Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Boris bera ere.
es
Incluso el propio Boris.
fr
Et même Boris.
en
Even Boris.
eu
Pentsatu zuen:
es
Pensó:
fr
Il pensa :
en
He thought:
eu
ba al daiteke bizitza haurtzaroa bezain samurra inoiz izatea, "baina" gehiagorik ez egotea, nitaz besterik gabe fidatzea, Sarah nitaz fidatzen den bezala...
es
¿será posible que algún día la vida sea tan sencilla como en la infancia, que hayan concluido los peros, que todos confíen naturalmente en mí, como confían Sarah...
fr
" Y a-t-il une chance pour que, un jour, la vie ait la simplicité de l'enfance, que j'en aie fini avec les mais, que tout le monde ait confiance en moi naturellement, comme Sarah... et Sam ? "
en
is it possible that one day life will be as simple as childhood, that I shall have finished with buts, that I will be trusted naturally by everyone, as Sarah trusts me and Sam?
eu
eta Sam? Sam zain zeukan.
es
y Sam? Sam le esperaba.
fr
Sam l'attendait, petit visage tout noir sur fond d'oreiller candide.
en
Sam was waiting for him, his face black against the clean pillowcase.
eu
Haren musutxo beltza nabarmendu egiten zen buruko zuriaren gainean.
es
Su carita negra destacaba sobre la blanca almohada.
fr
 
en
 
eu
Egun hartan izarak aldatu bide zizkioten, eta horrek kontrastea areagotu egin zuen. Black and White whiskyaren iragarki bat zirudien.
es
Aquel día habían cambiado las sábanas, lo que acentuaba aún más el contraste, que parecía un anuncio del whisky Black and White.
fr
On avait dû changer les draps ce jour-là, ce qui rendait le contraste plus saisissant qu'une publicité de whisky Black & White.
en
The sheets must have been changed that day, which made the contrast stronger like an advertisement for Black and White whisky.
eu
- Zer moduz?
es
-¿Cómo anda todo?
fr
- Comment ça va ?
en
 
eu
-galdetu zion, besterik ez zitzaiolako bururatzen, baina Samek ez zuen erantzun: berak ere bere sekretuak zeuzkan-.
es
-le preguntó porque no se le ocurría otra cosa; pero Sam no respondió: él también tenía sus secretos-.
fr
demanda-t-il, faute de trouver autre chose. Mais Sam ne répondit rien-lui aussi, il avait ses secrets.
en
How are things?' he asked because he could think of nothing else to say, but Sam didn't reply-he had his secrets too.
eu
Zer moduz eskolan?
es
¿Qué tal la escuela?
fr
-L'école, ça a marché ?
en
'How did school go?'
eu
-Ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Oui, pas mal.
en
'It was all right.'
eu
-Zer klase izan dituzu gaur?
es
-¿Qué clases tuviste hoy?
fr
-Qu'est-ce que tu as fait, aujourd'hui ?
en
'What lessons today?'
eu
-Aritmetika.
es
-Aritmética.
fr
-De l'arithmétique.
en
'Arithmetic.'
eu
-Zer moduz joan da?
es
-¿Cómo te fue?
fr
-Et ça a collé ?
en
'How did that go?'
eu
-Ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Oui, pas mal.
en
'All right.'
eu
-Zer gehiago?
es
-¿Qué más?
fr
-Quoi d'autre ?
en
'What else?'
eu
-Idaz...
es
-Reda...
fr
-Compo d'anglais.
en
'English compo-'
eu
-Idazkuntza.
es
-Se dice redacción.
fr
-On dit composition.
en
'Composition.
eu
Zer moduz ibili zara?
es
¿Cómo estuviste?
fr
Comment ç'a a été ?
en
How was that?'
eu
-Ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Pas mal.
en
'All right.'
eu
Castlek bazekien oso hurbil zegoela haurra betiko urrunduko zitzaion unea.
es
Castle sabía que ya casi había llegado el momento de que el niño se alejase de él para siempre.
fr
Castle savait que le moment était proche où son fils s'éloignerait de lui pour toujours.
en
Castle knew that the time had almost come when he would lose the child for ever.
eu
"Ondo" bakoitzak belarriak zulatu zizkion, bien arteko zubiak triskatzen zituen eztanda urrun baten hotsa bailitzan.
es
Cada "muy bien" penetró en sus oídos como el ruido de una explosión distante que destruía los puentes tendidos entre ambos.
fr
Chaque " pas mal " sonnait à ses oreilles comme le bruit d'une explosion lointaine, marquant la destruction d'un pont entre eux.
en
Each 'all right' fell on the ear like the sound of distant explosions that were destroying the bridges between them.
eu
Sami galdetu izan balio: "Ez zara nitaz fidatzen?", agian honela erantzungo zuen berak: "Bai, baina...".
es
Si le hubiera preguntado a Sam "¿No confías en mí?", quizá la respuesta habría sido: "Sí, pero..."
fr
" peut-être l'enfant eût-il répondu : " Si, mais...
en
If he asked Sam, 'Don't you trust me?' perhaps he would answer, Yes, but..
eu
-Nahi duzu zerbait irakurtzea?
es
-¿Quieres que te lea?
fr
-Tu veux que je te fasse la lecture ?
en
'Shall I read to you?'
eu
-Bai, mesedez.
es
-Sí, por favor.
fr
-Oui, s'il te plaît.
en
'Yes, please.'
eu
-Zer nahi duzu irakurtzea?
es
-¿Qué te gustaría?
fr
-Que veux-tu que je te lise ?
en
'What would you like?'
eu
-Lorategi bati buruzko liburu hori.
es
-Ese libro que habla de un jardín.
fr
-Le livre qui parle d'un jardin, tu sais.
en
'That book about a garden.'
eu
Lipar batez, zer egin ez zekiela geratu zen.
es
Por un instante, Castle se sintió perdido.
fr
Un instant, Castle resta désorienté.
en
Castle for a moment was at a loss.
eu
Bullerren nolabaiteko antza zeukaten portzelanazko bi txakurri esker euren lekutik mugitzen ez ziren bi liburuki zahar zeuzkan apal bat begiez arakatu zuen.
es
Recorrió con la vista el único estante de gastados volúmenes que se mantenían en su lugar gracias a dos perros de porcelana que tenían cierta semejanza con Buller.
fr
Il parcourut du regard l'unique étagère de volumes dépenaillés, maintenus en place par deux chiens de porcelaine qui ressemblaient un peu à Buller.
en
He looked along the single shelf of battered volumes which were held in place by two china dogs that bore a likeness to Buller.
eu
Liburu batzuk bere haurtzarokoak ziren;
es
Algunos de los libros pertenecían a su propia niñez;
fr
Certains de ces livres provenaient de sa chambre d'enfant, autrefois ;
en
Some of the books belonged to his own nursery days:
eu
eta ia gainerako guztiak berak aukeratu zituen, Sarahk berandu hartu zuelako irakurtzeko zaletasuna, eta helduentzako liburuak ziren gehienak.
es
y casi todos los demás los había elegido él mismo, porque Sarah había accedido tardíamente a la lectura y todos sus libros eran para adultos.
fr
il avait choisi lui-même presque tous les autres, car Sarah était venue tard à la lecture, et ses livres à elle étaient tous pour adultes.
en
the others had nearly all been chosen by himself, for Sarah had come late to books and her hooks were all adult ones.
eu
Haurtzarotik gordeta zeukan bertso-liburu bat hartu zuen.
es
Cogió un libro de versos que conservaba desde la infancia.
fr
Il prit un recueil de poésie qu'il avait gardé de son enfance.
en
He took down a volume of verse which was one he had guarded from his childhood.
eu
Ez zegoen odolkidetasunik Sam eta beraren artean, ezta gustu berberak izango zituzten inolako ziurtasunik ere, baina betidanik espero zuen... Liburu batek ere zubia egiteko balio dezake.
es
No había lazos de sangre entre Sam y él, ninguna garantía de que tuvieran algún gusto en común, pero siempre abrigaba la esperanza... Hasta un libro puede servir de puente.
fr
Il n'y avait aucun lien du sang entre Sam et lui, nulle garantie qu'ils pussent avoir le moindre goût en commun ; mais il ne désespérait pas :
en
There was no tie of blood between Sam and himself, no guarantee that they would have any taste in common, but he always hoped-even a hook could be a bridge.
eu
Liburukia ausaz ireki zuen, edo hori uste izan zuen behintzat, baina liburua hareazko zidorra bezalakoa da, horrek ere bere baitan biltzen dituelako erabilerak utzitako aztarnak.
es
Abrió el volumen al azar, o al menos eso creyó; pero un libro es como un sendero arenoso que guarda en su interior la huella de las pisadas.
fr
Il ouvrit celui-ci au hasard-du moins le croyait-il, mais un livre est comme un sentier sablonneux qui garde l'empreinte des pas.
en
He opened the book at random, or so he believed, but a book is like a sandy path which keeps the indent of footsteps.
eu
Azken bi urteotan Sami irakurriak zizkion liburu haren zenbait pasarte, baina bere haurtzaroko aztarnak tinkoago zeuzkan gogoan, eta goraki sekula irakurri ez zuen olerki batetik zabaldu zen liburua.
es
Durante los dos últimos años le había leído a Sam párrafos de aquella obra, pero las huellas de su propia infancia habían quedado más profundamente impresas y el libro se abrió por un poema que nunca había leído antes en voz alta.
fr
mais l'empreinte de son enfance s'était gravée plus profondément encore, et les feuillets s'ouvrirent sur un poème qu'il n'avait encore jamais lu à voix haute.
en
He had read in this one to Sam several times during the last two years, but the footprints of his own childhood had dug deeper and the book opened on a poem he had never read aloud before.
eu
Bertso bat edo bi irakurri ondoren, konturatu zen ia buruz zekiela.
es
Al cabo de uno o dos versos se dio cuenta de que lo sabía casi de memoria.
fr
Au bout d'un ou deux vers, il se rendit compte qu'il le connaissait presque par c?ur.
en
After a line or two he realised that he knew it almost by heart.
eu
Haurtzaroko zenbait bertsok, pentsatu zuen, bizitza gehiago moldatzen dute Eskritura Santuek baino.
es
En la niñez hay versos, pensó, que modelan la vida más que la Sagrada Escritura.
fr
Il y a des vers, songea-t-il, qui modèlent une vie d'enfant mieux qu'aucune parole des Écritures.
en
There are verses in childhood, he thought, which shape one's life more than any of the scriptures.
eu
Mugan bekatu barkamenik gabea, adarrak hautsiz eta arrastaka goaz lorategiko hormako zuloan barrena, ibaiaren ertzean behera ihesi. -Zer dira mugak?
es
En las fronteras, un pecado sin perdón quiebra las ramas y se arrastra, pasa la brecha del muro del jardín. Bajamos por las márgenes del río.
fr
Enfreignant les frontières, péché malin, Brisant les branches et par-dessous rampant, Passé la brèche dans le mur du jardin Au bord de l'eau nous voici dévalant.
en
'Over the borders a sin without pardon, Breaking the branches and crawling below, Out through the breach in the wall of the garden, Down by the banks of the river, we go.'
eu
-Herri bat amaitu eta beste bat hasten den lekua.
es
-¿Qué son fronteras?
fr
-C'est quoi, des frontières ?
en
'What are borders?'
eu
-Hori esan orduko iruditu zitzaion definizio hura ez zela oso ulergarria; baina Samek onartu egin zuen.
es
-Es el lugar donde termina un país y empieza otro-en cuanto lo dijo le pareció una definición poco comprensible; pero Sam la aceptó.
fr
-C'est l'endroit où un pays finit et où un autre commence. Définition bien difficile, lui semblait-il dès qu'il eut prononcé les mots.
en
'It's where one country ends and another begins.' It seemed, as soon as he spoke, a difficult definition, but Sam accepted it.
eu
-Zer da bekatu barkamenik gabea?
es
-¿Qué es un pecado sin perdón?
fr
-Et un péché sans pardon ?
en
'What's a sin without pardon?
eu
Espioiak al dira?
es
¿Son espías?
fr
C'est des espions ?
en
Are they spies?'
eu
-Ez, ez dira espioiak.
es
-No, no, no son espías.
fr
-Non, non, pas du tout.
en
'No, no, not spies.
eu
Ipuineko mutikoari esan zioten ez zuela lorategira atera behar eta...
es
Al chico del cuento le dijeron que no debía salir al jardín y...
fr
On a défendu au petit garçon de l'histoire de sortir du jardin, et...
en
The boy in the story has been told not to go out of the garden, and...'
eu
-Nork esan zion hori?
es
-¿Quién se lo dijo?
fr
-Qui c'est qui le lui a défendu ?
en
'Who told him?'
eu
-Bere aitak edo amak, uste dut.
es
-Supongo que su padre o su madre.
fr
-Son père, probablement, ou sa mère.
en
'His father, I suppose, or his mother.'
eu
-Eta hori bekatua al da?
es
-¿Y eso es un pecado?
fr
-Et c'est un péché, ça ?
en
'And that's a sin?'
aurrekoa | 188 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus