Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
- Zergatik beldurtu behar nau ba?
es
-¿Por qué habría de asustarme?
fr
 
en
 
eu
Betidanik saiatu izan naiz neure lana egiten.
es
Siempre he tratado de cumplir con mi deber.
fr
J'ai toujours tâché de remplir mon devoir.
en
I've always tried to do my duty.'
eu
-Arma atomiko-taktiko txiki horiek, ordea...
es
-Pero esas pequeñas armas atómicas tácticas...
fr
-Mais, et vos espèces de petites armes atomiques ?
en
'But those little tactical atomic weapons of yours.
eu
Pentsa ezazu zu baino lehen hiltzen diren beltz guztiak zain edukiko dituzula.
es
Piense en todos los negros que morirán antes que usted y que le estarán aguardando.
fr
Songez au nombre de Noirs qui périront avant vous et qui vous attendront là-haut.
en
Think of all the blacks who will die before you do and be there waiting for you.'
eu
-Horiek terroristak besterik ez ziren.
es
-No espero volver a encontrarme con terroristas-aventuró Muller.
fr
-Tous des terroristes, dit Muller.
en
'Terrorists,' Muller said. 'I don't expect to meet them again.'
eu
Espero dut horiekin berriro topo ez egitea -esan zuen Mullerrek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez nintzen gerrillariez ari.
es
-No me refería a los guerrilleros.
fr
J'espère ne plus les revoir.
en
'I didn't mean the guerrillas.
eu
Erradiakzioak eragindako eskualdeko familia guztiez ari naiz.
es
Me refiero a todas las familias de la zona afectada.
fr
je pensais à toutes les familles de la zone infestée :
en
I mean all the families in the infected area.
eu
Haurrez, neskatxez, amonatxoez...
es
Los niños, las muchachas, las abuelitas...
fr
les enfants, les jeunes filles, les grand-mères...
en
Children, girls, the old grannies.'
eu
-Espero dut horiek ere euren zerua izatea-erantzun zuen Mullerrek.
es
-Espero que tengan su propio cielo-replicó Muller.
fr
-J'imagine qu'ils auront droit à leur propre paradis.
en
'I expect they'll have their own kind of heaven,' Muller said.
eu
-Paradisuan ere apartheida?
es
-¿Apartheid hasta en el paraíso?
fr
-L'apartheid jusqu'au paradis ?
en
'Apartheid in heaven?'
eu
-O, badakit adarra jotzen ari zarela!
es
-¡Oh, sé que se está riendo de mí!
fr
vous pouvez vous moquer de moi.
en
'Oh, I know you are laughing at me.
eu
Ez dut uste gure paradisua gustatuko litzaiekeenik.
es
Pero no creo que les gustara nuestro paraíso.
fr
Cela m'étonnerait que notre paradis soit à leur goût-pas vous ?
en
But I don't suppose they'd enjoy our sort of heaven, do you?
eu
Baina kontu hori teologoentzat utziko dut.
es
Con todo, dejo eso para los teólogos.
fr
D'ailleurs, tout cela regarde les théologiens.
en
Anyway I leave all that to the theologians.
eu
Zuek barkatu ere ez zenieten egin Hanburgoko haurrei, ez da hala?
es
Las bombas de ustedes no les ahorraron nada a los niños en Hamburgo, ¿no es cierto?
fr
Et les enfants de Hambourg, vos bombes ne les ont guère épargnés, que je sache ?
en
You didn't exactly spare the children in Hamburg, did you?
eu
-Jainkoari esker, ez nuen parte hartu orduko hartan, oraingo honetan bezala.
es
-Gracias a Dios no participé en ello como participo ahora.
fr
-Dieu merci, je n'y étais pour rien.
en
'Thank God, I didn't participate as I'm doing now.'
eu
-Uste dut ehorzketara joateko asmorik ez baduzu, geureari ekin beharko diogula.
es
-Creo que, si no piensa asistir al entierro, Castle, deberíamos dedicarnos a lo nuestro.
fr
-Si vous n'allez pas à cet enterrement, Castle, je pense que nous devrions avancer avec notre affaire.
en
'I think if you aren't going to the funeral, Castle, we should get on with our business.'
eu
- Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
- Pardon.
en
 
eu
Konforme.
es
De acuerdo.
fr
D'accord.
en
'I'm sorry.
eu
Castlek benetan sentitzen zuen;
es
Castle lo sentía realmente;
fr
De fait, il était désolé ;
en
I agree.' Indeed he was sorry;
eu
ikaratuta zegoen, BOSSeko bulegoetan, Pretorian, goiz hartan egon zen bezalaxe.
es
hasta estaba asustado, como lo había estado aquella lejana mañana en las oficinas del BOSS, en Pretoria.
fr
même il avait peur, comme autrefois dans les bureaux du BOSS, un certain matin à Pretoria.
en
he was even afraid, as he had been in the offices of BOSS that morning in Pretoria.
eu
Zazpi urtez ibilia zen zuhurtasun nekaezinez zelai minatuetan zehar; eta une hartan, Cornelius Mullerrekin, urrats oker bat egin berria zuen.
es
Durante siete años había atravesado con incansable prudencia los campos minados; y ahora, con Cornelius Muller, acababa de dar su primer paso en falso.
fr
Sept années durant, il avait parcouru avec une prudence inlassable les champs de mines ; et maintenant, avec Cornélius Muller, il venait de commettre son premier faux pas.
en
For seven years he had trodden with unremitting care through the minefields, and now with Cornelius Muller he had taken his first wrong step.
eu
Castlek esan zuen berekiko: Erori al naiz nire jitea ondo ezagutzen duen batek jarritako tranpan?
es
¿Sería posible que hubiera caído en una trampa dispuesta por alguien que conocía su temperamento?
fr
Se pouvait-il qu'il fût tombé dans un piège tendu par un homme qui comprît son tempérament ?
en
Was it possible that he had fallen into a trap set by someone who understood his temperament?
eu
-Badakit zuek ingelesok oso gogoko duzuela eztabaidatzea eztabaidatze hutsagatik-esan zuen Mullerrek-.
es
-Sé que ustedes los ingleses son dados a discutir por el simple placer de la discusión-observó Muller-.
fr
-Je sais parfaitement, dit Muller, que, vous autres Anglais, vous aimez la discussion pour la discussion.
en
'Of course,' Muller said, 'I know that you English like arguing for the sake of arguing.
eu
Are zure C-k adarra jo zidan apartheida dela eta ez dela.
es
Incluso su C me tomó el pelo respecto al apartheid.
fr
Même votre " C " m'a fait marcher à propos de l'apartheid.
en
Why, even your C pulled my leg about apartheid, but when it comes to Uncle Remus...
eu
Osaba Remusi dagokionez..., beno, horretan zuk eta biok serioak izan behar dugu.
es
Pero en lo referente a Tío Remus..., bueno, en eso, usted y yo tenemos que ser serios.
fr
Mais quand il s'agit d'" Oncle Remus ", non, vous et moi, nous devons être sérieux.
en
well, you and I have to be serious.'
eu
-Bai, hobe dugu Osaba Remusi berriro lotzea.
es
-Sí, será mejor que volvamos a Tío Remus.
fr
-Oui, nous ferions mieux de revenir à " Oncle Remus ".
en
'Yes, we'd better get back to Uncle Remus.'
eu
-Baimena daukat zuri informazioa emateko, orokorra noski, Bonnen egin dudan bisitaldiari buruz.
es
-Tengo autorización para informarle, en líneas generales, por supuesto, sobre mi visita a Bonn.
fr
-On m'a autorisé à vous dire-dans les grandes lignes bien évidemment-comment s'est passée ma visite à Bonn.
en
'I have permission to tell you-in broad lines, of course how things went with me in Bonn.'
eu
-Arazorik izan al duzu?
es
-¿Tropezó con dificultades?
fr
-Vous avez eu des problèmes ?
en
'You had difficulties?'
eu
-Ezer larririk ez.
es
-Nada graves.
fr
-Rien de grave.
en
'Not serious ones.
eu
Alemaniarrek, lehengo beste potentzia kolonial batzuek ez bezala, oso begiko gaituzte, isilpean bada ere.
es
Los alemanes, a diferencia de otras antiguas potencias coloniales, sienten, en secreto, una gran simpatía por nosotros.
fr
Les Allemands-à la différence d'autres anciennes puissances coloniales-nourrissent secrètement une grande sympathie pour nous.
en
The Germans-unlike other ex-colonial powers-have a lot of secret sympathy for us.
eu
Esan genezake horren jatorria kaiserrak Kruger presidenteari bidalitako telegraman dagoela.
es
Podríamos decir que esto se remonta al telegrama que el kaiser dirigió al presidente Kruger.
fr
On pourrait dire que cela remonte aussi loin que le télégramme du Kaiser au président Kruger.
en
You could say that it goes back as far as the Kaiser's telegram to President Kruger.
eu
Hegomendebaldeko Afrikaz arduratuta daude.
es
Están preocupados por el Sudoeste Africano.
fr
Ils sont préoccupés par l'Afrique Sud-Occidentale ;
en
They are worried about South-West Africa;
eu
Nahiago lukete agintea gure menpean ikusi, hutsik geratzea baino.
es
Preferirían verlo controlado por nosotros a que se produjera un vacío de poder.
fr
ils aimeraient beaucoup mieux nous voir la contrôler que de laisser s'y installer le vide.
en
they would rather see us control South-West Africa than a vacuum there.
eu
Azken batean, guk sekula erabili duguna baino basakeria handiagoz gobernatu zuten haiek Hegomendebaldeko Afrika, eta herrialde garatuek gure uranioa behar dute.
es
Al fin y al cabo, ellos gobernaron el Sudoeste con más brutalidad de la que nosotros hayamos podido emplear nunca, y Occidente necesita nuestro uranio.
fr
Après tout, ils ont régné sur cette partie de l'Afrique avec plus de brutalité que nous n'en avons jamais montrée, et l'Occident a besoin de notre uranium.
en
After all they ruled the South-West more brutally than we have ever done, and the West needs our uranium.'
eu
-Hitzarmenik lortu al zenuen?
es
-¿Llegó a un acuerdo?
fr
-Vous rapportez un accord ?
en
'You brought back an agreement?'
eu
-Ez genioke hitzarmena deitu beharko.
es
-No deberíamos llamarlo acuerdo.
fr
-On ne devrait pas utiliser ce mot.
en
'One shouldn't talk of an agreement.
eu
Isilpeko itunen garaia atzean utzi dugu.
es
Ya no estamos en los tiempos de los tratados secretos.
fr
Nous ne sommes plus au temps des traités secrets.
en
We are no longer in the days of secret treaties.
eu
Nire homologoarekin solasaldi bat izan nuen, besterik ez, ez Kanpo Harremanetarako ministroarekin, ezta kantzelariarekin ere, C Washingtonen CIArekin elkarrizketatu zen bezala.
es
Sólo tuve una entrevista con mi colega, no con el ministro de asuntos exteriores ni con el canciller. Del mismo modo que C mantuvo conversaciones con la CÍA en Washington.
fr
J'ai seulement été en rapport avec mon homologue... non pas avec le ministre des Affaires étrangères ou le chancelier.
en
I only had contact with my opposite number, not with the Foreign Secretary or the Chancellor. Just the same way as your C has been talking with the C I A in Washington.
eu
Espero dut hirurok elkar-ulertze argiago bat lortu dugula.
es
Confío en que los tres hayamos alcanzado un más claro entendimiento.
fr
Mon espoir est que nous sommes parvenus tous trois à une compréhension plus claire.
en
What I hope is that we've all three reached a clearer understanding.'
eu
-Isilpeko elkar-ulertze bat isilpeko itun baten ordez?
es
-¿Un entendimiento secreto en lugar de un tratado secreto?
fr
-À une entente secrète au lieu d'un traité secret ?
en
'A secret understanding instead of a secret treaty?'
eu
-Halaxe da.
es
-Exactamente.
fr
-Précisément.
en
'Exactly.'
eu
-Eta frantsesak?
es
-¿Y los franceses?
fr
-Et les Français ?
en
'And the French?'
eu
-Arazorik ez.
es
-Ningún problema.
fr
-Pas d'ennuis de ce côté-là.
en
'No trouble there.
eu
Gu kalbindarrak bagara, haiek cartesiarrak.
es
Si nosotros somos calvinistas, ellos son cartesianos.
fr
Si nous sommes des calvinistes, eux sont des cartésiens.
en
If we are Calvinist they're Cartesian.
eu
Descartesi berdin zion bere garaiko erlijio-jazarpenak.
es
A Descartes no le preocupó la persecución religiosa de su época.
fr
Descartes se moquait bien des persécutions religieuses de son époque.
en
Descartes didn't worry about the religious persecution of his time.
eu
Frantsesek eragin handia dute Senegalen, Bolikostan. Are Mobuturekin harreman onak dituzte Kinshasa-n.
es
Los franceses ejercen gran influencia en Senegal, en la Costa de Marfil, incluso se entienden bien con Mobutu en Kinshasa.
fr
Les Français ont beaucoup d'influence au Sénégal, en Côte-d'Ivoire ; ils ont même assez l'oreille de Mobutu, à Kinshasa.
en
The French have a great influence on Senegal, the Ivory Coast, they even have a fair understanding with Mobutu in Kinshasa.
aurrekoa | 188 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus