Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Neurri batean, zuek gu baino hobeto kokatuta zaudete liberalen taldeetan, baita nazionalista beltzenetan ere.
es
Hasta cierto punto, ustedes están mucho mejor situados que nosotros para infiltrarse en los medios liberales, e incluso en los nacionalistas negros.
fr
À certains égards, vous êtes infiniment mieux placés que nous pour infiltrer les milieux libéraux, voire les nationalistes noirs.
en
In some ways you're much better placed than we are to penetrate the liberal elements, or even the black nationalists.
eu
Adibide bat jarriko dizut.
es
Le daré un ejemplo.
fr
Prenons un exemple.
en
Take an example.
eu
Eskertzen dizut Mark Ngambori buruz eman zenidan informazioa, baina hura dena bagenekien, noski.
es
Le estoy agradecido por lo que me ha proporcionado a propósito de Mark Ngambo... aunque ya lo sabíamos, naturalmente.
fr
Je vous suis reconnaissant de ce que vous m'avez fourni sur Mark Ngambo...
en
I'm grateful for what you've given me on Mark Ngambo-of course we knew it already.
eu
Orain, ordea, pozgarria zaigu jakitea ez digula garrantzizko ezertxok ere ihes egin.
es
Pero ahora podemos tener la satisfacción de saber que no hemos dejado pasar nada importante.
fr
il va de soi que nous étions déjà au courant.
en
But now we can he satisfied that we've missed nothing important.
eu
Arlo horretan ez dago inolako arriskurik, momentuz ez, behintzat.
es
En este aspecto específico no hay ningún peligro, al menos de momento.
fr
Il n'y a pas de danger sous cet angle-là, du moins pour le moment.
en
There's no danger from that particular angle-for the time anyway.
eu
Ohartuko zarenez, hurrengo bost urteak funtsezkoak dira...
es
Comprenderá que los próximos cinco años son de vital importancia...
fr
Les cinq années qui viennent, voyez-vous, seront d'une importance vitale...
en
The next five years, you see, are of vital importance I mean for our survival.'
eu
gure biziraupenaz ari naiz.
es
me refiero a nuestra supervivencia.
fr
pour ce qui est de notre survie, s'entend. - Mais, Muller, la question est :
en
 
eu
-Nik, aldiz, zera galdetzen diot neure buruari, Muller...
es
-Pero yo me pregunto, Muller...
fr
Pouvez-vous survivre ?
en
'But I wonder, Muller-can you survive?
eu
Zuek luzaro iraungo al duzue bizirik?
es
¿podrán ustedes sobrevivir?
fr
 
en
 
eu
Zuen muga irekiegia da, luzeegia da osorik minatzeko.
es
Tienen una frontera demasiado abierta...
fr
Vous avez une longue frontière sans défenses naturelles.
en
You've got a long open frontier too long for minefields.'
eu
-Bai, halakoa da, mina zaharrez ari bagara.
es
-Así es, respecto a los del tipo anticuado-opinó Muller-.
fr
-Comme autrefois, oui, dit Muller.
en
'Of the old-fashioned kind, yes,' Muller said.
eu
Ondotxo dakigu, bestalde, hidrogeno-bonba zela-eta bonba atomikoa arma taktiko huts bilakatu zela.
es
También sabemos perfectamente que la bomba de hidrógeno convirtió a la bomba atómica en un arma puramente táctica.
fr
Il vaut mieux pour nous que la bombe H ait réduit la bombe A au simple état d'arme tactique.
en
'It's as well for us that the hydrogen bomb made the atom bomb just a tactical weapon.
eu
Hitz lasaigarria da "taktikoa".
es
Táctica es una palabra tranquilizadora.
fr
Quel mot rassurant !
en
Tactical is a reassuring word.
eu
Inork ez du gerra nuklearrik hasiko ia hutsik dagoen herri urrun batean arma taktiko bat erabilia izan delako.
es
Nadie iniciará una guerra nuclear porque en un país casi desierto y muy distante se haya utilizado un arma táctica.
fr
Qui déclencherait une guerre nucléaire sous prétexte qu'on aurait employé une arme tactique dans un pays quasi désertique, presque au bout du monde ?
en
No one will start a nuclear war because a tactical weapon has been used in almost desert country very far away.'
eu
-Eta zer gertatzen da erradiazioarekin?
es
-¿Y qué hay de la radiación?
fr
-Que faites-vous des radiations ?
en
'How about the radiation?'
eu
-Gure herria aparta da dituen basamortu eta haizeengatik.
es
-Con nuestros desiertos y con nuestros vientos predominantes, somos un país privilegiado.
fr
-Nous sommes privilégiés par la nature, quant aux vents dominants et aux déserts.
en
We are lucky in our prevailing winds and our deserts.
eu
Bonba taktikoa, gainera, aski garbia da.
es
Además, la bomba táctica es razonablemente limpia.
fr
D'ailleurs, la bombe tactique est raisonnablement propre.
en
Besides, the tactical bomb is reasonably clean.
eu
Hiroshimakoa baino garbiagoa da, eta badakigu hark oso eragin urria zuela.
es
Más limpia que la de Hiroshima y sabemos lo limitado que fue el efecto de ésta.
fr
Plus que celle de Hiroshima, et nous savons à quoi nous en tenir sur les effets limités de celle-ci.
en
Cleaner than the bomb at Hiroshima and we know how limited the effect of that was.
eu
Zenbait urtez erradiaktiboak izan daitezkeen tokietan oso afrikar zuri gutxi dago.
es
En las zonas que, durante algunos años, pueden ser radiactivas, hay muy pocos africanos blancos.
fr
Dans les zones qui pourraient rester radioactives quelques années, on trouve très peu d'Africains blancs.
en
In the areas which may for a few years be radioactive there are few white Africans.
eu
Pizten den edozein inbasio bideratu nahi dugu.
es
Pensamos canalizar cualquier invasión que hubiere.
fr
Nous projetons de canaliser toutes les bavures qui pourraient exister.
en
We plan to canalise any invasions there are.'
eu
-Hasita nago ba egoeraz ohartzen.
es
-Empiezo a ver el cuadro.
fr
-Je commence à y voir clair, dit Castle.
en
'I begin to see the picture,' Castle said.
eu
Sam etorri zitzaion burura Castleri. Sikatea gai hartuta egunkariak argitaratu zuen argazki hura ikusteak ere Sam ekarri zion gogora:
es
Castle recordó a Sam. Como lo había recordado al ver aquella fotografía del periódico que se refería a la sequía:
fr
 
en
 
eu
argazki hartan, hain zuzen ere, gorputzadarrak barreiatuta zeuzkan gorpu bat ikus zitekeen, eta haren ondoan, sai bat. Baina jakina, kasu horretan, saia ere hilko litzateke erradiazioaren ondorioz...
es
el cadáver con los miembros extendidos y el buitre. Claro que, en este caso, el buitre también moriría por la radiación...
fr
Il revit Sam, tel qu'il l'avait vu en regardant la photographie de la sécheresse dans un journal : un petit corps, les membres en croix, avec le vautour tout près-mais le vautour lui-même aurait succombé aux radiations.
en
He remembered Sam, as he remembered him when he looked at the newspaper photograph of the drought-the spread-eagled body and the vulture, but the vulture would be dead too of radiation.
eu
- Hauxe da azaldu nahi nizuna, egoera orokorra.
es
-Eso es lo que he venido a plantearle, el cuadro general...
fr
- C'est la raison de ma présence ici, dit Muller. Vous indiquer les grandes lignes.
en
 
eu
Ez dugu zertan xehetasunetan galdu. Zuek egokiro ebaluatuko duzue zuen eskuetara heltzen den informazio guztia.
es
No es necesario que nos perdamos en detalles. Ustedes podían evaluar convenientemente cualquier información que obtengan.
fr
Inutile d'entrer dans les détails. En sorte que vous puissiez apprécier à sa juste valeur tous les renseignements que vous recueillez.
en
'That's what I came here to show you the general picture we needn't go into all the details so that you can properly evaluate any information you obtain.
eu
Une honetan, bilaketa-estazioak dira punturik ahulenak.
es
En este momento, las estaciones del rastreo son el punto sensible.
fr
En ce moment, les stations de détection sont le point sensible.
en
The tracking stations are at this moment the sensitive point.'
eu
-Eta arrazari buruzko legeek bezala, horiek ere balio al dute bekatu-pilo bat estaltzeko?
es
-¿Porque pueden servir de tapadera, igual que las leyes raciales, a una multitud de pecados?
fr
-Parce que comme les lois raciales, elles peuvent servir de couverture à une foule de péchés ?
en
'Like the race laws they can cover a multitude of sins?'
eu
-Halaxe da.
es
-Exactamente.
fr
-Exactement.
en
'Exactly.
eu
Guk ez dugu jolasean ibili beharrik.
es
Usted y yo no necesitamos seguir jugando.
fr
Il ne nous sert à rien de continuer à jouer la comédie tous les deux.
en
You and I needn't go on playing with each other.
eu
Badakit aginduak eman dizkizutela niri gauza batzuk ezkutatzeko, eta ondo baino hobeto ulertzen dut hori.
es
Sé que le han dado instrucciones de ocultarme ciertas cosas y lo comprendo perfectamente.
fr
Vous avez instruction de me cacher certaines choses, je le sais, et je le comprends parfaitement.
en
I know you've been instructed to keep certain things from me, and I quite understand.
eu
Nik ere agindu berberak jaso ditut.
es
Yo he recibido exactamente las mismas órdenes que usted.
fr
J'ai reçu les mêmes ordres que vous, exactement.
en
I've received just the same orders as you have.
eu
Garrantzia duen gauza bakarra zera da... biok ere egoera berdin-berdin ikusi behar genukeela:
es
Lo único importante es que... ambos tendremos que contemplar un cuadro idéntico:
fr
il faut que nous ayons tous les deux sous les yeux le même tableau, absolument, de la situation ;
en
The only important thing is we should both look at identically the same picture;
eu
elkarrekin egingo dugu borroka, beraz, egoera berdin-berdin ikusi behar dugu.
es
lucharemos del mismo lado, de modo que tenemos que ver el mismo cuadro.
fr
puisque nous combattrons dans le même camp, il faut que le tableau soit entièrement identique.
en
we shall be fighting on the same side, so we've got to see the same picture.'
eu
- Hortaz, konpartimentu berberean gaude?
es
-¿O sea que, de hecho, estamos en el mismo compartimiento?
fr
- Le fait est que nous sommes dans le même compartiment, non ?
en
 
eu
-esan zuen Castlek txantxetan, bere golkorako, haien guztien kontura barre egin nahian, BOSSen kontura, bere zerbitzuaren kontura, baita Borisen kontura ere.
es
-Castle hizo una broma para sí mismo a costa de todos ellos, a costa del BOSS, a costa de su propio servicio, incluso a costa de Boris.
fr
dit Castle, s'offrant le luxe d'une petite plaisanterie personnelle à leurs dépens à tous : du BOSS à son propre service, en passant même par Boris.
en
'In fact we're in the same box?' Castle said, 'making his private joke against them all, against BOSS, against his own service, even against Boris.
eu
-Konpartimentu?
es
-¿Compartimiento?
fr
-Compartiment, dites-vous ?
en
'Box?
eu
Bai, horrela ere dei dakioke.
es
Sí, supongo que podría llamarse así-miró la hora-.
fr
Oui, j'imagine que c'est une façon de présenter la chose. Il regarda sa montre.
en
Yes, I suppose you could put it that way.' He looked at his watch.
eu
-Erlojuari begiratu zion.-Ez al didazu esan ehorzketa 11etan hasiko zela?
es
¿No me dijo que el entierro era a las once?
fr
-Il me semble que vous avez parlé de onze heures pour l'enterrement ?
en
Didn't you say the funeral was at eleven?
eu
Hamar minutu falta dira.
es
Faltan diez minutos.
fr
Il est actuellement onze heures moins dix.
en
It's ten to eleven now.
eu
Hobe duzu lehenbailehen abiatzea.
es
Será mejor que vaya.
fr
Vous feriez mieux de vous mettre en chemin.
en
You'd better be off.'
eu
-Ni gabe ere egin dezakete ehorzketa.
es
-El entierro puede realizarse sin mí.
fr
-L'enterrement peut se passer de moi.
en
'The funeral can go on without me.
eu
Beste mundurik bada, Davisek ulertuko du. Ez bada...
es
Si existe un más allá, Davis lo comprenderá. Si no existe...
fr
S'il existe une vie future, Davis comprendra. Et sinon...
en
If there's an afterlife Davis will understand, and if there isn't...'
eu
-Ni neu ziur nago beste mundurik badela-esan zuen Cornelius Mullerrek.
es
-Personalmente, estoy seguro de que existe un más allá-aseveró Cornelius Muller.
fr
-Personnellement, je suis sûr de l'existence d'une vie future, dit Cornélius Muller.
en
'I'm quite sure there is an after-life,' Cornelius Muller said.
eu
-Benetan?
es
-¿De verdad?
fr
-Vraiment ?
en
'You are?
eu
Eta horrek ez al zaitu pixka bat beldurtzen?
es
¿Y la idea no le asusta un poco?
fr
L'idée ne vous effraie pas un peu ? -Pourquoi me ferait-elle peur ?
en
Doesn't the idea frighten you a bit?' Why should it?
eu
- Zergatik beldurtu behar nau ba?
es
-¿Por qué habría de asustarme?
fr
 
en
 
aurrekoa | 188 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus