Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan galdetzen diot neure buruari ea nire kolorearengatik bakarrik maitatzen ote nauzun.
es
A veces me pregunto si sólo me amas por mi color.
fr
Parfois je me demande si tu ne m'aimes pas uniquement à cause de ma couleur.
en
Sometimes I wonder whether you love me only because of my colour.
eu
Beltza izango bazina, ez zenuke maitatuko emakume zuri bat, soilik zuria izateagatik, ezta?
es
Si fueras negro no amarías a una blanca sólo porque es blanca, ¿no?
fr
Si tu étais noir, tu n'aimerais pas une blanche seulement à cause de la couleur de sa peau, dis ?
en
If you were black you wouldn't love a white woman only because she was white, would you?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Ni ez naiz Swazilandian asteburu bat pasatzen duen hegoafrikar bat.
es
Yo no soy un sudafricano que pasa un fin de semana en Ngwane.
fr
Je n'ai rien d'un Sud-Africain qui va passer ses week-ends au Swaziland.
en
I'm not a South African off on a week-end in Swaziland.
eu
Ia urtebete zen ezagutzen zintudala, zutaz maitemindu baino lehen.
es
Te traté casi un año antes de enamorarme.
fr
J'ai mis près d'un an avant de tomber amoureux de toi.
en
I knew you for nearly a year before I fell in love.
eu
Poliki-poliki gertatu zen. Elkarrekin ezkutuan lan egin genuen hilabete haietan.
es
Ocurrió lentamente. Durante todos aquellos meses que trabajamos juntos en secreto.
fr
C'est venu lentement, pendant tous ces mois où nous travaillions secrètement ensemble.
en
It came slowly. All those months when we worked secretly together.
eu
Ni diplomatikotzat hartzen ninduten, eta ondo egindako eraikin bat bezain seguru nengoen.
es
Yo pasaba por diplomático y estaba tan seguro como un edificio bien construido.
fr
Pendant que j'étais bien à l'abri sous mon petit bouclier de pseudo-diplomate, toi, tu courais tous les risques.
en
I was a so-called diplomat, safe as houses.
eu
Zeuk hartu zenituen arrisku guztiak.
es
Tú corrías todos los riesgos.
fr
Je n'avais pas de cauchemars ;
en
You ran all the risks.
eu
Nik ez nuen amesgaiztorik; ezin nuen, ordea, lorik egin, neure buruari galdezka egoten nintzaiolako ea azalduko ote zinen elkartzekoak ginen hurrengo aldian, edo desagertuko ote zinen, eta hala izanez gero, ez nuen sekula jakingo zer gertatu ote zitzaizun.
es
Yo no tenía pesadillas; pero solía permanecer en vela preguntándome si acudirías a nuestra próxima cita o si desaparecerías y no volvería nunca a saber de ti.
fr
mais, souvent, je ne dormais pas, en me demandant si tu viendrais à notre prochain rendez-vous, ou si tu n'aurais pas disparu sans aucun espoir pour moi de jamais connaître ton sort.
en
I didn't have nightmares, but I used to lie awake, wondering whether you'd come to our next rendezvous or whether you'd disappear and I'd never know what happened to you.
eu
Gehienez ere, beharbada, besteetako batek bidalitako mezu bat jasoko nuen, zirkuitua itxita zegoela esango zuena.
es
Tal vez sólo un mensaje de alguno de los otros, avisándome de que el circuito estaba cortado.
fr
Au plus, un message peut-être, de l'un des autres, pour me prévenir que le circuit était coupé.
en
Just a message perhaps from one of the others saying that the line was closed.'
eu
-Beraz, zirkuitua zen garrantzitsuena zuretzat.
es
-De modo que lo que te preocupaba era el circuito.
fr
-Ainsi, c'était le circuit qui te tracassait ?
en
'So you worried about the line.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Zuri zer gertatuko zitzaizun zen garrantzitsuena niretzat.
es
Me preocupaba lo que te ocurriría a ti.
fr
C'était ce qui pouvait t'arriver.
en
I worried about what would happen to you.
eu
Hilabeteak ziren maite zintudala.
es
Te amaba desde hacía meses.
fr
Cela faisait des mois que je t'aimais.
en
I'd loved you for months.
eu
Banekien ezingo nintzela zu gabe bizi.
es
Sabía que no podría seguir viviendo si tú desaparecías.
fr
Je savais que ma vie s'arrêterait, si tu disparaissais.
en
I knew I couldn't go on living if you disappeared.
eu
Orain, berriz, biok salbu gaude.
es
Pero ahora, los dos estamos a salvo.
fr
Aujourd'hui, nous sommes tous les deux à l'abri.
en
Now we are safe.'
eu
-Ziur zaude?
es
-¿Estás seguro de ello?
fr
-Tu en es sûr ?
en
'Are you sure?'
eu
-Ziur nago, bai horixe.
es
-Claro que estoy seguro.
fr
-Bien entendu, voyons !
en
'Of course I'm sure.
eu
Ez al dizut hori erakutsi zazpi urteotan?
es
¿No te lo he demostrado durante siete años?
fr
Ne te l'ai-je pas prouvé, depuis sept ans ?
en
Haven't I proved it over seven years?'
eu
-Ez nintzen zure maitasunaz ari, gure segurtasunaz baizik.
es
-No me refería a tu amor.
fr
-Je ne parle pas de ton amour.
en
'I don't mean that you love me.
eu
Galdera hura ez zen erraza erantzuten.
es
Quería decir si estás seguro de que estamos a salvo.
fr
Es-tu si sûr que nous soyons en sécurité, voilà ce que je veux dire.
en
I mean are you sure we are safe?'
eu
"Adio" zen azken mezu zifratuko azken hitza.
es
Aquella pregunta no tenía una respuesta fácil.
fr
C'était une question à laquelle il n'était pas facile de répondre.
en
To that question there was no easy answer.
eu
Hala ere, behar baino lehenagokoa zen mezu hura, eta aukeratu zuen pasartea-"Eskua altxatu dut eta baita jaitsi ere"-ez zen askatasunaren adierazgarria Osaba Remusen munduan.
es
El último informe cifrado cuya última palabra era "adiós" había sido prematuro y el pasaje que había escogido-"He levantado mi mano y la he dejado caer"-no era un signo de libertad en el mundo de Tío Remus.
fr
Le dernier rapport codé, avec son dernier mot, " adieu ", était prématuré. Et le passage du livre qu'il avait choisi, " j'ai levé la main puis l'ai laissée retomber ", n'était pas un signe de liberté dans l'univers d'" Oncle Remus ".
en
The last encoded report with the final word 'goodbye' had been premature and the passage he had chosen, 'I have lifted my hand and let it fall,' was no mark of freedom in the world of Uncle Remus.
eu
BOSGARREN ZATIA
es
QUINTA PARTE
fr
Cinquième partie
en
V
eu
Lehenengo atala
es
CAPÍTULO I
fr
CHAPITRE I
en
I
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Gaua zen Castle telefono-kabinatik atera zenerako. Azaroko behe-lainoa eta zirimiria zirela eta, oso goiz ilundu zuen egun hartan.
es
Con la neblina y la llovizna de noviembre, había oscurecido muy pronto. Castle abandonó la cabina telefónica.
fr
La nuit était déjà tombée avec la brume et la bruine de novembre, lorsqu'il sortit de la cabine téléphonique.
en
Darkness had fallen early with the mist and the drizzle of November, when he left the telephone box.
eu
Castleren seinaleek ez zuten inolako erantzunik jaso.
es
No habían respondido a ninguna de sus señales.
fr
Il n'y avait pas eu la moindre réponse à aucun de ses signaux.
en
There had been no reply to any of his signals.
eu
Old Compton Street-en, "Books" txartelaren argi gorri hitsek ohi baino lotsagabekeria gutxiagoz egiten zuten distira espaloi gainean. Txartel hark adierazten zuen non zeuzkan negozio ilunak Hallidayren semeak.
es
En Old Compton Street las desvaídas luces rojas del cartel "Libros"-que indicaba el lugar donde Halliday hijo realizaba su turbio comercio-brillaban sobre el pavimento con menos descaro que de costumbre.
fr
Dans Old Compton Street, le rouge brouillé de l'enseigne " Livres ", indiquant l'endroit où Halliday jeune tenait son commerce louche, se reflétait sur le trottoir avec moins d'effronterie que d'habitude.
en
In Old Compton Street the blurred red light of the sign 'Books', marking where Halliday Junior carried on his dubious trade, shone down the pavement with less than its normal effrontery;
eu
Errepidearen beste aldean, Halliday makurtuta zegoen, beti bezala, bonbila bakar baten azpian, energia aurrezten ari zelarik.
es
Al otro lado de la calle, Halliday padre estaba encorvado como siempre bajo una única bombilla, economizando energía.
fr
Dans la boutique d'en face, Halliday père était courbé comme d'ordinaire sous la lueur d'une seule lampe à globe, par économie d'énergie.
en
Halliday Senior in the shop across the way stooped as usual under a single globe, economising fuel.
eu
Castle dendan sartzeaz batera, gizon zaharrak etengailuari eragin zion, burua altxatu gabe, apalen bi aldeetan zeuden modaz pasatutako liburu klasikoak argitzeko.
es
Cuando Castle entró en la tienda, el anciano giró un interruptor, sin levantar la cabeza, para iluminar ambos lados de los estantes atiborrados de clásicos pasados de moda.
fr
À l'entrée de Castle, le vieil homme tourna un commutateur, sans relever la tête, de façon à éclairer de part et d'autre les étagères bourrées de classiques démodés.
en
When Castle came into the shop the old man touched a switch without raising his head so as to light up on either side the shelves of outmoded classics.
eu
-Zuk ez duzu, ez, argindarra alferrik erabiltzen-esan zuen Castlek.
es
-No derrocha usted electricidad-comentó Castle.
fr
-Vous ne gaspillez pas l'électricité, dit Castle.
en
'You don't waste your electricity,' Castle said.
eu
-A, zu zara, Mr. Castle!
es
-¡Ah, es usted, señor!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Bai, neure ekarpentxoa egiten dut gobernuari laguntzeko.
es
Sí, pongo mi granito de arena para ayudar al gobierno.
fr
c'est vous, monsieur.
en
It's you, sir.
eu
Dena den, hona ez da benetako bezero askorik sartzen bostetatik aurrera.
es
De todos modos, no entran muchos clientes después de las cinco.
fr
Non, j'apporte ma petite quote-part d'aide au gouvernement ; d'ailleurs, les vrais clients ne viennent plus guère, passé 5 heures.
en
Yes, I do my little bit to help the Government, and anyway I don't get many real customers after five.
eu
Saltzaile herabeti batzuk besterik ez dira etortzen, baina euren liburuak gehienetan ez daude egoera onean, eta desilusionaturik joaten dira. Uste dute ehun urteko edozein liburuk balio handia duela.
es
Unos pocos tímidos vendedores, pero los libros rara vez están en buenas condiciones y tengo que dejar que se vayan desilusionados... Creen que cualquier libro de cien años tiene valor.
fr
À part deux ou trois timides qui passent pour me proposer des ouvrages rarement en assez bon état, et que je dois renvoyer à leur déception. Ces gens-là pensent qu'il suffit de cent ans d'âge pour donner de la valeur à un livre...
en
A few shy sellers, but their books are seldom in good enough condition, and I have to send them away disappointed-they think there's value in any book that's a hundred years old.
eu
Sentitzen dut Trolloperen liburuaren atzerapena, horren bila etorri bazara.
es
Lamento la tardanza del Trollope, si es eso lo que busca.
fr
Je suis navré, monsieur, du retard de votre Trollope, si c'est lui que vous venez chercher.
en
I'm sorry, sir, about the delay over the Trollope if that's what you are seeking.
eu
Bigarren alea lortzeko zailtasunak daude. Behin telebistan atera zen, horixe da arazoa.
es
Hay dificultades para conseguir el segundo ejemplar... Una vez lo dieron por televisión, ese es el problema.
fr
Nous avons eu du mal à nous procurer le second exemplaire. Il y a eu un feuilleton à la télévision, voilà l'ennui ;
en
There's been difficulty about the second copy-it was on television once, that's the trouble-even the Penguins are sold out.'
eu
Penguin argitaletxekoak ere agortuta daude.
es
Hasta los Penguin están agotados.
fr
même l'édition de poche est épuisée.
en
 
eu
-Dagoeneko ez dago presarik.
es
-Ya no hay prisa.
fr
-Cela presse moins, maintenant.
en
'There's no hurry now.
eu
Ale bat aski izango da.
es
Con un ejemplar tendré suficiente.
fr
Un seul exemplaire suffira.
en
One copy will do.
eu
Hori esatera etorri naiz.
es
He venido a decírselo.
fr
C'était pour vous en prévenir que j'ai fait un saut.
en
I came in to tell you that.
eu
Nire laguna atzerrira joan da, bertan bizitzera.
es
Mi amigo se ha ido a vivir al extranjero.
fr
Mon ami est parti pour l'étranger, pour y vivre.
en
My friend has gone to live abroad.'
eu
-Izango duzu ba zure literatur gauen mira.
es
-Echará de menos sus noches literarias, señor.
fr
monsieur, vos petites soirées littéraires vont vous manquer.
en
'Ah, you'll miss your literary evenings, sir.
eu
Lehengo egunean esan nion semeari...
es
El otro día le decía a mi hijo...
fr
Pas plus tard que l'autre jour, je disais à mon fils...
en
I was saying to my son only the other day...'
eu
-Bitxia da, Mr. Halliday, baina oraindik ez dut zure semea ezagutzen.
es
-Es curioso, señor Halliday, pero nunca he llegado a conocer a su hijo.
fr
-C'est curieux, monsieur Halliday, mais je n'ai jamais fait la connaissance de votre fils.
en
'It's odd, Mr. Halliday, but I've never met your son.
eu
Dendan al dago?
es
¿Está en la tienda?
fr
Est-il là ?
en
Is he in?
eu
Pentsatu dut harekin hitz egitea gainetik kendu ezin ditudan liburu batzuei buruz.
es
Se me ocurrió que podría hablar con él de unos libros de los que quiero desprenderme.
fr
Je pensais que je pourrais lui parler de certains livres dont je me déferais à l'occasion.
en
I thought I might discuss with him some books I can spare.
eu
Liburu bitxietarako gogoa galdu dut.
es
He perdido el gusto por los curiosos.
fr
Le goût des... " curiosités " m'a un peu passé.
en
I've rather grown out of my taste for curiosa.
eu
Adina izango da.
es
La edad, supongo.
fr
C'est l'âge, j'imagine.
en
Age, I suppose.
aurrekoa | 188 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus