Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Davisen idazkaria.
es
-La secretaria de Davis.
fr
-La secrétaire de Davis.
en
'Davis's secretary.
eu
Cynthia du izena.
es
Se llama Cynthia.
fr
Elle s'appelle Cynthia.
en
Her name is Cynthia.
eu
Itxura denez, Davis neska hartaz maiteminduta zegoen.
es
Parece que estaba enamorado de ella.
fr
Apparemment, il était amoureux d'elle.
en
Apparently he was in love with her.'
eu
-Oker ez banago, horrelakoak sarritan gertatzen dira.
es
-Imagino que debe ser una cosa muy frecuente.
fr
-Le cas doit être assez fréquent.
en
'A lot of that goes on, I suppose.
eu
Gurea bezalako enpresa batean ezin da horrelakorik saihestu.
es
Es inevitable en una empresa como la nuestra.
fr
C'est inévitable dans une baraque comme la nôtre.
en
It's inevitable in an outfit like ours.
eu
Daintryk dagoeneko zehatz-mehatz aztertua izango du neska hori, ezta?
es
Supongo que Daintry habrá investigado exhaustivamente con respecto a ella.
fr
Daintry a fait son enquête sur elle, j'imagine ?
en
Daintry checked on her thoroughly, I suppose?'
eu
-O bai, bai!
es
-¡Oh, sí, sí!
fr
oui, oui.
en
'Oh yes, yes.
eu
Izan ere, informazio erabilgarriren bat eman zigun oharkabean...
es
De hecho, y en forma totalmente inconsciente, nos proporcionó cierta información útil...
fr
En fait-très inconsciemment-elle nous a fourni certaines informations précieuses.
en
In fact-quite unconsciously she gave us some useful information you remember that business at the Zoo.'
eu
Gogoan al daukazu zoologikoaren kontu hura?
es
¿Recuerdas aquel asunto del zoológico?
fr
Vous vous rappelez cette histoire du Zoo ?
en
 
eu
-Zoologikoa?
es
-¿El zoológico?
fr
-Du Zoo ?
en
'The Zoo?'
eu
-Badakizu, egun batean Davis...
es
-Cuando Davis...
fr
-Quand Davis...
en
'When Davis...'
eu
-A bai, oraintxe gogoratzen dut.
es
-Ah, sí, ahora lo recuerdo.
fr
oui, je me souviens maintenant.
en
'Oh yes, I remember now.'
eu
Asteburuero gertatzen zen bezala, kluba ia hutsik zegoen.
es
Como habituaimente ocurría los fines de semana, el club estaba casi desierto.
fr
Comme d'habitude à la veille du week-end, le club était presque vide.
en
As usual at the week-end, the club was almost empty.
eu
Erreflexu automatiko bat bailitzan, amuarrain ketua janez emango zioten hasiera bazkariari;
es
Habrían iniciado su almuerzo-era prácticamente un reflejo automático-con trucha ahumada;
fr
Ils auraient commencé leur déjeuner-tant c'était un réflexe quasi automatique-par une truite fumée, mais il n'y en avait pas.
en
They would have begun lunch it was an almost automatic reflex with smoked trout, but it was not available.
eu
egun hartan, berriz, ez zeukaten amuarrainik klubean.
es
pero ese día en el club no disponían de truchas.
fr
 
en
 
eu
Haren ordezko gisa, Percival doktoreak gogo txarrez izokin ketu bat onartu zuen hau erantsi zuela:
es
El doctor Percival aceptó a regañadientes un salmón ahumado como sustitutivo, y añadió:
fr
À contrec?ur, le Dr Percival se résigna à du saumon fumé, à la place.
en
Doctor Percival reluctantly accepted as a substitute smoked salmon.
eu
-Zoritxarrez ez nuen Davis ondoegi ezagutzen.
es
-Me habría gustado conocer mejor a Davis.
fr
-Je regrette de ne pas avoir mieux connu Davis, dit-il.
en
He said, 'I wish I had known Davis better.
eu
Uste dut oso atsegin izango nuela beharbada.
es
Creo que podría haber llegado a gustarme mucho.
fr
Je crois que j'aurais peut-être fini par l'aimer beaucoup.
en
I think I might have come to like him quite a lot.'
eu
-Hala ere, zuk oraindik uste duzu bera izan zela filtrazioa egin zuena, ezta?
es
-Sin embargo, todavía crees que es el responsable de la filtración, ¿no?
fr
-Et pourtant, vous persistez à croire que la fuite venait de lui ?
en
'And yet you still believe he was the leak?'
eu
-Oso argia izan zen gizon laño baten papera antzezteko orduan.
es
-Hizo muy inteligentemente el papel de un hombre bastante simple.
fr
-Il jouait très habilement les hommes un peu simples.
en
'He played the role of a rather simple man very cleverly.
eu
Buru-argitasuna miresten dut...
es
Admiro la inteligencia...
fr
 
en
 
eu
Eta ausardia ere bai.
es
Y también el valor.
fr
J'admire cette intelligence, comme aussi son courage, d'ailleurs.
en
I admire cleverness and courage too.
eu
Ausardia handia behar izango zuen.
es
Debió de necesitar una gran dosis de valor.
fr
Car il a dû lui falloir beaucoup de courage.
en
He must have needed a lot of courage.'
eu
-Okerreko bando baten aldeko lanean.
es
-Al servicio de una causa equivocada.
fr
-Au service d'une mauvaise cause.
en
'In a wrong cause.'
eu
-John, John!
es
-¡John, John!
fr
-John, John !
en
'John, John!
eu
Ez zu ez ni ez gaude bandoez hitz egiteko moduan.
es
Ni tú ni yo estamos en condiciones de hablar de causas.
fr
Nous ne sommes pas des croisés.
en
You and I are not really in a position to talk about causes.
eu
Ez gara gurutzatuak.
es
No somos cruzados...
fr
 
en
 
eu
Mende arrotz batean jaio gara.
es
Hemos nacido en un siglo que no nos corresponde.
fr
Nous nous sommes trompés de siècle.
en
We aren't Crusaders we are in the wrong century.
eu
Saladino aspaldi bidali zuten Jerusalemdik.
es
Hace mucho tiempo que Saladino fue expulsado de Jerusalén.
fr
Il y a belle lurette que Saladin a été chassé de Jérusalem.
en
Saladin was long ago driven out of Jerusalem.
eu
Eta, egia esanda, Jerusalemek ez du gehiegi irabazi horrekin...
es
Y no es que Jerusalén haya ganado mucho con ello...
fr
Non que Jérusalem ait gagné grand-chose au change.
en
Not that Jerusalem has gained much by that.'
eu
-Hala ere, Emmanuel, nik ezin dut traizioa miretsi.
es
-De todas maneras, Emmanuel... no puedo admirar la traición.
fr
-Tout de même, Emmanuel... il m'est impossible d'admirer la trahison.
en
'All the same, Emmanuel... I can't admire treachery.'
eu
-Duela hogeita hamar urte, artean ikaslea nintzela, komunistatzat edo jotzen nuen neure burua.
es
-Hace treinta años, cuando era estudiante, me consideraba algo así como una especie de comunista.
fr
-Il y a une trentaine d'années, quand j'étais étudiant, je me voyais assez comme une sorte de communiste.
en
'Thirty years ago when I was a student I rather fancied myself as a kind of Communist.
eu
Begira iezadazu orain.
es
Mírame ahora.
fr
Aujourd'hui...
en
Now...?
eu
Nor da traidorea, Davis ala ni?
es
¿Quién es el traidor, Davis o yo?
fr
Qui est le traître, de Davis ou de moi ?
en
Who is the traitor me or Davis?
eu
Internazionalismoan sinesten nuen benetan, eta orain nazionalismoaren aldeko borroka ezkutu batean ari naiz.
es
Creía de verdad en el internacionalismo y ahora estoy librando una guerra subterránea por el nacionalismo.
fr
Je croyais réellement à l'internationalisme, et maintenant je lutte secrètement pour le nationalisme.
en
I really believed in internationalism, and now I'm fighting an underground war for nationalism.'
eu
-Gaztaroa atzean utzi duzu, Emmanuel, horixe da dena.
es
-Has madurado, Emmanuel, eso es todo.
fr
-Vous avez mûri, Emmanuel, voilà tout.
en
'You've grown up, Emmanuel, that's all.
eu
Zer nahi duzu edateko? Klaretea ala Borgoina?
es
¿Qué quieres beber? ¿Clarete o Borgoña?
fr
Que voulez-vous boire : Bordeaux, Bourgogne ?
en
What do you want to drink-claret or burgundy?'
eu
-Klaretea, berdin bazaizu.
es
-Clarete, si te da igual.
fr
-Bordeaux, si cela vous est égal.
en
'Claret, if it's all the same to you.'
eu
Sir John Hargreaves eroso eseri zen aulkian, eta ardoen kartaren sakonguneetan pulunpatu zen.
es
Sir John Hargreaves se acomodó en la silla y se sumergió en las profundidades de la carta de vinos.
fr
Sir John Hargreaves se tassa sur son siège pour s'absorber profondément dans l'examen de la carte des vins.
en
Sir John Hargreaves crouched in his chair and buried himself deep in the wine list.
eu
Bazirudien ez zegoela gustura, beharbada artean ez zekielako zein ardo hautatu, Saint-Émilion ala Médoc.
es
Parecía estar sufriendo tal vez únicamente porque no podía decidirse entre un Saint-Emilion y un Médoc.
fr
Il avait l'air malheureux, uniquement peut-être parce qu'il ne parvenait pas à décider entre un Saint-Emilion et un Médoc.
en
He looked unhappy perhaps only because he couldn't make up his mind between St Emilion and Medoc.
eu
Azkenean hartu zuen erabakia.
es
Finalmente se decidió.
fr
Finalement, il fit son choix et passa commande.
en
At last he made his decision and his order.
eu
-Emmanuel, batzuetan galdetzen diot neure buruari zergatik zauden gure artean.
es
-Emmanuel, a veces me pregunto por qué estás entre nosotros.
fr
-Je me demande parfois pourquoi vous êtes des nôtres, Emmanuel.
en
I sometimes wonder why you are with us, Emmanuel.'
eu
- Zerorrek esan duzu;
es
-Tú lo has dicho:
fr
 
en
 
eu
heldu egin naiz.
es
porque he madurado.
fr
-Vous venez de le dire : j'ai mûri.
en
'You've just said it, I grew up.
eu
Ez dut uste komunismoak epe luzean hobeto funtzionatuko duenik kristautasunak orain arte baino, eta ni ez naiz gurutzatu-klase horretakoa.
es
No creo que el comunismo funcione, a largo plazo, mejor de lo que lo ha hecho el cristianismo, y yo no pertenezco a la especie de los cruzados.
fr
Je ne crois pas que, sur la distance, le communisme puisse faire mieux que le christianisme, et je n'ai rien d'un croisé.
en
I don't think Communism will work in the long run any better than Christianity has done, and I'm not the Crusader type.
eu
Kapitalismoa ala komunismoa?
es
¿Capitalismo o comunismo?
fr
Capitalisme ou communisme ?
en
Capitalism or Communism?
eu
Beharbada, Jainkoa bera kapitalista da.
es
Tal vez el mismo Dios sea capitalista.
fr
Qui sait si Dieu lui-même n'est pas un capitaliste.
en
Perhaps God is a Capitalist.
aurrekoa | 188 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus