Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta hori bekatua al da?
es
-¿Y eso es un pecado?
fr
-Et c'est un péché, ça ?
en
'And that's a sin?'
eu
-Liburu hori aspaldu idatzi zen.
es
-Este libro se escribió hace mucho tiempo.
fr
-C'est une chose qui a été écrite il y a longtemps.
en
'This was written a long time ago.
eu
Orduko jendea zorrotzagoa zen, eta gainera, ez da benetan ari.
es
En aquel entonces la gente era mucho más severa y además no está dicho en serio.
fr
Les gens étaient beaucoup plus sévères, en ce temps-là, et puis ce n'est pas dit sérieusement.
en
People were more strict then, and anyway it's not meant seriously.'
eu
-Uste nuen asasinatzea bekatua zela.
es
-Yo creía que el asesinato era un pecado.
fr
-Oui, c'est vrai :
en
'I thought murder was a sin.'
eu
-Bai jakina, inor hiltzea ez dago ondo.
es
-Sí, claro, matar es malo.
fr
c'est mal, de tuer.
en
'Yes, well, murder's wrong.'
eu
-Lorategitik irtetea bezala al da?
es
-¿Cómo se sale del Jardín?
fr
-Comme de sortir du jardin ?
en
'Like going out of the garden?'
eu
Castleri damutu zitzaion olerki hura aukeratu izana. Hain zuzen, haren lerrobideak hamaika bider urratu ondoren, olerki harekiko lokarri berezi bat sortua zen Castleren baitan.
es
Castle empezó a lamentar haber elegido aquel poema y haber pisado en aquella huella concreta de su propio camino.
fr
Castle commençait à regretter d'être tombé par hasard sur ce poème, et de marcher de nouveau dans ses propres empreintes, sur la longue route qu'il avait parcourue.
en
Castle began to regret he had chanced on that poem, that he had trodden in that one particular footprint of his own long walk.
eu
- Ez duzu nahi irakurtzen jarraitzea?
es
-¿No quieres que siga leyendo?
fr
- Tu ne veux pas que je continue à lire ?
en
 
eu
-Azaletik aztertu zituen hurrengo bertsoak... eta ez zitzaizkion batere arriskutsuak iruditu.
es
-examinó superficialmente los versos siguientes... y le parecieron bastante inocuos.
fr
Il parcourut des yeux les vers qui venaient : ils lui semblaient assez inoffensifs.
en
'Don't you want me to go on reading?' He skimmed through the lines ahead they seemed innocuous enough.
eu
-Olerki hori ez.
es
-Ese poema no.
fr
-Non, pas ce poème.
en
'Not that one.
eu
Ez dut ulertzen.
es
No lo entiendo.
fr
Je ne le comprends pas, celui-là.
en
I don't understand that one.'
eu
-Orduan zein?
es
-¿Cuál entonces?
fr
-Bon, alors lequel ?
en
'Well, which one then?'
eu
-Bat dago gizon bati buruz...
es
-Hay uno de un hombre...
fr
-Celui sur un homme...
en
'There's one about a man...'
eu
-Farolaria?
es
-¿El farolero?
fr
-L'allumeur de réverbères ?
en
'The lamplighter?'
eu
-Ez, hori ez.
es
-No, ése no.
fr
-Non pas celui-là.
en
'No, it's not that one.'
eu
-Zertan da gizon hori?
es
-¿Qué hace el hombre?
fr
-Qu'est-ce qu'il fait, ton bonhomme ?
en
'What does the man do?'
eu
-Ez dakit.
es
-No sé.
fr
-Je ne sais plus.
en
'I don't know.
eu
Ilunpetan dago.
es
Está en la oscuridad.
fr
Il est dans le noir.
en
He's in the dark.'
eu
-Ez da aski zein den jakiteko. -Castlek orri batzuk pasatu zituen, ilunpeko gizona bilatzeko.
es
-No es demasiado para guiarse-Castle volvió las páginas, buscando al hombre en la oscuridad.
fr
Castle revint en arrière dans le recueil en quête d'un homme perdu dans le noir.
en
'That's not much to go by.' Castle turned back the pages, looking for a 'man in the dark.
eu
-Zaldiz doa.
es
-Va a caballo.
fr
-Il est à cheval.
en
'He's riding a horse.'
eu
-Hau al da olerkia?
es
-¿Es éste?
fr
-C'est celui-ci ?
en
'Is it this one?'
eu
-Castlek irakurri zuen:
es
-Castle leyó:
fr
Castle lut :
en
Castle read,
eu
Ilargia eta izarrak itzaltzen direnero, haizeak indartsuago jotzen duenero, gau ilun eta hezean zehar...
es
Cada vez que la luna y las estrellan se apagan, cada vez que el viento arrecia, a lo largo de la noche oscura y húmeda...
fr
Quand la lune et les étoiles dans la nuit S'éteignent soufflées par le vent haut, Alors, au long du noir et de la pluie...
en
'Whenever the moon and stars are set, Whenever the wind is high, 'All night long in the dark and wet...'
eu
-Bai, bai, horixe da.
es
-Sí, sí, ése es.
fr
-Oui, oui, c'est ça !
en
'Yes, yes, that's the one.'
eu
...gizon bat zaldiz doa. Gauminean, argi guztiak itzalita daudenean, zergatik doa arrapalada etengabean?
es
...Pasa un hombre a caballo. Tan avanzada la noche, cuando las luces están todas apagadas, ¿por qué galopa y galopa?
fr
Un cavalier court monts et vaux Pourquoi faut-il que, morts partout les feux, Tard donne et résonne son galop furieux ?
en
'A man goes riding by. Late in the night when the fires are out, Why does he gallop and gallop about?'
eu
-Segi.
es
-Sigue.
fr
-Continue.
en
'Go on.
eu
Zergatik gelditu zara?
es
¿Por qué te paras?
fr
Pourquoi tu t'arrêtes ?
en
Why do you stop?'
eu
Zuhaitzak garrasi batean direnero eta untziak itsasoaren meneko direnero, arrapaladan egiten du aurrera.
es
Cada vez que los árboles gimen y los barcos se zarandean en el mar, el camino al galope recorre.
fr
Quand l'arbre désolé proteste à grands cris Et que les flots rudoient la nef, Sur la grand-route monte et grandit le bruit Et passe, mais bientôt derechef Revient puis meurt puis renaît puis s ?
en
'Whenever the trees are crying aloud, And ships are tossed at sea, By, on the highway, low and loud, By at the gallop goes he.
eu
Arrapaladan doa eta arrapaladan dator, arrapaladan beti.
es
Al galope va y al galope vuelve, al galope siempre.
fr
éteint Pour renaître encore son galop sans fin.
en
By at the gallop he goes, and then By he comes back at the gallop again.'
eu
-Bai.
es
-Éste.
fr
-C'est bien ça.
en
'That's the one.
eu
Horixe da gehien gustatzen zaidana.
es
Éste es el que más me gusta.
fr
-Il est un peu effrayant, non ?
en
That's the one I like best.'
eu
-Beldur pixka bat ematen du-esan zuen Castlek.
es
-Es algo aterrador-comentó Castle.
fr
dit Castle.
en
'It's a bit frightening,' Castle said.
eu
-Horrexegatik gustatzen zait.
es
-Por eso me gusta.
fr
-C'est pour ça que je l'aime.
en
'That's why I like it.
eu
Galtzerdi batez egindako mozorrorik ba al darama?
es
¿Lleva una máscara hecha con una media?
fr
Est-ce qu'il a mis un bas sur sa figure ?
en
Does he wear a stocking mask?'
eu
-Ez du esaten lapurra denik, Sam.
es
-No dice que sea un ladrón, Sam.
fr
-On ne dit pas si c'est un voleur, Sam.
en
'It doesn't say he's a robber, Sam.'
eu
-Orduan, zergatik ibiltzen da bueltaka etxearen inguruan?
es
-Entonces, ¿por qué va y viene por delante de la casa?
fr
-Alors pourquoi il va et il vient devant la maison ?
en
'Then why does he go up and down outside the house?
eu
Aurpegi zuria dauka, zuk eta Mr. Mullerrek bezala?
es
¿Tiene la cara blanca como tú y el señor Muller?
fr
Est-ce qu'il a le visage tout blanc, comme monsieur Muller et comme toi ?
en
Has he a white face like you and Mr. Muller?'
eu
-Horrelakorik ere ez da aipatzen liburuan.
es
-Aquí tampoco dice eso.
fr
-L'histoire ne le dit pas non plus.
en
'It doesn't say.'
eu
-Nik uste dut beltza dela, nire kapela bezala, nire katua bezala.
es
-Yo creo que es negro, negro como mi sombrero, negro como mi gato.
fr
-Moi, je crois qu'il est noir, noir comme la nuit, noir comme un parapluie.
en
'I think he's black, black as my hat, black as my cat.'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Uste dut zuri guztiak haren beldur direla eta euren etxeetan ezkutatzen direla, beharbada labana eskuan duela azaldu eta zintzurra ebakiko dielako...
es
-Creo que todos los blancos le tienen miedo y se encierran en sus casas por si llega con una navaja y les corta la garganta...
fr
-Parce que je crois que tous les Blancs ont peur de lui et s'enferment chez eux, au cas où il viendrait avec un grand couteau pour leur trancher la gorge.
en
'I think all the white people are afraid of him and lock their house in case he comes in with a carving knife and cuts their throats.
eu
Poliki-poliki-gaineratu zuen, atsegin hartzen ari zela.
es
Muy lentamente-agregó, deleitándose.
fr
Très, très lentement, ajouta-t-il avec délice.
en
Slowly,' he added with relish.
eu
Ordura arte ez zitzaion Sam hain beltza iruditu.
es
Nunca le había parecido Sam tan negro, pensó Castle.
fr
Jamais Sam n'avait paru plus noir, songea Castle.
en
Sam had never looked more black, Castle thought.
eu
Sam babestu nahirik bezala, Castlek beso artean hartu zuen, haren bihotz txikian sortzen hasiak ziren bortizkeriatik eta mendeku-nahietatik babesterik ez bazuen ere.
es
Le rodeó con sus brazos en un gesto protector, aunque no podía protegerle de la violencia y del espíritu de venganza que empezaban a anidar en su corazón infantil.
fr
Il l'entoura de son bras, d'un geste protecteur ; mais il ne pouvait pas le protéger contre la violence et l'esprit de vengeance qui commençaient à faire leur ?uvre dans le c?ur de l'enfant.
en
He put his arm round him with a gesture of protection, but he couldn't protect him from the violence and vengeance which were beginning to work in the child's heart.
eu
Castle bere langelara joan zen, giltzapean zegoen kaxoia ireki, eta Mullerren orriak hartu zituen; izenburu bat zeukaten:
es
Castle fue a su estudio, abrió un cajón que tenía echada la llave y sacó las notas de Muller, que llevaban un título:
fr
Il descendit dans son bureau, ouvrit un tiroir dont il gardait la clé et y prit le feuillet des notes de Muller.
en
He went into his study, unlocked a drawer and took out Muller's notes.
eu
"Azken irtenbidea".
es
"Solución Final."
fr
En haut, c'était titré :
en
There was a heading:
eu
Agidanez, Mullerrek ez zuen inolako zalantzarik esaldi hori alemaniar bati belarrira esateko, eta irtenbidea, begi-bistakoa zenez, ez zuten gaitzetsi:
es
Al parecer Muller no había sentido ninguna vacilación en decir esa frase en un oído alemán y la solución, era obvio, no había sido rechazada:
fr
 
en
 
eu
eztabaida artean ez zen amaitu.
es
la discusión continuaba abierta.
fr
" Solution Finale ".
en
'A Final Solution'.
aurrekoa | 188 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus