Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Beharbada, Jainkoa bera kapitalista da.
es
Tal vez el mismo Dios sea capitalista.
fr
Qui sait si Dieu lui-même n'est pas un capitaliste.
en
Perhaps God is a Capitalist.
eu
Bizirik nagoen bitartean nahiago dut irabazteko aukera gehien dituenaren alde egon.
es
Mientras viva prefiero estar del lado que tiene más probabilidades de ganar.
fr
J'ai envie d'être du côté qui a le plus de chance de gagner de mon vivant.
en
I want to be on the side most likely to win during my lifetime.
eu
Ez zaitez eskandaliza, John.
es
No te escandalices, John.
fr
Ne faites pas cette tête scandalisée, John.
en
Don't look shocked, John.
eu
Ez nazazu zinikotzat har, baina zera gertatzen da, ez dudala denbora gehiegi galdu nahi.
es
Me tomas por un cínico, pero lo que ocurre, sencillamente, es que no quiero perder demasiado el tiempo.
fr
Vous me prenez pour un cynique, alors que, simplement, je n'ai aucune envie de gâcher mon temps.
en
You think I'm a cynic, but I just don't want to waste a lot of time.
eu
Irabazten duen aldeak eritetxe hobeak eraiki ahal izango ditu, eta diru gehiago erabili minbiziari buruzko ikerkuntzan...
es
El lado que gane podrá construir mejores hospitales y destinar más dinero a la investigación sobre el cáncer...
fr
Le camp qui gagnera sera à même de bâtir de meilleurs hôpitaux, de donner plus d'argent pour la lutte contre le cancer-le jour où l'on renoncera à toutes ces billevesées atomiques.
en
The side that wins will be able to build the better hospitals, and give more to cancer research when all this atomic nonsense is abandoned.
eu
txorakeria nuklear horiek guztiak alde batera uzten diren egunean.
es
el día en que se renuncie a todas esas pamplinas atómicas.
fr
En attendant, je m'amuse beaucoup à ce petit jeu auquel nous jouons, tous tant que nous sommes.
en
In the meanwhile I enjoy the game we're all playing.
eu
Bien bitartean, ondo pasatzen dut esku tartean daukagun joko honekin. Ondo pasatzen dut, besterik ez.
es
Entretanto, disfruto con el juego que estamos jugando. Disfruto, sólo disfruto.
fr
Je m'amuse, oui, sans plus.
en
Enjoy. Only enjoy.
eu
Ez dut Jainkoaren edo Marxen jarraitzaile sutsua izatearen plantarik egin nahi.
es
No finjo ser un entusiasta de Dios ni de Marx.
fr
Je ne prétends pas être un enthousiaste de Dieu ni de Marx.
en
I don't pretend to be an enthusiast for God or Marx.
eu
Kontuz fededunekin!
es
¡Cuidado con los que tienen fe!
fr
Gare aux gens qui ont la foi !
en
Beware of people who believe.
eu
Ez dira jokalari fidagarriak.
es
No son jugadores dignos de confianza.
fr
Il faut se méfier d'eux, à ce jeu-là.
en
They aren't reliable players.
eu
Nolanahi ere, denoi gustatzen zaigu jokalari on bat edukitzea xakeko taularen beste aldean.
es
De todos modos, a uno llega a gustarle que haya un buen jugador al otro lado del tablero...
fr
N'empêche, on finit par aimer bien les bons joueurs, même dans le camp d'en face :
en
All the same one grows to like a good player on the other side of the board it increases the fun.'
eu
Horrek plazerra areagotu egiten du.
es
eso aumenta el placer.
fr
 
en
 
eu
-Traidorea bada ere?
es
-¿Aunque sea un traidor?
fr
cela corse le plaisir.
en
'Even if he's a traitor?'
eu
-Traidorea... Hori da hori hitz zaharkitua, John!
es
-Traidor... ¡Qué palabra tan anticuada, John!
fr
traître... c'est un mot bien démodé, John.
en
'Oh, traitor that's an old-fashioned word, John.
eu
Jokalaria jokoa bezain garrantzitsua da.
es
El jugador es tan importante como el juego.
fr
Le joueur est aussi important que le jeu lui-même.
en
The player is as important as the game.
eu
Nik ez nuke ondo pasatuko, mahaiaren beste aldean jokalari txar bat balego. -Eta hala ere...
es
Yo no disfrutaría del juego si tuviera un mal jugador al otro lado de la mesa. -¿Y sin embargo...
fr
Celui-ci ne m'amuserait pas si j'avais un mauvais joueur en face de moi.
en
I wouldn't enjoy the game with a bad player across the table.' 'And yet...
eu
zuk hil zenuen Davis?
es
mataste a Davis?
fr
-Mais enfin, c'est bien vous qui avez tué Davis ?
en
you did kill Davis?
eu
Ala ez?
es
¿O no?
fr
Oui ou non ?
en
Or didn't you?'
eu
-Gibeleko minez hil zen.
es
-Murió del hígado, John.
fr
-Il est mort du foie, John.
en
'He died of his liver, John.
eu
Irakurri autopsiaren emaitzak.
es
Lee el resultado de la autopsia.
fr
Lisez le rapport d'autopsie.
en
Read the post mortem.'
eu
-Zorioneko kointzidentzia bat?
es
-¿Una feliz coincidencia?
fr
-Heureuse coïncidence ?
en
'A happy coincidence?'
eu
-Karta markatua, zuk iradoki zenuen sistema ondo irten zen;
es
-La carta marcada, el sistema que tú sugeriste, salió bien;
fr
-La carte marquée-c'était votre idée-est sortie, voyez-vous.
en
'The marked card-you suggested it turned up, you see the oldest trick of all.
eu
badakizu, denik eta amarrurik zaharrena.
es
ya ves... el truco más antiguo.
fr
Le plus vieux de tous les trucs !
en
 
eu
Berak eta biok beste inork ez zekien ipuin txiki hura, Porton-i buruz asmatu nuena.
es
Sólo él y yo conocíamos mi pequeña fantasía sobre Porton.
fr
Lui et moi, nous étions les seuls au courant de ma petite histoire sur Porton.
en
Only he and I knew of my little fantasy about Porton.'
eu
-Itxaron beharko zenuen ni etorri arte.
es
-Tendrías que haber esperado a que yo volviera.
fr
-Vous auriez dû attendre mon retour.
en
'You should have waited till I came home.
eu
Ezer esan al zenion Daintryri?
es
¿Lo comentaste con Daintry?
fr
Aviez-vous discuté la chose avec Daintry ?
en
Did you discuss it with Daintry?'
eu
-Kontu hori nire eskuetan utzi zenuen, John.
es
-Me habías encargado de este asunto, John.
fr
-Vous m'aviez donné carte blanche, John.
en
'You had left me in charge, John.
eu
Eta arrain batek amua jan duela sumatzen duzunean, ez zara urbazterrean gelditzen, inoren zain, haren aholkurik jasotzeko.
es
Y cuando sientes que el pez ha picado, no te quedas en la orilla aguardando a que alguien te aconseje lo que debes hacer.
fr
Quand on sent que l'on a ferré le poisson, on ne reste pas planté sur la berge à attendre que l'on vous dise que faire.
en
When you feel the fish on the line you don't stand waiting on the bank for someone else to advise you what to do.'
eu
-Uste al duzu Château Talbot honek merezi duela?
es
-¿Crees que este Chateau Talbot está a la altura de su categoría?
fr
-Ce Château Talbot vous semble-t-il tout à fait à la hauteur ?
en
'This Chateau Talbot does it seem to you quite up to the mark?'
eu
-Bikaina da.
es
-Es excelente.
fr
-Il est excellent.
en
'It's excellent.'
eu
-Susmatzen dut ahosabaia hondatu didatela hainbeste martini lehorrekin.
es
-Sospecho que me destrozaron el paladar en Washington, con tantos martinis secos...
fr
-Alors, c'est que l'on a dû me gâter le palais à Washington...
en
'I think they must have ruined my palate in Washington.
eu
-Ardoa berriro ahogozatu zuen.-Edo beharbada oker zaude.
es
-Volvió a paladear el vino-. Si es que no es culpa tuya.
fr
à force de Martini dry. Il goûta de nouveau le vin.
en
All those dry martinis.' He tried his wine again.
eu
Ez al duzu inoiz kezkarik izaten, Emmanuel?
es
¿Nunca te atormenta nada, Emmanuel?
fr
Rien ne vous tourmente donc jamais, Emmanuel ?
en
Does nothing ever worry you, Emmanuel?
eu
-Beno, bai, apur bat arduratuta nago hileta dela eta. Ohartuko zinen organo-musika ere bazegoela...
es
-Bueno, sí, estoy un poco preocupado por el funeral. Habrás notado que incluso hubo música de órgano...
fr
-Ma foi, si, je suis un peu tracassé par ce service funèbre-il y avait même de l'orgue, vous l'aurez remarqué-sans compter l'enterrement.
en
'Well, yes, I am a little worried about the funeral service you noticed they even had an organ and then there's the interment.
eu
ehorzketa kontuan hartu gabe.
es
Sin contar el entierro.
fr
 
en
 
eu
Horrek guztiak oso garestia izan behar du, eta ez dut uste Davisek diru askorik utzi duenik.
es
Todo eso debe de costar muy caro y no creo que Davis haya dejado mucho dinero.
fr
Tout cela doit coûter très cher et je ne pense pas que Davis ait laissé beaucoup de sous.
en
All that must cost a lot, and I don't suppose Davis left many pennies behind.
eu
Uste al duzu haginlari gizajoak ordaindu duela dena? Edo Sortaldeko gure lagunek akaso?
es
¿Crees que ese pobre diablo de dentista lo habrá pagado todo? ¿O serán nuestros amigos del Este?
fr
Croyez-vous que c'est ce pauvre diable de dentiste qui aura tout payé, ou serait-ce nos amis de l'Est ?
en
Do you suppose that poor devil of a dentist has paid for it all or did our friends from the East?
eu
Hau ez zait erabat bidezkoa iruditzen.
es
Esto no me parece del todo correcto.
fr
Tout cela ne me semble pas très net.
en
That doesn't seem quite proper to me.
eu
-Ez zaitez kezkatu horregatik, Emmanuel.
es
-No te inquietes por eso, Emmanuel.
fr
-Soyez sans inquiétude, Emmanuel.
en
'Don't worry about that, Emmanuel.
eu
Enpresak ordainduko du.
es
Pagará la empresa.
fr
La Boîte paiera.
en
The office will pay.
eu
Ez diogu inori diru berezien berri eman behar.
es
No tenemos que dar cuentas del fondo secreto-Hargreaves dejó su vaso a un lado e insistió-:
fr
Nous n'avons pas à rendre compte des fonds spéciaux.
en
We don't have to account for secret funds.' Hargreaves pushed his glass on one side.
eu
-Hargreavesek bere edalontzia baztertu eta esan zuen:-Talbot hau ez zait iruditzen 71koa denik.
es
Este Talbot no me parece del 71.
fr
Hargreaves écarta son verre, puis reprit :
en
He said, 'This Talbot doesn't taste to me like '71.'
eu
-Ni neu, John, zur eta lur geratu nintzen Davisek berehala erreakzionatu zuela ikusita.
es
-Yo mismo, John, me quedé estupefacto ante la inmediata reacción de Davis.
fr
-Moi-même, John, j'ai été stupéfait de la rapidité de la réaction de Davis.
en
'I was taken aback myself, John, by Davis's quick reaction.
eu
Haren pisua zehatz-mehatz kalkulatu nuen, eta dosi bat eman nion, hilgarria izango ez zelakoan.
es
Había calculado su peso exactamente y le administré una dosis que no consideré mortal.
fr
J'avais calculé exactement son poids, et je lui ai administré une dose que je ne croyais pas tout à fait mortelle.
en
I'd calculated his weight exactly and I gave him what I thought would be less than lethal.
eu
Dakizunez, artean aflatoxina ez zen sekula erabili gizakiekin, eta ziur egon nahi nuen dosi zehatza emango geniola, larrialdiren bat gertatzen bazen ere.
es
Como sabes, nunca había probado antes la aflatoxina en un ser humano y quería estar seguro, por si se presentaba un caso de urgencia repentina, de conocer la dosis exacta.
fr
Vous comprenez, jamais encore on n'avait essayé l'aflatoxine sur un être humain, et je voulais être sûr, en cas d'urgence soudaine, que la dose que nous administrerions serait la bonne.
en
You see, aflatoxin had never been tested before on a human being, and I wanted to be sure in case of a sudden emergency that we gave the right dose.
eu
Agian gibela gaixo zeukan ordurako.
es
Tal vez su hígado ya estaba enfermo.
fr
Peut-être avait-il déjà le foie en mauvais état.
en
Perhaps his liver was in a bad way already.'
eu
-Nola eman zenion?
es
-¿Cómo se lo administraste?
fr
-Comment vous y êtes-vous pris ?
en
'How did you give it to him?'
aurrekoa | 188 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus