Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Bost aldiz deitu zuen, baina ez zuen erantzunik jaso. Hori ikusita, kabinatik irten zen.
es
Después de marcar cinco veces sin obtener respuesta, salió de la cabina.
fr
Après avoir formé le numéro cinq fois en vain, il sortit de la cabine.
en
After he had dialled five times with no response he left the box.
eu
Hutsik zegoen kale batean oihuka laguntza bost aldiz eskatzea bezalaxe zen; ez zekien inork entzun ote zion.
es
Era lo mismo que si hubiera pedido cinco veces socorro en la calle desierta, sin saber si le habían oído.
fr
C'était comme s'il avait appelé très fort au secours dans la rue déserte, en ignorant si l'on avait entendu ses cris.
en
It was as though he had cried aloud five times in the empty street for help-and he had no idea whether he had been heard.
eu
Agian, azken txostenaren ondoren, komunikazio-bide guztiak betiko etengo zituzten.
es
Tal vez después de su último informe habían cortado para siempre todas las líneas de comunicación.
fr
Et si, après son ultime rapport, on avait coupé toutes les lignes de communication, pour toujours ?
en
Perhaps after his final report all lines of communication had been cut for ever.
eu
Berriro begiratu zuen aurrean zeukan leihorantz. Aitak zerbait esan zuen txantxetan, amak irribarre egin zuen onespen modura, eta neskak begiaz keinu egin zion mutilari, eta bazirudien alabak hau esan nahi zuela: "Aita beti berdin".
es
Miró de nuevo hacia la ventana de enfrente. El padre hizo una broma, la madre sonrió aprobadoramente, y la chica le guiñó un ojo al muchacho como diciendo "el viejo, siempre con lo mismo".
fr
Il regarda de nouveau la fenêtre, en face. Le père venait de faire une plaisanterie ; la mère souriait d'un air approbateur ; la fille adressa un clin d'?il à son frère, comme pour dire :
en
 
eu
Castlek bere bidetik jarraitu zuen geltokirantz...
es
Castle siguió su camino hacia la estación...
fr
" Ça y est, voilà le vieux reparti !
en
He looked across the road.
eu
Inor ez zeukan segika, inor ez zen hari beha geratu ezein leihotatik, inor ez zen harekin gurutzatu bidean.
es
Nadie le siguió, nadie observó su paso a través de una ventana, nadie se cruzó con él.
fr
" Castle prit le chemin de la gare-personne ne le suivait, personne ne l'observa à travers une vitre à son passage, personne ne le croisa.
en
The father made a joke and the mother smiled her approval and the girl winked at the boy, as much as to say 'The old boy's at it again.' Castle went on down the road towards the station nobody followed him, no one looked at him through a window as he went by, nobody passed him.
eu
Ikustezina sentitzen zen, mundu arrotz batean abandonatua, non Castle kidetzat hartuko zuen gizakirik ez baitzegoen.
es
Se sentía invisible, abandonado en un mundo extraño donde no había otros seres humanos que le recordaran como a uno de los suyos.
fr
Il avait la sensation d'être invisible, posé là dans un monde étrange, sans un seul être humain pour reconnaître en lui un représentant de l'espèce.
en
He felt invisible, set down in a strange world where there were no other human beings to recognise him as one of themselves.
eu
The Shrubbery kalearen amaieran gelditu zen, eliza ezin itsusiago baten ondoan. Hain berria zen eliza hura ezen "Egizu zerorrek" ekipo bateko adreilu distiratsuez gau batean eraikia izan baitzitekeen.
es
Interrumpió sus pasos al final de la calle que se llamaba The Shrubbery, junto a una horrible iglesia, tan nueva que podría haber sido construida la noche anterior con los relucientes ladrillos de un equipo de "Hágalo usted mismo".
fr
À l'extrémité de la rue dite des Buissons, il s'arrêta tout près d'une église affreuse, si neuve qu'on aurait pu la croire construite de la veille avec les briques luisantes et vernissées d'un kit du parfait maçon amateur.
en
He stopped at the end of the street which was called The Shrubbery beside a hideous church so new it might have been constructed overnight with the glittering bricks of a build-it-yourself kit.
eu
Barruan argia zegoen, eta Castle Hallidayren dendarako bidean jarri zuen sentimendu berberak bultzatu zuen elizan sartzera.
es
En el interior había luz, y el mismo sentimiento de soledad que le había llevado a la tienda de Halliday, le empujó a entrar allí.
fr
Les lumières brûlaient à l'intérieur, et le même sentiment de solitude qui l'avait poussé vers la boutique de Halliday l'incita à entrer dans cette église.
en
The lights were on inside and the same emotion of loneliness which had driven him to Halliday's drove him to the building.
eu
Aldareko gehiegizko edergarriak eta estatua sentimentalak ikusita, ohartu zen eliza katoliko erromatarra zela.
es
Por los recargados ornamentos del altar y las sentimentales imágenes, supo que era una iglesia católica romana.
fr
Aux fastes de clinquant et aux chamarrures de l'autel, ainsi qu'aux statues sentimentales, il sut que c'était un sanctuaire catholique romain.
en
He recognised from the gaudy bedizened altar and the sentimental statues that it was a Roman Catholic church.
eu
Ez zegoen burges fededunek osatutako abesbatza nekaezinik, non, zutik eta elkarren ondo-ondoan, urruneko muino berde bati abestuko baitzioten.
es
No había un tenaz coro de fe burguesa cantándole, codo a codo, a una verde colina lejana.
fr
Pas de vigoureuse et bourgeoise assistance de fidèles se serrant les coudes pour chanter la verte colline au loin.
en
There was no sturdy band of bourgeois faithful standing shoulder to shoulder singing of a green hill far away.
eu
Aldaretik ez urrun, gizon zahar bat lotan zegoen bere aterki-kirtenak eusten ziola, eta bi emakume zain zeuden konfesaleku ondoan, huraxe baitzen konfesalekua, Castleren iritziz.
es
No lejos del altar dormía un anciano apoyado en su paraguas, y dos mujeres, que podrían haber sido hermanas por la similitud de sus ropas oscuras, aguardaban junto a lo que Castle supuso que era un confesonario.
fr
Près de l'autel, un vieil homme somnolait, le menton sur la poignée de son parapluie, et deux femmes-deux s?urs peut-être, à en juger par la similitude de leur sombre accoutrement-attendaient à proximité de ce qu'il devina être un confessionnal.
en
One old man slumbered over his umbrella knob not far from the altar, and two women who might have been sisters in their similar subfuse clothing waited by what he guessed was a confessional box.
eu
Bi emakume haiek ahizpak izan zitezkeen, biek ere antzeko arropa ilunak zeuzkatelako.
es
Desde detrás de una cortina salió una mujer con impermeable y se metió otra sin él.
fr
Une femme en imperméable écarta un rideau et sortit ; une autre, sans imperméable, souleva le rideau et entra.
en
A woman in a macintosh came out from behind a curtain and a woman without one went in.
eu
Gortina baten atzetik, kapusaia jantzita zuen emakume bat atera zen, eta kapusairik gabeko emakume bat sartu.
es
Parecía una de esas casitas-barómetro anunciando lluvia.
fr
On eût dit un de ces baromètres aux bonshommes qui montrent ou rentrent le nez selon la pluie ou le beau temps.
en
It was like a weather house indicating rain.
eu
Euria iragartzen duten etxetxo-barometro horietako bat zirudien konfesalekuak.
es
Castle se sentía cansado.
fr
Castle s'assit à quelque distance.
en
Castle sat down not far away.
eu
Castle ez zen oso urrun eseri.
es
Hacía rato que había pasado la hora de su J.
fr
Il sentait la fatigue-il y avait longtemps que l'heure de son triple J.
en
He felt tired-the hour had struck long past for his triple J.
eu
Bere J&B hirukoitza hartzeko ordua aspaldi utzia zuen atzean.
es
& B.
fr
& B.
en
& B.;
eu
Sarah gero eta urduriago egongo zen.
es
triple. Sarah estaría cada vez más inquieta.
fr
avait sonné ; Sarah allait s'inquiéter.
en
 
eu
Konfesalekuko solasaldiaren marmar arina entzuten ari zelarik, argi eta garbi eta erreparorik gabe hitz egiteko gogoa handituz zihoan haren baitan, zazpi urteko isilaldiaren ondoren.
es
Y, mientras escuchaba el leve murmullo de la conversación del confesonario, creció en él el deseo de hablar abiertamente, sin reservas, después de siete años de silencio.
fr
Mais, plus il écoutait le murmure confus des voix venant du confessionnal, plus croissait son désir de parler ouvertement et sans réserve, après ces sept années de silence.
en
Sarah would be growing anxious, and as he listened to the low hum of conversation in the box the desire to talk openly, without reserve, after seven years of silence grew in him.
eu
Boris zirkulaziotik kendu dute, pentsatu zuen; ezin izango dut berriro hitz egin...
es
Han retirado a Boris de la circulación, pensó; nunca podré volver a hablar...
fr
" Boris a été complètement retiré du circuit, songeait-il. Plus jamais je ne pourrai parler-sauf, naturellement, si je finis sur le banc des accusés ;
en
Boris has been totally withdrawn, he thought, I shall never be able to speak again-unless, of course, I end up in the dock.
eu
Erruztatuen aulkian amaitzen ez badut, jakina.
es
A no ser que termine en el banquillo de los acusados, naturalmente.
fr
là, oui, je pourrai faire ce qu'ils appellent une " confession "-à huis clos, évidemment (car le procès se déroulerait à huis clos). "
en
I could make what they call a 'confession' there-in camera, of course, the trial would be in camera.
eu
Hantxe bai egin nezakeela "ateak itxitako aitortza bat", jakina (epaiketa ateak itxitakoa izango litzatekeelako).
es
Allí sí que podría hacer lo que llaman una "confesión a puerta cerrada", por supuesto (porque el juicio sería a puerta cerrada).
fr
 
en
 
eu
Bigarren emakumea irten eta hirugarrena sartu zen.
es
Salió la segunda mujer y entró la tercera.
fr
La seconde femme sortit ; une troisième entra.
en
The second woman emerged, and the third went in.
eu
Beste biak azkar asko libratu ziren euren sekretuetatik...
es
Las otras dos se habían desembarazado con bastante rapidez de sus secretos...
fr
Les deux précédentes s'étaient délestées assez prestement de leurs secrets-à huis clos.
en
The other two had got rid briskly enough of their secrets-in camera.
eu
ateak itxita.
es
a puerta cerrada.
fr
 
en
 
eu
Aldare banaren aurrean belauniko zeuden, eginkizuna beteta ikusteak ematen duen harrotasunezko poza begietan isladatzen zitzaielarik.
es
Estaban arrodilladas separadamente ante sendos altares, ambas con la mirada de orgullosa satisfacción que da el deber cumplido.
fr
Agenouillées séparément devant leurs autels respectifs, elles montraient la satisfaction guindée du devoir accompli.
en
They were kneeling separately down before their respective altars with looks of smug satisfaction at a duty well performed.
eu
Hirugarren emakumea irten zenean, ez zegoen inor zain. Castle bakarrik.
es
Cuando salió la tercera mujer no había nadie esperando. Sólo él.
fr
Quand la troisième femme eut fini, il se retrouva le seul à attendre.
en
When the third woman emerged there was no one left waiting but himself.
eu
Gizon zaharra ordurako esna zegoen, eta emakumeetako batekin alde egin zuen.
es
El anciano había despertado y salió con una de las mujeres.
fr
Le vieil homme s'était réveillé pour sortir en compagnie d'une des femmes.
en
The old man had woken and accompanied one of the women out.
eu
Konfesalekuko gortinaren zirrikitu batetik aurpegi luzanga eta zurbil bat ikusi zuen;
es
A través de una abertura de la cortina del sacerdote, divisó un rostro alargado y pálido;
fr
Par une fente du rideau qui dissimulait le prêtre, il entrevit une seconde un long visage blanc, tandis qu'un gosier s'éclaircissait pour chasser l'humidité de novembre.
en
Between a crack in the priest's curtain he caught a glimpse of a long white face;
eu
eztul bat entzun zuen, azaroko ezkotasunaren salatzaile.
es
oyó un carraspeo delator de la humedad de noviembre.
fr
" J'ai envie de parler ;
en
he heard a throat being cleared of the November damp.
eu
Castlek pentsatu zuen:
es
Castle pensó:
fr
qu'est-ce que j'attends ?
en
Castle thought:
eu
hitz egin nahi dut, zergatik ez dut hitzik egiten?
es
quiero hablar, ¿por qué no hablo?
fr
se demandait Castle.
en
I want to talk; why don't I talk?
eu
Horrelako apaiz batek gordeko du nire sekretua.
es
Un sacerdote tiene que guardar mi secreto.
fr
Ce genre de prêtre est forcé de garder mon secret.
en
A priest like that has to keep my secret.
eu
Borisek esan zion: "Inorekin hitz egiteko gogoa badaukak, etorri ni ikustera, horrela arriskua txikiagoa izango baita".
es
Boris le había dicho: "Acude a mí siempre que sientas necesidad de hablar: es un riesgo menor."
fr
" Viens me voir, chaque fois que te prendra une envie violente de parler ;
en
Boris had said to him, 'Come to me whenever you feel you have to talk:
eu
Baina Castle ziur zegoen Boris betiko alde egina zela.
es
Pero Castle estaba convencido de que Boris se había ido para siempre.
fr
" Mais il était convaincu que Boris était parti pour toujours.
en
it's a smaller risk,' but he was convinced Boris had gone for ever.
eu
Hitz egitea ekintza terapeutikoa zen... Astiro-astiro aurrera egin zuen konfesalekurantz, psikiatrarengana lehen aldiz doan paziente asaldatuaren modura.
es
Hablar era un acto terapéutico... Avanzó lentamente hacia el confesionario, como el paciente que visita a un psiquiatra por primera vez y se siente conturbado.
fr
Lentement, il s'approcha du confessionnal, tel le patient qui se rend pour la première fois chez le psychiatre et qui tremble d'émotion.
en
To talk was a therapeutic act-he moved slowly towards the box like a patient who is visiting a psychiatrist for the first time with trepidation.
eu
Izan ere, halakoetan zer egin ez zekien pazientea ematen zuen.
es
El paciente que no sabe lo que hay que hacer.
fr
Le patient qui ne connaît pas les ficelles...
en
A patient who didn't know the ropes.
eu
Bere atzealdean gortina itxi zuen eta dudatsu egon zen hango leku txiki hartan.
es
Cerró la cortina a sus espaldas y permaneció vacilante en el pequeño y restringido espacio que allí quedaba.
fr
Il referma le rideau derrière lui et resta là, debout, hésitant, dans l'étroite cabine.
en
He drew the curtain to behind him and stood hesitating in the little cramped space which was left.
eu
Nola hasi?
es
¿Cómo empezar?
fr
Par quel bout commencer ?
en
How to begin?
eu
Castlek nabaritu zuen emakumeetako batek utzi bide zuen kolonia-usain arina.
es
Alguna de las mujeres debió de dejar el leve aroma a agua de colonia que ahora percibía.
fr
Une des femmes avait dû laisser derrière elle cette faible odeur d'eau de Cologne.
en
The faint smell of eau-de-cologne must have been left by one of the women.
eu
Leihatila bat ireki zen zarata handia eginez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Soslai hezurtsu bat ikusi zuen, filmeetako detektibe batena bezalakoa.
es
Se abrió con estrépito un postiguillo y vio un perfil anguloso, como el de un detective de cine.
fr
Un guichet s'ouvrit d'un claquement sec, et il vit un profil aigu, pareil à celui d'un détective de théâtre.
en
A shutter clattered open and he could see a sharp profile like a stage detective's.
eu
Soslaiak eztul egin zuen eta zerbait xuxurlatu. Castlek esan zuen:
es
El perfil tosió y murmuró algo. Castle dijo:
fr
Le profil toussota et marmonna quelque chose.
en
The profile coughed, and muttered something.
eu
-Zurekin hitz egin nahi dut.
es
-Quiero hablar con usted.
fr
-Je voudrais vous parler.
en
Castle said, 'I want to talk to you.'
eu
-Zer egiten duzu zuk hor zutik? -galdetu zuen soslaiak-.
es
-¿Qué haces ahí de pie? -preguntó el perfil-.
fr
-Pourquoi restez-vous piqué comme cela ? demanda le profil.
en
'What are you standing there for like that?' the profile said.
eu
Belaunak tolesteko gaitasuna galdu duzu ala?
es
¿Has perdido el uso de las rodillas?
fr
Vous ne savez plus vous servir de vos genoux ?
en
'Have you lost the use of your knees?'
aurrekoa | 188 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus