
eu
-Davisek?
es
-¿Davis?
fr
Mais il ne sait rien ?
en
'Davis?
eu
Berak ez du jakingo...?
es
¿Él no sabrá...?
fr
demanda-t-elle, prise de peur.
en
He doesn't know?' she asked with fear.
eu
-galdegin zuen beldurrez-Ziur zaude ez dakiela...?
es
-preguntó con temor-. Sin duda no sabe...
fr
Sûrement, il ne sait rien ?
en
'Surely he doesn't know?'
eu
-Ez, ez zaitez estutu.
es
-No, no te preocupes.
fr
-Non, ne t'inquiète pas.
en
'No, don't worry.
eu
Hitz horrekintxe izendatzen ditu haur guztiak.
es
Es el término que usa para referirse a cualquier niño.
fr
C'est comme ça qu'il appelle tous les enfants.
en
It's the word he uses for any child.'
eu
-Pozten naiz bere aita lur azpian, sei oinetara, egoteaz-esan zuen Sarahk.
es
-Me alegro que su padre esté a seis pies bajo tierra-dijo Sarah.
fr
-Je suis heureuse que son père soit à six pieds sous terre, dit-elle.
en
'I'm glad his father's six feet underground,' she said.
eu
-Ni ere bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Gizajoa!
es
¡Pobre diablo!
fr
Pauvre diable !
en
So am I, poor devil.
eu
Beharbada azkenean zurekin ezkonduko zen.
es
Tal vez habría acabado casándose contigo.
fr
Il aurait peut-être fini par t'épouser.
en
He might have married you in the end.' 'No.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non. J'ai toujours été amoureuse de toi.
en
I was in love with you all the time.
eu
Ni betidanik egon naiz zutaz maiteminduta, baita Sam sabelean nuenean ere.
es
Incluso cuando quedé embarazada de Sam estaba enamorada de ti.
fr
Même en faisant Sam, j'étais amoureuse de toi.
en
Even when I started Sam I was in love with you.
eu
Sam gehiago da zurea bere benetako aitarena baino.
es
Es más hijo tuyo que suyo.
fr
Il est beaucoup plus ton fils que le sien.
en
He's more your child than his.
eu
Zutaz pentsatzen saiatzen nintzen harekin maitasuna egiten nuen bitartean.
es
Trataba de pensar en ti mientras hacía el amor con él.
fr
J'essayais de penser à toi, quand il me faisait l'amour.
en
I tried to think of you when he made love.
eu
Halako arrain epel bat zen.
es
Era como una especie de pescado tibio.
fr
C'était un poisson à sang tiède.
en
He was a tepid sort of fish.
eu
Unibertsitatean Osaba Tom deitzen zioten.
es
En la universidad le llamaban Tío Tom.
fr
À l'université, les autres le traitaient d'Oncle Tom.
en
At the University they called him an Uncle Tom.
eu
Sam ez da epela izango, ezta?
es
Sam no será tibio, ¿verdad?
fr
Sam ne sera pas un tiède, dis ?
en
Sam won't be tepid, will he?
eu
Hotza edo beroa izango da baina sekula ez epela.
es
Será frío o caliente, pero nunca tibio.
fr
Tout bouillant ou de glace, mais pas tiède.
en
Hot or cold, but not tepid.'
eu
-Zergatik hitz egin behar dugu orain kontu zahar horretaz?
es
-¿A qué hablar ahora de esa vieja historia?
fr
-Pourquoi remuer toute cette histoire ancienne ?
en
'Why are we talking about all that ancient history?'
eu
-Sam gaixorik dagoelako eta zu arduratuta zaudelako.
es
-Porque Sam está enfermo. Y porque tú estás preocupado.
fr
-Parce que Sam est malade. Et parce que tu es inquiet.
en
'Because Sam's ill. And because you are worried.
eu
Seguru ez nagoenean, gogora etortzen zait zer sentitu nuen kontu zahar horren berri eman behar nizula jakin nuenean, harako lehenengo gau hartan, mugaz haraindi, Lourenço Marques hirian, Polana hotelean.
es
Cuando no me siento segura recuerdo lo que experimentó cuando supe que tenía que contártelo. Aquella primera noche, al otro lado de la frontera, en Lourenço Marques. En el Hotel Polana.
fr
Quand je ne me sens pas rassurée, je me souviens de ce que je ressentais quand j'ai su qu'il fallait que je te parle de lui. C'était notre première nuit de l'autre côté de la frontière, à Lourenço Marques.
en
When I don't feel secure I remember what it felt like when I knew I had to tell you about him. That first night across the border in Lourenco Marques.
eu
Hauxe pentsatu nuen:
es
Pensé:
fr
À l'hôtel Polana.
en
The Hotel Polana.
eu
"Berriro jantziko da eta alde egingo du betiko".
es
"Volverá a vestirse y se marchará para siempre".
fr
Je pensais : " Il va se rhabiller et partir pour toujours.
en
I thought, "He'll put on his clothes again and go away for ever."
eu
Baina ez zenuen halakorik egin.
es
Pero no lo hiciste.
fr
" Mais non.
en
But you didn't.
eu
Bertan geratu zinen.
es
Te quedaste.
fr
Tu es resté.
en
You stayed.
eu
Eta maitasuna egin genuen, Sam sabelean banuen ere.
es
E hicimos el amor, a pesar de que estaba embarazada de Sam.
fr
Et nous avons fait l'amour malgré Sam qui était déjà là.
en
And we made love in spite of Sam inside.'
eu
Hainbat urte pasata, hantxe zeuden biak, etzanda, isil-isilik, sorbaldaz ozta-ozta elkar ukitzen zutela.
es
Estaban tendidos en silencio, tantos años después, apenas rozándose los hombros.
fr
Ils étaient allongés paisiblement côte à côte, tant d'années plus tard, épaule contre épaule.
en
They lay quietly together, all these years later, only a shoulder touching a shoulder.
eu
Castlek berekiko galdetu zuen ea ez ote zen horrela iristen zahartzaroko zoriontasuna, ezezagunen baten begitartean inoiz isladaturik ikusia zuena, hain zuzen ere. Hala ere, Castlek ondotxo zekien Sarah zahartzarora iritsi baino askoz lehenago hilko zela bera.
es
Castle se preguntó si no sería así como llegaba esa felicidad de la vejez que a veces había visto reflejada en el rostro de un desconocido, aunque sabía que él moriría mucho antes de que Sarah alcanzara la ancianidad.
fr
Il se demanda si ce n'est pas ainsi que vient ce bonheur de l'âge qu'il lui était arrivé d'apercevoir sur des visages inconnus. Mais non, il serait mort bien avant qu'elle fût vieille.
en
He wondered whether this was how the happiness of old age, which he had sometimes seen on a stranger's face, might come about, but he would he dead long before she reached old age.
eu
Zahartzaroa ez zuten inola ere elkarrekin biziko.
es
La vejez era algo que nunca podrían compartir.
fr
La vieillesse était quelque chose qu'il ne leur serait jamais permis de partager.
en
Old age was something they would never be able to share.
eu
-Ez al dizu penarik ematen pentsatzeak ez dugula seme-alabarik izan?
es
-¿No te entristece pensar que no hemos hecho un hijo nuestro?
fr
-Cela ne te rend jamais triste, demanda-t-elle, de penser que nous n'avons jamais fait d'enfant ensemble ?
en
'Aren't you ever sad,' she asked, 'that we haven't made a child?'
eu
-Samekin badugu nahikoa ardura.
es
-Sam ya es suficiente responsabilidad.
fr
-Sam est déjà une responsabilité suffisante.
en
'Sam's enough of a responsibility.'
eu
-Benetan ari naiz.
es
-No bromeo.
fr
-Je ne plaisante pas.
en
'I'm not joking.
eu
Ez al zitzaizun gustatuko guk ere geure seme-alabak izan bagenitu?
es
¿No te habría gustado tener un hijo nuestro?
fr
N'aurais-tu pas aimé un enfant tout de nous deux ?
en
Wouldn't you have liked a child of ours?'
eu
Castle ohartu zen ezin zuela gaia luzaroago saihestu.
es
Esta vez Castle supo que no podía seguir eludiendo la cuestión.
fr
Cette fois, il sut que la question était de celles qu'on ne peut esquiver.
en
This time he knew that the question was one of those which couldn't be evaded.
eu
-Ez-ebaki zuen.
es
-No-afirmó.
fr
-Non, répondit-il.
en
'No,' he said.
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Et pourquoi ?
en
'Why not?'
eu
-Ezin duzu bazter bakar bat ere nahasi gabe utzi.
es
-No quieres dejar piedra sin remover, Sarah.
fr
-Sarah, pourquoi veux-tu toujours retourner toutes les pierres ?
en
'You want to look under stones too much, Sarah.
eu
Sam maite dut zurea delako.
es
Amo a Sam porque es tuyo.
fr
J'aime Sam parce qu'il est de toi.
en
I love Sam because he's yours.
eu
Nirea ez delako.
es
Porque no es mío.
fr
Parce qu'il n'est pas de moi.
en
Because he's not mine.
eu
Izan ere, berari begiratuz gero, ez dut ezer nirerik ikusten, eta bai, ordea, zurerik.
es
Porque no veo en él nada de mí cuando le miro. Todo lo que veo en Sam es algo tuyo.
fr
Parce que je suis sûr de n'avoir jamais à retrouver un seul de mes traits en le regardant.
en
Because I don't have to see anything of myself there when I look at him. I see only something of you.