Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Ez zaizu axola, benetan?
es
-¿No te importa?
fr
-Vraiment ?
en
'No?'
eu
-Foreign Officeko sail bat!
es
-¡Un departamento del Foreign Office!
fr
-Un département du Foreign Office !
en
'A department of the Foreign Office.
eu
Denok dakigu zer esan nahi duen horrek.
es
 
fr
Personne n'est dupe, mais cela ne fait rien :
en
 
eu
Zuk, ordea, ahoa ezin irekirik bizi behar duzu, gaizkile baten modura.
es
Todos saben lo que eso significa, pero tú tienes que vivir con la boca cerrada como un criminal.
fr
il faut que tu te promènes, bouche cousue comme si tu avais commis un crime.
en
Everyone knows what that means, but you have to go around with your mouth shut like a criminal.
eu
Niri, zure emazteari, kontatuko bazenit gaur zer egin duzun, kalera botako zintuzkete.
es
Si me contaras a mí, a mí, a tu esposa, lo que has hecho hoy, te despedirían.
fr
Si tu me racontais, à moi, ta femme, ce que tu as fait aujourd'hui, on te flanquerait à la porte.
en
If you told me-me, your wife what you'd done today, they'd sack you.
eu
Hori gertatuko balitz, poztu egingo nintzateke.
es
Ojalá te despidieran.
fr
Eh bien, moi, je le souhaite, qu'ils te flanquent à la porte !
en
I wish they would sack you.
eu
Gaia atera denez, zer egin duzu gaur?
es
A propósito, ¿qué has hecho hoy?
fr
Dis-le, ce que tu as fait aujourd'hui.
en
What have you done today?'
eu
-Davisekin marmarka aritu naiz, zenbait ohar idatzi ditut txartel batzuetan, telegrama bat bidali dut... eta Segurtasuneko funtzionario berriarekin solasaldi bat izan dut!
es
-He comadreado con Davis, he apuntado algunas notas en unas tarjetas, envié un telegrama... ¡Ah, y he sido entrevistado por ese nuevo funcionario de la seguridad!
fr
-J'ai bavardé avec Davis, scribouillé des notes sur quelques fiches, expédié un télégramme... ah, oui !
en
'I've gossiped with Davis, I've made notes on a few cards, I sent off one telegram-oh, and I've been interviewed by that new security officer.
eu
Lehengusua ezagutu zuen Corpus-en egon zenean.
es
Conoció a mi primo cuando estuvo en Corpus.
fr
Il a connu mon cousin à Oxford.
en
He knew my cousin when he was at Corpus.'
eu
-Zein lehengusu?
es
-¿A qué primo?
fr
-Quel cousin ?
en
'Which cousin?'
eu
-Roger.
es
-A Roger.
fr
-Roger.
en
'Roger.'
eu
-Altxor Publikoaren Saileko esnob hori?
es
-¿A ese pedante del Tesoro?
fr
-Le snob du ministère des Finances ?
en
'That snob in the Treasury?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Oheratzera zihoala, Castlek galdetu zuen:
es
Cuando iban a acostarse, Castle preguntó:
fr
Comme ils allaient se coucher, il demanda :
en
On the way to bed, he said, 'Could I look in on Sam?'
eu
- Igoko naiz orain Sam ikustera?
es
-¿Puedo entrar ahora a ver a Sam?
fr
- Est-ce que je peux entrer chez Sam ?
en
 
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
'Of course.
eu
Baina lo-zorroan egongo da.
es
Pero estará profundamente dormido.
fr
Mais il doit dormir à poings fermés, à présent.
en
But he'll be fast asleep by now.'
eu
Buller atzetik abiatu zitzaion bonboi tankerako lerde-tanta bat ohe-estalkiaren gainean utzita.
es
Buller los siguió y depositó sobre la colcha una gota de baba como si fuese un confite.
fr
Buller les suivit et déposa, comme une sucrerie, un peu de bave sur le drap.
en
Buller followed them and laid a bit of spittle like a bonbon on the bedclothes.
eu
-Ene, Buller!
es
-¡Oh, Buller!
fr
-Oh, Buller !
en
'Oh, Buller.'
eu
Txakurrak astindu zuen oraindik dilindan zuen buztan-zatia, gorespen bat jaso izan balu bezala.
es
El perro agitó lo que le quedaba de cola como si le hubieran dedicado una alabanza.
fr
Il remua ce qui lui restait de queue, comme si on lui avait fait un compliment.
en
He wagged what remained of his tail as though he had been praised.
eu
Boxerra izanda ere, ez zen batere argia.
es
Para ser boxer, no era nada inteligente.
fr
Pour un boxer, il n'était pas intelligent.
en
For a boxer he was not intelligent.
eu
Oso garesti erosi zuten, eta agian pedigri onegikoa izango zen.
es
Había costado mucho dinero, y quizá su pedigree era demasiado perfecto.
fr
Il avait coûté très cher et peut-être son pedigree était-il un peu trop parfait.
en
He had cost a lot of money and perhaps his pedigree was a little too perfect.
eu
Haurra lo zegoen, zeharka, teka-zurezko ohean, berunezko soldadutxo-kutxa bat buruko gisa zuelarik.
es
El chico dormía atravesado en su cama de madera de teca, con una caja de soldaditos de plomo por almohada.
fr
L'enfant dormait, allongé en travers de son petit lit de teck, la tête sur une boîte de soldats de plomb, en guise d'oreiller.
en
The boy lay asleep diagonally in his teak bunk with his head on a box of lead soldiers instead of a pillow.
eu
Oin beltz bat irteten zen izaren azpitik;
es
Un pie negro asomaba por debajo de las sábanas y un oficial del cuerpo de tanquistas hacía equilibrios entre sus dedos.
fr
Un pied noir pendait hors des draps et un officier de chars était coincé entre deux orteils.
en
One black foot hung out of the blankets altogether and an officer of the Tank Corps was wedged between his toes.
eu
bitartean, tanke-gidarien taldeko ofizial bat orekari eutsi nahirik ari zen haurraren hatzen artean.
es
Castle observó cómo Sarah le acomodaba, recogía al oficial y rescataba a un paracaidista de debajo de sus muslos.
fr
Castle regarda Sarah réinstaller l'enfant, cueillir l'officier et extraire un parachutiste de dessous une cuisse.
en
Castle watched Sarah rearrange him, picking out the officer and digging out a parachutist from under a thigh.
eu
Castle so geratu zen, Sarahk umea egokiro ezarri, ofiziala jaso eta jauskari bat Samen izter batetik erreskatatzen zuen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aditu baten trebeziaz zerabilen bere semearen gorputza, eta umeak lo-zorroan jarraitu zuen.
es
Manipulaba el cuerpo de su hijo con la desenvoltura de una experta y el niño no se despertó.
fr
Elle manipulait ce corps avec l'aisance de l'expert ; le petit garçon n'ouvrit même pas un ?il.
en
She handled his body with the carelessness of an expert, and the child slept solidly on.
eu
-Badirudi azala oso beroa eta lehorra duela-azaldu zuen Castlek.
es
-Tiene la piel muy caliente y muy seca-comentó Castle.
fr
-Je lui trouve la peau bien sèche et brûlante, dit Castle.
en
'He looks very hot and dry,' Castle said.
eu
-Zu ere horrelaxe egongo zinateke 39 graduko sukarra bazenu.
es
-Así estarías tú si tuvieras 39° de fiebre.
fr
-Tu serais dans le même état si tu avais 39° 5.
en
'So would you if you had a temperature of 103:
eu
Haurrak afrikar itxura handiagoa zuen bere amak baino. Gosete bateko argazki bat etorri zitzaion burura Castleri lipar batez:
es
 
fr
 
en
 
eu
gorpu txiki bat, bere gorputzadarrak basamortuko hareetan zehar barreiaturik; handik hurbil, ostera, sai bat, aiduru.
es
El niño parecía más africano que su madre y el recuerdo de una imagen de hambre cruzó por la mente de Castle: un pequeño cadáver con los miembros extendidos sobre la arena del desierto y observado por un buitre.
fr
L'enfant avait l'air plus africain que sa mère, et le souvenir d'une image de famine revint à l'esprit de Castle : un petit cadavre étendu bras en croix sur le sable du désert, et que guignait un vautour.
en
He looked more African than his mother, and the memory of a famine photograph came to Castle's mind-a small corpse spread-eagled on desert sand, watched by a vulture.
eu
-Ene, horiek gradu askotxo dira gero!
es
-Es mucha temperatura.
fr
-C'est beaucoup de fièvre.
en
'Surely that's very high.'
eu
-Baina ez gehiegi ume batentzat.
es
-No para un niño.
fr
-Pas pour un enfant.
en
'Not for a child.'
eu
Castle beti harritzen zen Sarahk bere buruan zeukan konfiantza zela eta.
es
A Castle siempre le sorprendía la confianza de Sarah:
fr
L'assurance de Sarah le surprenait toujours.
en
He was always amazed by her confidence:
eu
Plater berri bat prestatzeko, ez zuen inongo sukaldaritza-libururik behar izaten eta sekula ez zitzaion ezer hausten esku artean.
es
sabía preparar un plato nuevo sin recurrir a ningún libro de cocina y nunca se rompía nada entre sus manos.
fr
Elle était capable de confectionner un nouveau plat sans se reporter à aucun livre de cuisine, et jamais rien ne se brisait dans ses mains.
en
she could make a new dish without referring to any cookery book, and nothing ever came to pieces in her hands.
eu
Haurra mugiarazi zuen gorputzaren albo baten gainean ezartzearren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, di-da mantak antolatu zituen, Sam hoztu ez zedin. Haurrak, aldiz, ez zuen zirkinik ere egin.
es
Hizo girar al chico hasta que quedó de costado y le arropó con mano firme, sin que él moviera un párpado.
fr
Pour le moment, elle retournait sans ménagement le petit sur le côté et le bordait d'une main ferme, sans qu'il bougeât un cil.
en
Now she rolled the boy roughly on his side and firmly tucked him in, without making an eyelid stir.
eu
-Normalean sakon-sakon egiten du lo.
es
-Duerme profundamente.
fr
-Il a le sommeil solide.
en
'He's a good sleeper.'
eu
-Amesgaiztoak dituenean izan ezik.
es
-Excepto cuando tiene pesadillas.
fr
-À part les cauchemars, oui.
en
'Except for nightmares.'
eu
-Zer, amesgaizto berririk izan du ala?
es
-¿Ha tenido otra?
fr
-Il en a encore eu un ?
en
'Has he had another?'
eu
-Ez, betiko bera.
es
-Siempre la misma.
fr
-Toujours le même.
en
'Always the same one.
eu
Zu eta biok trenean goaz eta bera bakarrik geratzen da.
es
Tú y yo partimos en tren y él se queda solo.
fr
Toi et moi, nous montons tous les deux dans le train et il se retrouve tout seul.
en
We both of us go off by train and he's left alone.
eu
Geltokiko kai batean ezagutzen ez duen norbaitek besotik heltzen dio.
es
En el andén alguien-no sabe quién-, le coge por el brazo.
fr
Sur le quai, quelqu'un-qui ? il ne le sait pas-le prend par le bras.
en
On the platform someone-he doesn't know who grips his arm.
eu
Baina ez dugu zertan estuturik.
es
Pero no debemos preocuparnos.
fr
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
en
It's nothing to worry about.
eu
Amesgaiztoak izateko sasoian dago.
es
Está en la edad de las pesadillas.
fr
Les cauchemars, c'est de son âge.
en
He's at the age for nightmares.
eu
Nonbait irakurria dut amesgaiztoak gertatzen direla ikastetxearen mehatxuaz ohartzearekin.
es
Leí que se presentaban cuando se presiente la amenaza del colegio.
fr
J'ai lu quelque part qu'ils surviennent à l'époque où se profile la menace de l'école.
en
I read somewhere that they come when school begins to threaten.
eu
Haurtzaindegira joan beharrik izango ez balu, hobe.
es
Ojalá no tuviera que asistir a la escuela preparatoria.
fr
Si seulement on pouvait lui éviter cela !
en
I wish he hadn't got to go to prep school.
eu
Arazoak izango ditu apika.
es
Puede tener problemas.
fr
Il risque d'avoir des difficultés.
en
He may have trouble.
eu
Batzuetan ia-ia nahiago nuke hemen ere apartheid sistema indarrean bazenute.
es
A veces casi desearía que aquí también tuvierais apartheid.
fr
Parfois, je regrette presque qu'il n'y ait pas l'apartheid ici aussi.
en
Sometimes I almost wish you had apartheid here too.'
eu
-Lasterkari ona da.
es
-Es un buen corredor.
fr
-Il est bon à la course.
en
'He's a good runner.