Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Castlek, ordea, saihestu egin zuen oldarra.
es
Castle lo esquivó.
fr
-Couché, Buller, couché !
en
Castle fended him off.
eu
-Etzan, Buller, etzan-lerde-hari luze bat irristatu zen Castleren praketako hankaldean behera-.
es
-Échate, Buller, échate-un largo hilo de baba descendió por la pernera de su pantalón-.
fr
Un long ruban de bave dégoulina sur la jambe du pantalon de Castle.
en
'Down, Buller, down.' A long ribbon of spittle descended Castle's trouser leg.
eu
Hau losentxetan ibiltzea bada, edozein lapurrek emango lioke lasterrari, deabrua atzetik bailuen. Txakurra zaunka hasi zen, gogotik hasi ere, eta aldi berean hankak astindu zituen, arkakusoak balitu bezala, atzerantz egiten zuen bitartean, ate aldera.
es
Si esto es hacer fiestas, cualquier ladrón saldrá corriendo como alma que lleva el diablo. Buller empezó a ladrar espasmódicamente y a menear sus ancas, como un perro con pulgas, mientras retrocedía en dirección a la puerta.
fr
-Si c'est cela que tu appelles faire des grâces, n'importe quel cambrioleur prendrait ses jambes à son cou. Buller se mit à aboyer spasmodiquement en frétillant des hanches, comme un chien qui a des vers, et en reculant vers la porte.
en
He said, 'If that's fawning, any burglar would run a mile.' Buller began to bark spasmodically and wriggle his haunches, like a dog with worms, moving backwards towards the door.
eu
-Buller, geldi.
es
-Estáte quieto, Buller.
fr
-Tais-toi, Buller !
en
'Be quiet, Buller.'
eu
-Paseo bat egin nahi du, besterik ez.
es
-Sólo quiere dar un paseo.
fr
-Il a seulement envie d'aller se promener.
en
'He only wants a walk.'
eu
-Orain?
es
-¿A esta hora?
fr
-À pareille heure ?
en
'At this hour?
eu
Arestian ez didazu esan ba gaixorik zegoela?
es
Creo haberte oído decir que estaba enfermo.
fr
Je croyais que tu m'avais dit qu'il était malade.
en
I thought you said he was ill.'
eu
-Badirudi belarrik aski jan duela.
es
-Parece que ya ha comido la suficiente hierba.
fr
-Apparemment, il a avalé son saoul d'herbe.
en
'He seems to have eaten enough grass.'
eu
-Geldi, Buller, alua.
es
-Quieto, Buller, maldito seas.
fr
-Tais-toi, Buller, fiche-nous la paix !
en
'Be quiet, Buller, damn you.
eu
Gaur ez dago paseorik.
es
Nada de paseos.
fr
Pas promener.
en
No walk.'
eu
Buller astunki etzan zen, lerde-aztarnak parketaren gainean utziz, hartutako nahigabearen aringarri, nonbait.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gaur goizean, kontagailua ikustera etorri den gizonari susto ederra eman dio.
es
Buller se tumbó pesadamente y babeó el parquet para consolarse.
fr
Buller s'affala lourdement et bava sur le parquet pour se consoler.
en
Buller slumped heavily down and dribbled onto the parquet to comfort himself.
eu
Azken batean, Bullerrek atsegina izan nahi zuen, besterik ez.
es
-Esta mañana, el hombre que vino a ver el contador se asustó mucho con él, pero Buller sólo quería ser amable.
fr
-L'homme du gaz a eu une peur bleue de lui, ce matin ; et pourtant Buller voulait simplement être aimable.
en
'The meter man was scared of him this morning, but Buller only meant to be friendly.'
eu
-Baina, gizon horrek ezagutzen du Buller.
es
-Pero ese hombre lo conoce.
fr
-Mais l'employé du gaz le connaît, non ?
en
'But the meter man knows him.'
eu
-Gaurkoa berria izan da.
es
-El que vino hoy era nuevo.
fr
-C'était un nouveau.
en
'This one was new.'
eu
-Berria?
es
-¿Nuevo?
fr
-Un nouveau ?
en
'New.
eu
Zer dela eta?
es
¿Por qué?
fr
-Oh !
en
Why?'
eu
-Eskuarki etorri ohi denak gripea omen du.
es
-El que acostumbra a venir tiene la gripe.
fr
celui qui passe d'habitude a la grippe.
en
'Oh, our usual man has got the flu.'
eu
-Eskatu al diozu agiririk?
es
-¿Hiciste que te mostrara su credencial?
fr
-Tu as demandé à voir sa carte ?
en
'You asked to see his card?'
eu
-Bai, jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Bien sûr.
en
'Of course.
eu
Orain zu al zara lapurrei beldur diena?
es
¿Ahora eres tú quien tiene miedo de los ladrones?
fr
Mon chéri, c'est toi maintenant qui as peur des cambrioleurs ?
en
Darling, are you getting scared of burglars now?
eu
Aski da, Buller, aski. -Bullerrek gogotsu miazkatzen zituen bere alderdiak, zinegotzi batek zopa hartzerakoan erakutsi ohi duen bezainbesteko grinaz, hain zuzen ere.
es
Basta, Buller, basta-Buller lamía sus partes íntimas con el entusiasmo de un político que disfruta de sus prebendas.
fr
Assez, Buller ! Assez ! Buller léchait ses parties intimes avec autant d'ardeur qu'un politicien l'assiette au beurre.
en
Stop it, Buller. Stop.' Buller was licking his private parts with the gusto of an alderman drinking soup.
eu
Castle, txakurraren gainetik igarota, ezkaratzera joan zen.
es
Castle pasó por encima del perro y entró en el vestíbulo.
fr
Castle l'enjamba et sortit dans le vestibule.
en
Castle stepped over him and went into the hall.
eu
Kontagailua arreta handiz aztertu zuen eta, ezer arrarorik antzeman ez zionez, egongelara bueltatu zen.
es
Examinó atentamente el contador, pero no encontró nada irregular en él y regresó a la sala.
fr
Il examina attentivement le compteur. Apparemment rien d'anormal.
en
He examined the meter carefully, but there seemed nothing unusual about it, and he returned.
eu
-Zerbaitek kezkatzen zaitu?
es
-¿Estás preocupado por alguna cosa?
fr
-Toi, dit Sarah, tu as quelque chose qui te tracasse.
en
'You are worried about something?'
eu
-Ez, ez da ezer.
es
-Por nada importante.
fr
Vrai.
en
'It's nothing really.
eu
Gaur zerbait gertatu da bulegoan.
es
Ocurrió algo en la oficina.
fr
Une petite chose au bureau, c'est tout.
en
Something happened at the office.
eu
Segurtasun Zerbitzuetako handi usteko morroi bat etorri da.
es
Vino un tipo nuevo de los Servicios de Seguridad a darse importancia.
fr
Un nouveau type des services de Sécurité qui fait du volume.
en
A new security man throwing his weight about.
eu
Sutan jarri nau... Hogeita hamar urte baino gehiago daramatzat Etxean eta dagoeneko fidatu beharko lukete nitaz.
es
Me irritó... Llevo más de treinta años en la casa y ya tendrían que confiar en mí.
fr
Voilà plus de trente ans que je suis de la Boîte ; on devrait me faire confiance, depuis le temps.
en
It irritated me I've been more than thirty years in the firm, and I ought to be trusted by this time.
eu
Hurrengo batean, biok elkarrekin bazkaltzera joaten garenean, patrikak miatuko dizkigute.
es
No me extrañaría que la próxima vez que salgamos a almorzar nos registraran los bolsillos.
fr
D'ici à ce qu'ils nous retournent les poches avant de nous laisser sortir pour déjeuner !...
en
They'll be searching our pockets next when we leave for lunch.
eu
Izan ere, dagoeneko kartera ere arakatu didate.
es
Do hecho, ya registraron mi cartera.
fr
Le fait est qu'il a fouillé mon attaché-case.
en
He did look in my briefcase.'
eu
-Izan zaitez zuzena, laztana.
es
-Sé justo, cariño.
fr
-Sois juste, mon chéri.
en
'Be fair, darling.
eu
Errua ez da haiena, lanbidearena baizik.
es
No es culpa de ellos, sino del oficio.
fr
C'est le métier qui veut cela.
en
It's not their fault.
eu
-Beranduegi da lanbidez aldatzeko.
es
-Ahora es demasiado tarde para cambiarlo.
fr
-Il est trop tard maintenant pour en changer.
en
'It's too late to change that now.'
eu
-Inoiz ez da beranduegi-esan zuen Sarahk.
es
-Nunca es demasiado tarde-dijo Sarah, y él lamentó no poder creerla.
fr
-Il n'est jamais trop tard pour rien, dit-elle. Il aurait bien voulu la croire.
en
'Nothing's ever too late,' she said, 'and he wished he could believe her.
eu
Hala ere, Castlek biziki sentitu zuen hura sinetsi ezina.
es
Sarah le besó de nuevo cuando se dirigía a la cocina en busca de la carne fría.
fr
Elle l'embrassa de nouveau en passant devant lui pour aller chercher la viande froide à la cuisine.
en
She kissed him again as she went past him to the kitchen to fetch the cold meat.
eu
Okela hotzaren bila zihoala, beste musu bat eman zion Sarahk, sukaldera bidean, bere paretik igarotzerakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biak berriro eseri zirenean, eta Castlek beste whisky bat beretzat prestatu zuelarik, Sarahk hau esan zion:
es
Cuando volvió a sentarse, y después que él hubo bebido otro whisky, Sarah opinó:
fr
Comme ils s'asseyaient tous deux, après que Castle se fut servi un autre whisky, elle reprit :
en
When they were sitting down and he had taken another whisky, she said, 'Joking apart, you are drinking too much.'
eu
-Txantxak alde batera utzita, gehiegi edaten ari zara.
es
-Bromas aparte, estás bebiendo demasiado.
fr
-Seulement à la maison.
en
'Only at home.
eu
-Etxean bakarrik.
es
-Sólo en casa.
fr
Il n'y a que toi qui me voies.
en
No one sees me but you.'
eu
Hemen ez nau inork ikusten, zuk izan ezik.
es
Nadie me ve, salvo tú.
fr
-Ce n'est pas à ton travail que je pensais.
en
'I didn't mean for the job.
eu
-Ez nintzen zure lanaz ari, zure osasunaz baizik.
es
-No lo decía por el trabajo, sino por tu salud.
fr
C'est à ta santé.
en
I meant for your health.
eu
Bost axola niri zure lana.
es
Maldito lo que me importa tu trabajo.
fr
Je me fiche bien de ton travail.
en
I don't care a damn about the job.'
eu
-Ez zaizu axola, benetan?
es
-¿No te importa?
fr
-Vraiment ?
en
'No?'