Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Adina izango da.
es
La edad, supongo.
fr
C'est l'âge, j'imagine.
en
Age, I suppose.
eu
Dendan al dago?
es
¿Le encontraré?
fr
Pensez-vous que je le trouverais dans sa boutique ?
en
Would I find him in?'
eu
-Orain ez.
es
-Ahora no, señor.
fr
-Non, monsieur, pas maintenant.
en
'You won't, sir, not now.
eu
Egia esanda, istiluetan sartuta dago.
es
Si he de decirle la verdad, se ha metido en dificultades.
fr
À dire vrai, il s'est attiré quelques petits ennuis.
en
To tell you the truth he's got himself into a bit of trouble.
eu
Ondoegi zihoakion...
es
Le iba demasiado bien.
fr
Il avait trop de succès.
en
From doing too well.
eu
Joan den hilean beste denda bat ireki zuen Newington Butts-en, eta hango poliziak ez du hemengoak bezalako borondate onik. Edo garestiagoa da, apur bat zinikoa izaten uzten badidazu.
es
El mes pasado abrió otra tienda en Newington Butts y la policía de allí es menos comprensiva que la de aquí... O más cara, si me permite ser un poco cínico.
fr
Le mois dernier, il a ouvert une autre boutique à Newington Butts, et la police de là-bas est bien moins compréhensive que celle d'ici, ou plus coûteuse, si l'on veut, pour parler cyniquement.
en
He opened another shop last month in Newington Butts and the police there are far less understanding than those here-or more expensive if you care to be cynical.
eu
Gaur arratsaldean epailearen aurrean aurkeztu behar izan du bere aldizkari ergeletakoren batengatik, eta oraindik ez da itzuli.
es
Esta tarde tuvo que presentarse ante el juez por una de sus estúpidas revistas y todavía no ha vuelto.
fr
Il a dû passer tout l'après-midi au tribunal, à cause de ses idioties de magazines, et il n'est pas encore rentré.
en
He had to attend the magistrate's court all the afternoon about some of those silly magazines of his and he's not back yet.'
eu
-Espero dut auzi horrek zuri arazorik ez ekartzea, Mr. Halliday.
es
-Espero que esas dificultades no le creen problemas a usted, señor Halliday.
fr
-J'espère que ses ennuis ne vous en attireront pas à vous, monsieur Halliday.
en
'I hope his difficulties don't make trouble for you, Mr. Halliday.'
eu
-O, ez!
es
-Oh, no.
fr
pour cela, n'ayez crainte.
en
'Oh dear me, no.
eu
Polizia oso adeitsua izan da nirekin.
es
La policía es muy comprensiva.
fr
La police est très compatissante.
en
The police are very sympathetic.
eu
Benetan uste dut damu ematen diela nik seme bat horrelako negozioetan sartuta daukadala ikusteak.
es
Realmente creo que lamentan que tenga un hijo en esa línea de negocios.
fr
Je crois vraiment que ces messieurs sont navrés pour moi, de voir que j'ai un fils dans ce genre de commerce.
en
I really think they're sorry for me having a son in that way of business.
eu
Nik esaten diet gaztea banintz, gauza bera egingo nukeela, eta barre egiten dute.
es
Yo les digo que si fuera joven haría lo mismo que él y se ríen.
fr
Moi, je leur dis : " Si j'étais jeune, qui sait si je n'en ferais pas autant ?
en
I tell them, if I was young, I might he doing the same thing, and they laugh.'
eu
Castleri betidanik arraroa iruditu zitzaion "haiek" bitartekari-lanetarako Hallidayren semea hautatu izana, oso gazte fidagarria ez zela kontuan izanda; gainera, poliziak edozein egunetan arakatuko bide zion denda.
es
A Castle siempre le había parecido extraño que "ellos" hubieran elegido un intermediario tan equívoco como el joven Halliday, cuya tienda podía ser registrada en cualquier momento por la policía.
fr
Castle avait toujours trouvé bizarre que les Autres eussent choisi un intermédiaire aussi équivoque que le jeune Halliday, dont la boutique pouvait être l'objet, à tout instant, d'une perquisition.
en
It had always seemed strange to Castle that 'they' had chosen so dubious an intermediary as young Halliday, whose shop might be searched at any time by the police.
eu
"Beharbada, halako engainu bikoitz bat izango da", pentsatu zuen.
es
Tal vez, pensó, era una especie de doble engaño.
fr
Peut-être, pensait-il, était-ce une façon de double bluff.
en
Perhaps, he thought, it was a kind of double bluff.
eu
"Izan ere, Bizioaren kontrako Brigadakoei ez zitzaien irakatsi zerbitzu sekretuetakoei bezainbesteko leuntasunez jokatzen.
es
La Brigada contra el Vicio no estaba adiestrada en las sutilezas de los servicios secretos.
fr
La brigade des m?urs avait peu de chances d'être rompue aux subtilités des services secrets.
en
The Vice Squad would hardly be trained in the niceties of intelligence.
eu
Areago, bazitekeen Hallidayk bezala, Hallidayren semeak ere ez jakitea zertan ari zen, zein zen bere lanaren benetako helburua.
es
Incluso era posible que Halliday hijo fuera tan inconsciente como su padre del uso que hacían de él.
fr
Il se pouvait même que Halliday jeune fût aussi peu conscient que son père de l'usage auquel il servait.
en
It was even possible that Halliday Junior was as unaware as his father of the use to which he was being put.
eu
Horixe zen Castlek jakin behar zuena, bere bizitza haren eskuetan uztea pentsatuta baitzeukan.
es
Eso es lo que necesitaba saber, porque pensaba confiarle lo que equivalía a su vida.
fr
C'était cela que Castle désirait vivement savoir, car c'était en somme sa vie qu'il allait confier à ce jeune homme.
en
That was what he wanted very much to know, for he was going to entrust him with what amounted to his life.
eu
Errepidearen beste aldeko dendari, txartel gorri biziari eta erakusleihoko aldizkari pornografikoei begira jarri zen, eta nahasita zegoen zirrara arraro batek arrisku handi hura hartzera bultzatzen zuelako.
es
Volvió la mirada a la tienda de enfrente, al cartel escarlata y a las revistas pornográficas del escaparate y se asombró de la extraña emoción que le empujaba a correr un riesgo tan abierto.
fr
Il contempla l'enseigne écarlate, de l'autre côté de la rue, avec les magazines de nus dans la vitrine, et s'étonna de l'étrange sentiment qui le poussait à prendre un risque aussi évident.
en
He stared across the road at the scarlet sign and the girlie magazines in the window and wondered at the strange emotion that was driving him to take so open a risk.
eu
Borisek ez zuen halakorik onetsiko, baina behin azken txostena eta dimisioa bidaliz gero, zuzenean eta ahoz mezuak zabaltzeko gogo eutsiezina piztu zitzaion, mezutegi ezkutuak, liburu bidezko kodeak eta telefono publikoetatiko seinale landuak alde batera utzita.
es
Boris no lo habría aprobado, pero ahora que les había enviado su ultimo informe y su renuncia, sentía un irresistible deseo de comunicarse directamente y de viva voz, sin la intervención de discretos buzones, claves por medio de libros y elaboradas señales desde teléfonos públicos.
fr
Boris l'eût désapprouvé ; mais, maintenant qu'il avait envoyé aux Autres son dernier rapport, avec sa démission, il éprouvait le désir irrésistible de communiquer directement et de vive voix, sans l'intervention de boîtes aux lettres sûres, de livres, de codes ni de signaux compliqués à partir de cabines publiques. -Quand rentrera-t-il ?
en
Boris would not have approved, but now he had sent 'them' his last report and resignation he felt an irresistible desire to communicate directly by word of mouth, without the intervention of safe drops and book codes and elaborate signals on public telephones.
eu
-Ez dakizu noiz itzuliko den? -galdetu zion Mr. Hallidayri.
es
-¿No sabe cuándo regresará? -le preguntó al señor Halliday.
fr
Vous n'en avez pas la moindre idée ? demanda-t-il à M. Halliday.
en
'You've no idea when he'll return?' he asked Mr. Halliday.
eu
-Ez daukat ideiarik, jauna.
es
-No tengo la menor idea, señor.
fr
-Pas la moindre, monsieur.
en
No idea, sir.
eu
Laguntzarik behar al duzu?
es
¿No puedo ayudarle yo?
fr
Pourrais-je vous être de quelque utilité, de mon côté ?
en
Couldn't I perhaps help you myself?'
eu
-Ez, ez, ez dizut enbarazurik sortu nahi. Ez zeukan telefono-seinale bidezko koderik Hallidayren semearekin harremanetan jartzeko.
es
-No, no, no quiero molestarle. No tenía ninguna clave de señales telefónicas para atraer la atención de Halliday hijo.
fr
-Non, non, je ne veux pas vous déranger. Il n'avait pas de signal téléphonique convenu pour attirer l'attention de Halliday jeune.
en
'No, no, I won't bother you.' He had no code of telephone rings to attract the attention of Halliday Junior.
eu
Hainbesteko zorroztasunez eduki zituzten Castle eta Hallidayren semea elkarrengandik bananduta, ezen batzuetan Castlek galdetzen baitzion bere buruari euren elkartze bakarra azken larrialdirako antolatuta ote zeukaten.
es
Les habían mantenido tan escrupulosamente separados que a veces se preguntaba si habrían programado su único encuentro para la emergencia definitiva. Preguntó:
fr
On les avait tenus si scrupuleusement à l'écart l'un de l'autre qu'il lui arrivait de se demander si leur rencontre ne serait pas unique, et n'était pas programmée en fonction du dénouement final.
en
They had been kept so scrupulously apart he sometimes wondered whether their only meeting might be scheduled for the final emergency.
eu
-Zure semeak ez du deskuiduan izango Toyota gorri bat?
es
-¿Por casualidad tiene su hijo un Toyota rojo?
fr
-Votre fils n'aurait-il pas une Toyota rouge, par hasard ?
en
He asked, 'Has your son by any chance a scarlet Toyota?'
eu
-Ez, baina batzuetan nirea erabiltzen du aldirietan...
es
-No, pero a veces usa el mío en las afueras...
fr
Mais, parfois, il prend la mienne, à la campagne...
en
'No, but he sometimes uses mine in the country-for sales, sir.
eu
Banaketak egiteko.
es
Para las entregas, señor.
fr
 
en
 
eu
Noizean behin lagundu egiten dit ni ezin naizelako lehen bezala mugitu.
es
De vez en cuando me ayuda, porque yo no puedo moverme tanto como antes.
fr
pour aller faire les ventes, monsieur. Il m'aide là-bas de temps en temps.
en
He helps me there now and then, for I can't get about as much as I used to do.
eu
Zer dela eta galdera hori?
es
¿Por qué me lo pregunta?
fr
Pourquoi cette question ?
en
Why did you ask?'
eu
-Uste dut behin denda aurrean ikusi nuela.
es
-Me parece que una vez le vi frente a la tienda.
fr
-Parce qu'il me semblait en avoir vu une devant sa boutique, un jour.
en
'I thought I saw one outside the shop once.'
eu
-Ezin da gure kotxea izan.
es
-No puede ser el nuestro.
fr
-Ce ne peut pas être la nôtre.
en
'That wouldn't be ours.
eu
Ezinezkoa da hirian.
es
En la ciudad es imposible.
fr
Pas en ville, non.
en
Not in town it wouldn't.
eu
Egungo trafikoarekin ez litzateke merkea izango.
es
Con tantos embotellamientos, no resultaría económico.
fr
Quand le gouvernement demande des économies, c'est un devoir d'obéir de son mieux.
en
With all the traffic jams it wouldn't be economic.
eu
Ahal dugun guztia egin behar dugu aurrezteko, gobernuak hala eskatzen duenean.
es
Tenemos que hacer todo lo posible por economizar cuando el gobierno lo exige.
fr
-Bon. Eh bien !
en
We have to do our best to economise when the Government asks.'
eu
-Tira, espero dut epailea oso zorrotza ez izatea harekin.
es
-Bien, espero que el juez no haya sido demasiado severo con él.
fr
espérons que le tribunal n'aura pas été trop sévère pour lui.
en
'Well, I hope the magistrate has not been too severe with him.'
eu
-Eskerrik asko, jauna.
es
-Gracias, señor.
fr
-Voilà une bonne pensée, monsieur.
en
'It's a kind thought, sir.
eu
Esango diot hemen izan zarela.
es
Le diré que estuvo aquí.
fr
Je lui ferai part de votre visite.
en
I'll tell him you called.'
eu
-Ohar bat ekarri dizut hari emateko.
es
-Traje una nota que usted podría entregarle.
fr
-Il se trouve que j'ai là, sur moi, un mot que vous pourriez peut-être lui remettre.
en
'As it happens I brought a note with me you might let him have.
eu
Konfidentziala da.
es
Pero es confidencial.
fr
C'est confidentiel, je vous préviens.
en
It's confidential, mind.
eu
Ez dut nahi inork jakiterik zer motatako liburuak irakurtzen nituen gaztea nintzela.
es
No quiero que nadie se entere del tipo de libros que coleccionaba cuando era joven.
fr
Je n'aimerais pas que l'on se doute du genre de livres que je collectionnais dans ma jeunesse.
en
I wouldn't want people to know the kind of books I collected when I was young.'
eu
-Nirekin fida zaitezke, jauna.
es
-Puede confiar en mí, señor.
fr
-Fiez-vous à moi, monsieur.
en
'You can trust me, sir.
eu
Ez dizut inoiz hutsik egin.
es
Nunca le he fallado.
fr
Je ne vous ai jamais déçu jusqu'ici.
en
I've never failed you yet.
eu
Eta Trolloperen liburua?
es
¿Y el Trollope?
fr
Et le Trollope ?
en
And the Trollope?'
eu
- Ahaztu hori.
es
-Olvídelo.
fr
 
en
 
eu
Euston-en Castlek Watford-erako txartel bat erosi zuen.
es
En Euston, Castle compró un billete a Watford.
fr
-Oh ! oubliez cela.
en
'Oh, forget the Trollope.'
aurrekoa | 188 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus