Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Belaunak tolesteko gaitasuna galdu duzu ala?
es
¿Has perdido el uso de las rodillas?
fr
Vous ne savez plus vous servir de vos genoux ?
en
'Have you lost the use of your knees?'
eu
-Zurekin hitz egin nahi dut, besterik ez-berriro Castlek.
es
-Sólo deseo hablar con usted-insistió Castle.
fr
-J'ai seulement envie de vous parler, dit Castle.
en
'I only want to talk to you,' Castle said.
eu
-Hemen ez zaude nirekin hitz egiteko-erantzun zuen soslaiak.
es
-No estás aquí para hablar conmigo-respondió el perfil.
fr
-Vous n'êtes pas là pour me parler, répliqua le profil.
en
'You aren't here to talk to me,' the profile said.
eu
Txilin-hots bat entzun zen.
es
Se oyó un tintineo.
fr
Il y eut une sorte de cliquettement.
en
There was a chink-chink-chink.
eu
Apaizak arrosario bat zeukan magalean eta bazirudien torturatzeko katea bat bailitzan zerabilela-.
es
El sacerdote tenía un rosario en el regazo y parecía usarlo como una cadena de tormento-.
fr
L'homme tenait un rosaire dans son giron ; il semblait s'en servir comme les musulmans de leur chapelet d'ambre, pour user l'impatience.
en
The man had a rosary in his lap and seemed to be using it like a chain of worry beads.
eu
Hemen Jainkoarekin hitz egiteko zaude.
es
Estás aquí para hablar con Dios.
fr
-C'est à Dieu que vous devez parler, reprit la voix.
en
'You are here to talk to God.'
eu
-Ez, ez naiz horretara etorri.
es
-No, usted no me comprende.
fr
-Non, vous n'y êtes pas.
en
'No, I'm not.
eu
Hemen hitz egiteko baino ez nago.
es
Estoy aquí sólo para hablar.
fr
Je suis venu pour parler seulement.
en
I'm just here to talk.'
eu
Apaiza jiratu egin zen, uzkur.
es
El sacerdote se volvió, remiso.
fr
La tête du prêtre se tourna à contrec?ur vers lui.
en
The priest looked reluctantly round.
eu
Haserre eta harriduraren ondorioz, begiak gorri-gorri zeuzkan.
es
Tenía los ojos inyectados en sangre.
fr
Castle vit les yeux injectés de sang.
en
His eyes were bloodshot.
eu
Castleri iruditu zitzaion bakardade eta isiltasunaren beste biktima batekin topo egina zuela, zoritxarreko kasualitate bat zela medio.
es
Castle tuvo la impresión de que por una funesta coincidencia, había dado con una víctima, como él, de la soledad y el silencio.
fr
Il eut l'impression d'être tombé, par un sombre jeu du sort, sur une victime, comme lui, de la solitude et du silence.
en
Castle had an impression that he had fallen by a grim coincidence on another victim of loneliness and silence like himself.
eu
-Belauniko jarri, gizona. Zer katoliko-klase zara zu baina?
es
-Arrodíllate, hijo. ¿Pero qué clase de católico eres?
fr
-Qu'attendez-vous pour vous agenouiller ? Vous m'avez l'air d'un drôle de catholique !
en
'Kneel down, man, what sort of a Catholic do you think you are?'
eu
-Ni ez naiz katolikoa.
es
-No soy católico.
fr
-Je ne suis pas catholique.
en
'I'm not a Catholic.'
eu
-Orduan, zertan zaude hemen?
es
-Entonces, ¿qué haces aquí?
fr
-Alors, que venez-vous faire ici ?
en
'Then what business have you here?'
eu
-Hitz egin nahi dut, besterik ez.
es
-Quiero hablar, eso es todo.
fr
-Parler, c'est tout.
en
'I want to talk, that's all.'
eu
-Prestakuntzarik jaso nahi baduzu, presbiterioan utzi zure izena eta helbidea.
es
-Si deseas recibir enseñanzas, puedes dejar tu nombre y domicilio en el presbiterio.
fr
-Si ce sont des renseignements que vous voulez, laissez vos nom et adresse au presbytère.
en
'If you want instruction you can leave your name and address at the presbytery.'
eu
-Ez dut prestakuntzarik jaso nahi.
es
-No deseo recibir enseñanzas.
fr
-Ce n'est pas cela non plus que je cherche.
en
'I don't want instruction.'
eu
-Zurekin denbora galtzen ari naiz-esan zuen apaizak.
es
-Me estás haciendo perder el tiempo-dijo el sacerdote.
fr
-Vous me faites perdre mon temps, dit le prêtre.
en
'You are wasting my time,' the priest said.
eu
-Katolikoak ez direnak ezin dira konfesatu?
es
-¿No se aplican los secretos de la confesión a los no católicos?
fr
-Est-ce que le secret de la confession ne s'applique pas aussi aux non-catholiques ?
en
'Don't the secrets of the confessional apply to non-Catholics?'
eu
-Zure Elizako apaiz batekin hitz egin behar duzu.
es
-Tienes que dirigirte a un sacerdote de tu Iglesia.
fr
-Allez voir un prêtre de votre Église.
en
'You should go to a priest of your own Church.'
eu
-Ez daukat Elizarik.
es
-No tengo Iglesia.
fr
-Je n'ai pas d'Église.
en
'I haven't got a Church.'
eu
-Orduan, nik uste dut zuk sendagile bat behar duzula-ondorioztatu zuen apaizak.
es
-Entonces creo que lo que necesitas es un médico-concluyó el sacerdote.
fr
-Bien, dans ce cas je crois que c'est d'un médecin que vous avez besoin.
en
'Then I think what you need is a doctor,' the priest said.
eu
Danbateko bat emanez itxi zuen leihatila.
es
Cerró de un golpe la ventanilla.
fr
Le prêtre referma brusquement son guichet ;
en
 
eu
Castlek alde egin zuen konfesalekutik.
es
Castle abandonó el confesonario.
fr
Castle sortit du confessionnal.
en
He slammed the shutter to, and Castle left the box.
eu
Zentzugabeko ekintza baten amaiera zentzugabea zen, pentsatu zuen.
es
Era el final absurdo de un acto absurdo, pensó.
fr
Point final aussi absurde que l'avait été l'initiative, pensa-t-il.
en
It was an absurd end, he thought, to an absurd action.
eu
Nolatan espero zuen gizon hark ulertuko ziola, hitz egiten utzi izan balio?
es
¿Cómo pudo esperar que aquel hombre lo comprendiese, aunque le hubiera permitido hablar?
fr
Comment avait-il pu se figurer que cet homme le comprendrait, même s'il l'avait laissé parler ?
en
How could he have expected the man to understand him even if he had been allowed to talk?
eu
Kontatzeko zeukan istorioa luzeegia zen, eta urte askotxo ziren Afrikako herri urrun batean abian jarri zela.
es
La historia que tenía que contar era demasiado larga y había comenzado muchos años atrás, en un país remoto.
fr
Son histoire était bien trop longue à raconter, depuis tant d'années qu'elle avait commencé là-bas, dans cet étrange pays !
en
He had far too long a history to tell, begun so many years ago in a strange country.
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Sarah Castleri diosal egitera irten zitzaion, berokia atondoan eskegiten ari zela.
es
Sarah salió a saludarle mientras colgaba su abrigo en el vestíbulo:
fr
Sarah vint au devant de lui, alors qu'il pendait son manteau dans l'entrée.
en
Sarah came out to greet him as he was hanging his coat in the hall.
eu
-Zerbait gertatu al zaizu?
es
-¿Te ha ocurrido algo?
fr
demanda-t-elle.
en
She asked, 'Has something happened?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Hain berandu iristekotan, telefonoz deitzen duzu beti.
es
-Nunca llegas tan tarde sin avisar por teléfono.
fr
-D'habitude, tu téléphones quand tu rentres si tard.
en
'You've never been as late as this without telephoning.'
eu
-Batetik bestera ibili naiz jendea ikusteko asmoz.
es
-He andado de un lado para otro tratando de ver gente.
fr
j'ai dû galoper de tous côtés pour essayer de voir des gens.
en
'Oh, I've been going here and there, trying to see people.
eu
Ez dut inor aurkitu.
es
No encontré a nadie.
fr
Impossible d'en trouver un seul.
en
I couldn't find any of them in.
eu
Guztiek zubia hartu dute, antza.
es
Supongo que sus fines de semana son muy largos.
fr
Je suppose qu'ils prennent tous de l'avance sur le week-end.
en
I suppose they are all taking long week-ends.'
eu
-Zure whiskya hartuko duzu edo nahiago duzu berehala afaldu?
es
-¿Tomarás tu whisky o prefieres cenar en seguida?
fr
-Tu veux boire ton whisky, ou dîner tout de suite ?
en
'Will you have your whisky? Or do you want dinner straight away?'
eu
-Whiskya.
es
-Whisky.
fr
-Whisky, oui.
en
'Whisky.
eu
Presta iezadazu whisky luze bat.
es
Prepáralo largo.
fr
Un grand.
en
Make it a large one.'
eu
-Ohi baino luzeagoa?
es
-¿Más largo que de costumbre?
fr
-Plus grand que d'ordinaire ?
en
'Larger than usual?'
eu
-Bai, eta sodarik gabe.
es
-Sí, y solo.
fr
-Oui, et sec.
en
'Yes, and no soda.'
eu
-Zerbait gertatu zaizu.
es
-Algo te ha ocurrido.
fr
-Tu vois bien qu'il s'est passé quelque chose.
en
'Something has happened.'
eu
-Ezer garrantzitsurik ez.
es
-Nada importante.
fr
-Rien d'important.
en
'Nothing important.
eu
Neguan bezainbesteko hotza eta hezetasuna dago baina.
es
Pero hace casi tanto frío y tanta humedad como en invierno.
fr
Mais il fait presque aussi froid et humide qu'en hiver.
en
But it's cold and wet almost like winter.
eu
Sam lo al dago?
es
¿Sam está dormido?
fr
Sam dort ?
en
Is Sam asleep?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Non dago Buller?
es
-¿Dónde está Buller?
fr
-Où est Buller ?
en
'Where's Buller?'
eu
-Katutan lorategian.
es
-Buscando gatos en el jardín.
fr
-Il chasse le chat dans le jardin.
en
'Looking for cats in the garden.'
eu
Ohiko besaulkian eseri zen, eta ohiko isiltasuna nagusitu zen bien artean.
es
Se sentó en el sillón acostumbrado, y el silencio acostumbrado cayó entre los dos.
fr
Castle s'assit dans le même fauteuil que tous les soirs, et le même silence tomba entre eux.
en
He sat down in the usual chair and the usual silence fell between them.
eu
Castleren irudiko, isiltasuna sorbalda-estalgarri goxo baten modukoa zen.
es
Normalmente, Castle sentía el silencio como si fuera un chal que le cubría los hombros.
fr
Normalement, c'était un silence aussi chaud qu'un châle dont on lui eût enveloppé les épaules.
en
Normally he felt the silence like a comforting shawl thrown round his shoulders.
aurrekoa | 188 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus