Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Frantsesek eragin handia dute Senegalen, Bolikostan. Are Mobuturekin harreman onak dituzte Kinshasa-n.
es
Los franceses ejercen gran influencia en Senegal, en la Costa de Marfil, incluso se entienden bien con Mobutu en Kinshasa.
fr
Les Français ont beaucoup d'influence au Sénégal, en Côte-d'Ivoire ; ils ont même assez l'oreille de Mobutu, à Kinshasa.
en
The French have a great influence on Senegal, the Ivory Coast, they even have a fair understanding with Mobutu in Kinshasa.
eu
Kubak ez du muturra gehiegi sartuko Afrikan (Estatu Batuak arduratuko dira horretaz), eta Angola ez da inola ere arriskutsua izango urte askotan.
es
Cuba no volverá a inmiscuirse seriamente en África (Estados Unidos se ocupará de ella) y Angola no supondrá ningún peligro durante muchos años.
fr
L'Angola ne représentera aucun danger pendant pas mal d'années.
en
Cuba won't seriously interfere in Africa again (America has seen to that), and Angola won't be a danger for a good many years.
eu
Gaur egun inor ez da apokaliptikoa.
es
Hoy, nadie es apocalíptico.
fr
L'apocalypse n'est plus au goût du jour pour personne.
en
No one is apocalyptic today.
eu
Errusiarrei ere ohean etzanda hiltzea gustatzen zaie, ez babesleku batean.
es
Hasta a los rusos les gusta morir en la cama, no en un refugio.
fr
Les Russes eux-mêmes rêvent de mourir dans leur lit, pas dans un bunker.
en
Even a Russian wants to die in his bed, not in a bunker.
eu
Okerrenean, bonba atomiko bakan batzuk erabiliz (txikiak eta taktikoak, jakina), bost urteko bakealdia irabaziko dugu, erasorik egiten badigute.
es
En el peor de los casos, con el empleo de unas pocas bombas atómicas-pequeñas y tácticas, naturalmente-, ganaremos cinco años de paz, si nos atacan.
fr
Au pire, grâce à quelques bombes A-des petites, des tactiques, bien entendu-nous gagnerons cinq années de paix, si l'on nous attaque.
en
At the worst, with the use of a few atomic bombs small tactical ones, of course-we shall gain five years of peace if we are attacked.'
eu
-Eta gero?
es
-¿Y después?
fr
-Et ensuite ?
en
'And afterwards?'
eu
-Hauxe da Alemaniarekin dugun akordiaren benetako giltza.
es
-Ésa es la verdadera clave de nuestro entendimiento con Alemania.
fr
-C'est là précisément le fond de notre entente avec l'Allemagne.
en
'That's the real point of our understanding with Germany.
eu
Guk iraultza teknikoa behar dugu, eta meatze-ustiapenerako azken makinak, nahiz eta arlo horretan, geure kasa, inork uste baino urrunago iritsi garen.
es
Nosotros necesitamos una revolución técnica y la última palabra en maquinaria para explotaciones mineras, aunque en este terreno hemos llegado más lejos de lo que se imagina por nuestra propia cuenta.
fr
Nous avons besoin d'une révolution technique et du matériel minier le plus moderne, bien que nous ayons progressé de notre côté, infiniment plus qu'on ne l'imagine.
en
We need a technical revolution and the latest mining machines, although we've gone further than anyone realises on our own.
eu
Bost urtetan, meatzetako eskulana erdira jaitsi ahal izango dugu, eta langile espezializatuen soldatak gutxienez bikoiztu. Horrela, dagoeneko Estatu Batuetan daukaten zerbait sortzen hasiko gara: beltzen erdi-klase bat.
es
En cinco años podremos reducir a la mitad, por lo menos, la mano de obra en nuestras minas, duplicar o más los salarios de los obreros especializados y comenzar a crear de este modo lo que ya tienen en Estados Unidos: una clase media negra.
fr
En cinq années, nous pouvons diminuer de moitié, au minimum, la main-d'?uvre dans nos mines, plus que doubler les salaires des ouvriers spécialisés et commencer à créer de la sorte une classe moyenne noire, comme aux États-Unis.
en
In five years we can more than halve the labour force in the mines: we can more than double wages for skilled men and we can begin to produce what they have in America, a black middle class.'
eu
-Eta langabeak?
es
-¿Y los parados?
fr
-Et les chômeurs ?
en
'And the unemployed?'
eu
-Euren herrira itzul daitezke.
es
-Pueden volver a su tierra.
fr
-Ils n'auront qu'à retourner au pays natal.
en
'They can go back to their homelands.
eu
Horretarako dago jaioterria.
es
Para eso está el suelo natal.
fr
C'est à ça que cela sert, une patrie.
en
That is what the homelands were for.
eu
Ni baikorra naiz, Castle.
es
Yo soy un optimista, Castle.
fr
Castle, je suis un optimiste.
en
I'm an optimist, Castle.'
eu
-Eta apartheidak zutik iraungo al du?
es
-¿Y se mantendrá el apartheid?
fr
-Il y aura toujours un certain apartheid, comme chez vous :
en
'And apartheid stays?'
eu
-Beti egongo da zerbait apartheidetik. Hemen...
es
-Siempre habrá cierto apartheid. Como lo hay aquí...
fr
entre riches et pauvres.
en
'There'll always be a certain apartheid as there is here between the rich and the poor.'
eu
aberats eta pobreen artean gertatzen den bezala.
es
entre los ricos y los pobres.
fr
 
en
 
eu
Cornelius Mullerrek betaurrekoak kendu zituen, eta haien urrezko euskarria igurtzi, harik eta distira atera zion arte.
es
Cornelius Muller se quitó las gafas y frotó la montura hasta que el oro brilló.
fr
Cornélius Muller ôta ses lunettes et en frotta la monture jusqu'à ce que l'or brillât.
en
Cornelius Muller took off his gold-rimmed glasses and polished the gold till it gleamed.
eu
-Espero dut zure emazteari xala gustatu izana-jarraitu zuen etenaren ondoan-.
es
-Espero que a su esposa le haya gustado el chal-prosiguió después de la pausa-.
fr
-J'espère que votre femme a aimé son châle.
en
He said, 'I hope your wife liked her shawl.
eu
Badakizu beti harrera ona egingo zaizula Hegoafrikara itzultzea erabakiz gero, orain zure benetako posizioa ezagutzen dugulako.
es
Ya sabe que siempre será bien acogido si decide volver a África del Sur, ahora que conocemos su auténtica posición.
fr
Vous savez, vous serez toujours le bienvenu chez nous, si vous voulez revenir, maintenant que nous pouvons mesurer exactement votre position.
en
You know you will always be welcome to come back now that we realise your true position.
eu
Eta zure familiari ere bai, jakina:
es
Y también su familia, por supuesto:
fr
Et avec votre famille, naturellement.
en
With your family-too, of course.
eu
ziur egon biak ere ohorezko zuriak balira bezala hartuko dituztela.
es
puede tener la certeza de que los dos serán tratados como blancos honorarios.
fr
Vous pouvez être assuré que tous deux seront traités comme des Blancs d'honneur.
en
You may be sure they will be treated as honorary whites.'
eu
Castleri gogoa etorri zitzaion hau erantzuteko: "Ni ohorezko beltza naiz ordea".
es
Castle sintió deseos de responder: "Mientras que yo soy un negro honorario".
fr
Castle fut sur le point de répliquer : " Mais moi je suis un Noir d'honneur.
en
Castle wanted to reply, 'But I am an honorary black,' but this time he showed a little prudence.
eu
Hala ere, nolabaiteko zuhurtasunez jokatzea erabaki zuen.
es
No obstante, decidió mostrar cierta prudencia:
fr
" Pourtant, cette fois-là, il fit preuve d'un peu de prudence.
en
 
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci, dit-il.
en
Thank you.'
eu
Mullerrek bere sakelako kartera ireki zuen, eta orri bat bertatik atera.
es
Muller abrió su cartera de mano y sacó de ella una hoja de papel.
fr
Muller ouvrit son attaché-case et y prit une feuille de papier.
en
Muller opened his briefcase and took out a sheet of paper.
eu
-Ohar batzuk hartu ditut zuri emateko, Bonneko bilerei buruzkoak. -Boligrafo bat atera zuen...
es
-Tomé algunas notas para usted en las reuniones que mantuve en Bonn-sacó un bolígrafo... también de oro-.
fr
-J'ai noté ici quelques notes à votre intention sur mes entretiens de Bonn. Il sortit un stylo à bille-en or, naturellement.
en
He said, 'I have made a few notes for you on my meetings in Bonn.' He produced a ball-point pen gold again.
eu
urrezkoa hura ere.-Horrela beharbada datu erabilgarriren bat emango didazu kontu horiei buruz, elkar ikusten dugun hurrengo aldian.
es
Así tal vez pueda darnos algún dato útil sobre estas cuestiones la próxima vez que nos veamos.
fr
-Peut-être auriez-vous certains renseignements utiles sur ces différents points, lors de notre prochaine rencontre.
en
You might have some useful information on these points when we next meet.
eu
Astelehenean ondo iruditzen zaizu?
es
¿Le parece bien el lunes?
fr
Lundi vous conviendrait-il ?
en
Would Monday suit you?
eu
Ordu berean?
es
¿A la misma hora?
fr
Même heure ?...
en
 
eu
-eta gehitu zuen-: Mesedez, desegin ezazu irakurri ondoren.
es
-y agregó-: Por favor, destrúyalo después de leerlo.
fr
Je vous en prie, ajouta-t-il, détruisez cela après lecture.
en
The same time?' He added, 'Please destroy that when you've read it.
eu
BOSSek ez luke ondo hartuko inon gordeta balego, zuen agiritegirik ezkutukoenetan izanda ere.
es
Al BOSS no le gustaría que se conservara, ni siquiera en su archivos más secretos.
fr
Le BOSS n'aimerait pas du tout que cela finît par tomber dans un de vos dossiers, même ultra-secret.
en
BOSS wouldn't like it to go on even your most secret file.'
eu
-Jakina.
es
-Naturalmente.
fr
-Cela va de soi.
en
'Of course.
eu
Zuk nahi bezala.
es
Como usted prefiera.
fr
À votre guise.
en
As you wish.'
eu
Muller alde egina zela, Castlek poltsikoan gorde zuen papera.
es
Cuando Muller se fue, Castle se guardó el papel en el bolsillo.
fr
Muller sorti, Castle enfouit le feuillet dans sa poche.
en
When Muller had gone he put the paper in his pocket.
eu
Bigarren atala
es
CAPÍTULO II
fr
CHAPITRE II
en
II
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Oso jende gutxi zegoen St. George elizan, Hannover Square-n, Percival doktorea sir John Hargreavesekin hara iritsi zenean. Sir John Hargreaves aurreko gauean itzulia zen Washingtondik.
es
Había muy poca gente en la iglesia de St. George's, de Hannover Square, cuando llegó el doctor Percival con sir John Hargreaves, que había regresado de Washington la noche anterior.
fr
Il y avait très peu de monde à l'église Saint George de Hanover Square, quand le Dr Percival y arriva en compagnie de Sir John Hargreaves, tout frais rentré de Washington, la veille.
en
There were very few people at St George's in Hanover Square when Doctor Percival arrived with Sir John Hargreaves, who had only returned from Washington the night before.
eu
Besoko beltz bat zeraman gizon bat bakarrik zegoen, zutik, erdiko nabetik hurbil, lehenengo lerroan; badaiteke Droitwich-eko haginlaria izatea-pentsatu zuen Percival doktoreak-.
es
Un hombre que llevaba un brazalete negro en la manga estaba solo, de pie, cerca de la nave central, en la primera fila; probablemente-pensó el doctor Percival-es el dentista de Droitwich.
fr
Un homme, brassard noir à la manche, était debout, seul, près de l'allée centrale, au premier rang-sans doute le dentiste de Droitwich, pensa le Dr Percival.
en
A man with a black band around his arm stood alone by the aisle in the front row; presumably, Doctor Percival thought, he was the dentist from Droitwich.
eu
Ez zion inori uzten bere aurretik pasatzen. Seniderik hurbilena zenez gero, lehenengo lerro osorako zuen eskubidea zaintzen ari zela ematen zuen.
es
Se negaba a dejar pasar a nadie delante de él. Era como si estuviera salvaguardando su derecho a la totalidad de la primera fila como pariente más cercano.
fr
L'homme refusa de laisser passer quiconque dans sa rangée-on eût dit qu'il sauvegardait son droit au premier rang tout entier, en qualité de plus proche parent vivant.
en
He refused to make way for anyone it was as though he were safeguarding his right to the whole front row as the nearest living relative.
eu
Percival doktoreak eta C-k elizaren atzealdetik hurbileko jarlekuak hartu zituzten.
es
El doctor Percival y C ocuparon sus asientos cerca del fondo de la iglesia.
fr
Le Dr Percival et " C " s'assirent près du fond.
en
Doctor Percival and C took their seats near the back of the church.
eu
Cyntia, Davisen idazkaria, haiek baino bi lerro atzerago zegoen.
es
Cynthia, la secretaria de Davis, estaba dos filas detrás de ellos.
fr
La secrétaire de Davis, Cynthia, était à deux rangées derrière eux.
en
Davis's secretary, Cynthia, was two rows behind them.
eu
Daintry koronela Watsonen ondoan zegoen, nabearen beste aldean, eta han aurpegi-sail bat ere bazegoen, zeina Percival doktoreak bistaz baino ezagutzen ez baitzuen.
es
El coronel Daintry se encontraba junto a Watson, al otro lado de la nave, y también había una serie de rostros sólo a medias conocidos por el doctor Percival.
fr
Le colonel Daintry avait pris place à côté de Watson, de l'autre côté de l'allée, et l'on pouvait voir un certain nombre de visages à demi connus seulement du Dr Percival.
en
Colonel Daintry sat beside Watson on the other side of the aisle, and there were a number of faces only half known to Doctor Percival.
eu
Beharbada inoiz erdi ikusiak zituen korridoreren batean edo MI5-arekin izandako bileraren batean. hiletek ezkontzek beste arrotz erakartzen dute.
es
Quizá los había entrevisto alguna vez en un pasillo o en una conferencia con el MI-5. O tal vez se trataba de intrusos: un funeral atrae tanto como una boda a las personas ajenas.
fr
Il les avait aperçus une fois peut-être dans un couloir ou à une conférence avec les gens du MI5. Peut-être même s'agissait-il d'intrus ;
en
He had glimpsed them once perhaps in a corridor or at a conference with MI5, perhaps there were even intruders a funeral attracts strangers like a wedding.
eu
Azken lerroko bi gizon narratsak Davisekin bizi ziren Ingurugiro Saileko funtzionarioak izango ziren seguru asko.
es
Los dos hombres desaliñados de la última fila eran, casi con toda certeza, los funcionarios del Departamento del Medio Ambiente que convivían con Davis.
fr
Deux hommes mal coiffés, au dernier rang, devaient être à peu près certainement les fonctionnaires de l'Environnement, colocataires de Davis.
en
Two tousled men in the last row were almost certainly Davis's fellow lodgers from the Department of the Environment.
eu
Norbait hasi zen organoa eztiki jotzen.
es
Alguien empezó a tocar quedamente el órgano.
fr
Quelqu'un commença à jouer doucement de l'orgue.
en
Someone began to play softly on the organ.
eu
Percival doktoreak Hargreavesi xuxurlatu zion: -Zer moduz hegaldia?
es
El doctor Percival susurró a Hargreaves: -¿Qué tal el vuelo?
fr
Le Dr Percival chuchota à Hargreaves : -Vous avez fait bon voyage ?
en
'Doctor Percival whispered to Hargreaves, Did you have a good flight?'
eu
-Hiru ordu berandu iritsi ginen Heathrow-ra-erantzun zuen Hargreavesek-.
es
-Llegamos con tres horas de retraso a Heathrow-respondió Hargreaves-.
fr
-Trois heures de retard à Heathrow, répondit Hargreaves.
en
'Three hours late at Heathrow,' Hargreaves said.
aurrekoa | 188 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus