Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
eztabaida artean ez zen amaitu.
es
la discusión continuaba abierta.
fr
" Solution Finale ".
en
'A Final Solution'.
eu
Betiko irudia etorri zitzaion burura Castleri, obsesio bat bailitzan:
es
Volvió la misma imagen, como una obsesión, a la mente de Castle:
fr
Apparemment, Muller n'avait pas hésité une seconde à prononcer ces deux mots à l'intention d'oreilles allemandes, et la solution, de toute évidence, n'avait pas été rejetée-la discussion restait ouverte.
en
Muller apparently had felt no hesitation at all in speaking that phrase into a German ear, and the solution, it was obvious, had not been rejected-it was still open for discussion.
eu
saia eta hil-hurren zegoen haurra.
es
el niño muerto y el buitre.
fr
La même image revint hanter l'esprit de Castle : l'enfant mourant et le vautour, tout près.
en
The same image recurred like an obsession-of the dying child and the vulture.
eu
Eseri eta Mullerrek hartutako oharrak zehatz-mehatz kopiatu zituen.
es
Se sentó e hizo una copia fiel de las notas de Muller.
fr
Il s'assit et recopia soigneusement les notes de Cornélius.
en
He sat down and made a careful copy of Muller's notes.
eu
Horiek mekanografiatzeko lanik ere ez zuen hartu.
es
Ni siquiera se tomó el trabajo de mecanografiarlas.
fr
Il ne se donna même pas la peine de les taper à la machine.
en
He didn't even bother to type them.
eu
Idazmakinaren anonimatoa, Hissen kasuan frogatu zenez, oso erlatiboa zen, eta nolanahi ere, Castlek ez zuen hartu nahi bere burua babesteko neurri hutsal bakar bat ere.
es
El anonimato de una máquina de escribir, como había demostrado el caso Hiss, era muy relativo y, de cualquier manera, Castle no sentía el menor deseo de tomar precauciones triviales.
fr
L'anonymat de la machine à écrire (l'affaire Hiss l'avait suffisamment montré) était plus que sujet à caution. D'ailleurs, il n'avait aucun désir de prendre des précautions, même banales.
en
The anonymity of a typewriter, as the Hiss case indicated, was very partial and anyway he had no desire to take trivial precautions.
eu
Liburu bidezko kodea bertan behera utzia zuen, bere azken mezuarekin batera. "Adio" zen mezu haren azken hitza.
es
En cuanto a la clave por medio de libros, la había abandonado con su último mensaje, que concluía en la palabra "adiós".
fr
Quant au livre code, il en avait fini avec cela dans son dernier message, celui qui se terminait par :
en
As for the book code, he had abandoned that with his last message which ended in 'goodbye'.
eu
"Azken Irtenbidea" idatzi eta gero, ondoren zetozen hitzak zehatz-mehatz kopiatzen ari zen bitartean, Carsonekin benetan identifikatu zen aurreneko aldiz.
es
Ahora, mientras escribía "Solución Final" y copiaba con exactitud las palabras que seguían, se identificó realmente con Carson por primera vez.
fr
Tout en écrivant " Solution Finale " et en recopiant scrupuleusement les mots qui suivaient, pour la première fois il s'identifiait véritablement à Carson.
en
Now as he wrote 'Final Solution' and copied the words which followed with exactitude he identified himself truly for the first time with Carson.
eu
Horrelako egoera batean, Carsonek beste arrisku bat onartuko zuen, azkena.
es
En unas circunstancias como éstas Carson habría corrido el último riesgo.
fr
Au même stade, Carson eût couru l'ultime risque.
en
Carson at this point would have taken the ultimate risk.
eu
Sarahk egun batean esan zuen bezala, urrunegi joan zen.
es
Como Sarah le había dicho un día, "había ido demasiado lejos".
fr
Comme l'avait dit un jour Sarah : il " allait trop loin ".
en
He was, as Sarah had once put it, 'going too far'.
eu
5
es
5
fr
V
en
5
eu
Goizaldeko ordu bietan Castle esna zegoen oraindik. Bat-batean, Sarahren garrasi bat entzun eta beldurrak airean altxatu zen.
es
A las dos de la madrugada Castle seguía despierto cuando le sobresaltó un grito de Sarah:
fr
À 2 heures du matin, Castle, qui ne dormait toujours pas, tressaillit en entendant Sarah crier :
en
At two o'clock in the morning Castle was still awake when he was startled by a cry from Sarah.
eu
-Ez! Ez!
es
-¡No! ¡No!
fr
Non ! "
en
'No!' she cried, 'No!'
eu
-oihu egin zuen Sarahk.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer duzu?
es
-¿Qué sucede?
fr
-Qu'y a-t-il ?
en
'What is it?'
eu
Ez zuen erantzunik jaso, baina argia izeki zuenean konturatu zen Sarahk begiak zabal-zabalik zeuzkala, beldurraren beldurrez.
es
No obtuvo respuesta, pero cuando encendió la luz vio que Sarah tenía los ojos desorbitados de pánico.
fr
Comme elle ne répondait pas, il alluma et vit qu'elle avait les yeux élargis par la peur.
en
There was no reply, but when he turned on the light, he could see that her eyes were wide with fear.
eu
-Beste amesgaizto bat izan duzu.
es
-Has tenido otra pesadilla.
fr
-Tu as encore fait un cauchemar, voilà tout.
en
'You've had another nightmare.
eu
Amesgaizto bat besterik ez da izan.
es
Sólo es una pesadilla.
fr
-C'était affreux, dit-elle.
en
It's only a nightmare.' She said, 'It was terrible.'
eu
-Ikaragarria izan da.
es
-Fue espantosa.
fr
-Raconte.
en
'Tell me.
eu
-Kontaidazu.
es
-Cuéntamela.
fr
Un rêve ne revient jamais, si on se dépêche de le raconter avant de l'avoir oublié.
en
He could feel how she trembled against his side.
eu
Ametsa ez da errepikatuko, berehala kontatuz gero, ahaztu baino lehen.
es
Un sueño nunca vuelve si lo cuentas rápidamente, antes de olvidarlo-sintió que ella temblaba a su lado y empezó a compartir sus temores-.
fr
Il la sentait toute tremblante contre lui et cette peur commençait à le gagner.
en
He began to catch her fear.
eu
-Ohartu zen Sarah dardarka zegoela, eta bere emaztearen beldurrak Castleren baitan nagusitzen hasi ziren.-Amets bat besterik ez da, Sarah, kontaidazu.
es
Sólo es un sueño, Sarah, cuéntamelo.
fr
-Ce n'est qu'un rêve, Sarah.
en
'It's only a dream, Sarah, just tell me.
eu
Ken ezazu gainetik.
es
Líbrate de él.
fr
Raconte ;
en
Get rid of it.'
eu
-Martxan zihoan tren batean nengoen ni.
es
-Yo estaba en un tren que se movía.
fr
cela suffira pour t'en débarrasser.
en
She said, 'I was in a railway train.
eu
Zu nasan zeunden.
es
Tú te quedaste en el andén.
fr
-J'étais dans le train.
en
You were left on the platform.
eu
Ni bakarrik nengoen.
es
Estaba sola.
fr
Il partait.
en
I was alone.
eu
Zuk zeneuzkan txartelak.
es
Tú tenías los billetes.
fr
Tu restais sur le quai.
en
You had the tickets.
eu
Sam zurekin zegoen.
es
Sam estaba contigo.
fr
C'était toi qui avais les billets, et Sam était avec toi.
en
Sam was with you.
eu
Bazirudien ez zitzaiola axola.
es
No parecía importarle.
fr
Il avait l'air de s'en moquer.
en
He didn't seem to care.
eu
Nora nindoan ere ez nekien.
es
Ni siquiera sabía a dónde Íbamos.
fr
Je ne savais même pas où nous étions censés aller, et j'entendais la voix du contrôleur dans le compartiment voisin.
en
I didn't even know where we were supposed to be going.
eu
Treneko begiratzailea sumatu nuen ondoko konpartimentuan.
es
Oí al revisor en el compartimiento de al lado.
fr
Je savais que j'étais dans le mauvais wagon, celui réservé aux Blancs.
en
And I could hear the ticket collector in the next compartment.
eu
Konturatu nintzen ez nengoela niri zegokidan bagoian, zurientzakoan baizik.
es
Supe que estaba en un coche que no me correspondía, reservado para blancos.
fr
-Maintenant que tu l'as sorti de toi, ce rêve ne se répétera plus.
en
I knew I was in the wrong coach, reserved for Whites.'
eu
-Ametsa kontatu didazu, beraz, ez da errepikatuko.
es
-Ahora que lo has contado, el sueño no volverá.
fr
-Je savais qu'il me dirait :
en
'Now you've told it the dream won't come back.'
eu
-Banekien zer esango zidan: alde hemendik.
es
-Sabía que me diría: fuera de aquí.
fr
Sortez d'ici.
en
'I knew he'd say, Get out of there.
eu
Hemen ez daukazu joaterik.
es
No tiene nada que hacer aquí.
fr
Vous n'avez rien à y faire.
en
You've no business there.
eu
Bagoi hau zurientzakoa da.
es
Este coche es para blancos.
fr
C'est un wagon pour Blancs.
en
This is a White coach.'
eu
-Amets bat besterik ez da izan, Sarah.
es
-Sólo es un sueño, Sarah.
fr
-Ce n'est qu'un cauchemar, Sarah.
en
'It's only a dream, Sarah.'
eu
-Bai, badakit.
es
-Sí.
fr
-Oui, je sais.
en
'Yes.
eu
Barkatu zu esnatzeagatik.
es
Lo sé. Lamento haberte despertado.
fr
Pardon de t'avoir réveillé.
en
I know.
eu
Lo egin beharra daukazu.
es
Necesitas dormir.
fr
Tu as tant besoin de ton sommeil.
en
I'm sorry I woke you.
eu
-Samek izan ohi zituen ametsen modukoa izan da.
es
-Parecido a los sueños que tenía Sam.
fr
-Cela ressemble un peu aux mauvais rêves que faisait Sam.
en
'It was a bit like the dreams Sam had.
eu
Gogoan al dauzkazu amets horiek?
es
¿Recuerdas?
fr
Tu te souviens ?
en
Remember?'
eu
-Samek eta biok badakigu zein koloretakoak garen, ezta?
es
-Sam y yo tenemos consciencia de nuestro color, ¿verdad?
fr
-Sam et moi, nous avons le même complexe à cause de notre couleur, n'est-ce pas ?
en
'Sam and I are colour conscious, aren't we?
eu
Ametsetan ere burutik kendu ezinik gaude kontu hori.
es
A los dos nos obsesiona hasta en sueños.
fr
Cela nous obsède jusque dans le sommeil.
en
It haunts us both in sleep.
eu
Batzuetan galdetzen diot neure buruari ea nire kolorearengatik bakarrik maitatzen ote nauzun.
es
A veces me pregunto si sólo me amas por mi color.
fr
Parfois je me demande si tu ne m'aimes pas uniquement à cause de ma couleur.
en
Sometimes I wonder whether you love me only because of my colour.
aurrekoa | 188 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus