Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Jeneralek arrazoia zeukaten:
es
Los generales tenían razón:
fr
 
en
 
eu
elkarren etsai diren soldaduek ez diote batak besteari luebaki batetik bestera zorionik eman behar Gabonetan.
es
no se deben intercambiar saludos de Navidad entre trincheras enemigas.
fr
Les généraux ont raison : on ne doit pas communier dans la joie de Noël entre tranchées adverses.
en
The generals were right no Christmas cheer ought to be exchanged between the trenches.
eu
-Sarahk eta biok atsegin handiz hartu zintugun geure etxean.
es
-También Sarah y yo estuvimos encantados de recibirle-tocó el timbre-.
fr
-Mais nous avons été très heureux de vous voir, nous aussi, dit-il.
en
He said, 'Of course Sarah and I were very happy to see you.' He rang his bell.
eu
-Txirrina sakatu zuen.-Barkatu.
es
Disculpe.
fr
-Excusez-moi.
en
I'm sorry.
eu
Ene!
es
 
fr
On met un temps fou pour nous apporter ces dossiers.
en
 
eu
Denbora behar dute hauek gero, espedienteak ekartzeko!
es
Están tardando mucho con esos expedientes.
fr
La mort de Davis a un peu bouleversé nos routines.
en
They're taking the hell of a long time over those files.
eu
Neurri batean, Davisen heriotzak aldatu egin du gure eguneroko jarduera.
es
La muerte de Davis alteró en parte nuestra rutina-una chica a la que no conocía respondió al timbre-.
fr
Une jeune fille qu'il ne connaissait pas répondit au coup de sonnette.
en
Davis's death has a bit upset our routine.' 'A girl he didn't know answered the bell.
eu
-Ezagutzen ez zuen neska batek erantzun zuen, txirrina entzunda.-Bost minutu dira espedienteak eskatu ditudala.
es
Hace cinco minutos que pedí los expedientes.
fr
-J'ai téléphoné il y a déjà cinq minutes pour réclamer des dossiers, dit-il.
en
I telephoned five minutes ago for the files,' he said.
eu
Eta Cynthia?
es
¿Y Cynthia?
fr
Où est Cynthia ?
en
'Where's Cynthia?'
eu
-Ez dago.
es
-No está.
fr
-Elle est absente.
en
'She isn't in.'
eu
-Zergatik ez dago hemen?
es
-¿Por qué no está aquí?
fr
-Et pourquoi n'est-elle pas là ?
en
'Why isn't she in?
eu
Neskak begi hotzez begiratu zion:
es
La muchacha le miró con ojos fríos:
fr
La jeune fille le regarda avec des yeux de pierre.
en
The girl looked at him with stone-cold eyes.
eu
-Opor-eguna hartu du.
es
-Se ha tomado el día libre.
fr
-Elle a pris un jour de congé.
en
'She's taken the day off.'
eu
-Gaixo dago?
es
-¿Está enferma?
fr
-Elle est malade ?
en
'Is she sick?'
eu
-Bai, neurri batean.
es
-No exactamente.
fr
-Pas exactement.
en
'Not exactly.'
eu
-Eta zu nor zara?
es
-¿Quién es usted?
fr
-Qui êtes-vous ?
en
'Who are you?'
eu
-Penelope.
es
-Penélope.
fr
-Mon nom est Pénélope.
en
'Penelope.'
eu
-Tira, Penelope, esango didazu zer esan nahi duen zehatz-mehatz "neurri batean" horrek?
es
-Bien, Penélope, ¿quiere decirme qué significa exactamente "no exactamente"?
fr
-Bien, voulez-vous me dire, Pénélope, ce que vous entendez exactement par " pas exactement " ?
en
'Well, will you tell me, Penelope, what exactly you mean by not exactly?'
eu
-Asaldatuta dago.
es
-Está alterada.
fr
-Elle en est encore malade.
en
'She's upset.
eu
Normala da, ezta?
es
Es natural, ¿no?
fr
C'est normal, non ?
en
It's natural, isn't it?
eu
Gaur da ehorzketa.
es
Hoy es el entierro.
fr
Aujourd'hui, c'est l'enterrement.
en
Today's the funeral.
eu
Arthurren ehorzketa.
es
El entierro de Arthur.
fr
L'enterrement d'Arthur.
en
Arthur's funeral.'
eu
-Gaur?
es
-¿Hoy?
fr
-Aujourd'hui ?
en
'Today?
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
Pardon.
en
I'm sorry.
eu
Ahaztuta neukan -berehala erantsi zuen-:
es
Lo había olvidado -en seguida agregó-:
fr
J'avais oublié...
en
 
eu
Guztiarekin ere, Penelope, ekarri espediente horiek.
es
De cualquier modo, Penélope, quiero que nos traiga esos expedientes-cuando Penélope se retiró, Castle le dijo a Muller-:
fr
Tout de même, ajouta-t-il, j'aimerais bien que vous nous apportiez ces dossiers, Pénélope.
en
I forgot.' He added, 'All the same, Penelope, 1 would like you to get us the files.'
eu
-Penelope joan zenean, Castlek esan zion Mullerri:-Sentitzen dut anabasa hau guztia.
es
Lamento toda esta confusión.
fr
Quand elle fut sortie, il dit à Muller : -Je vous prie d'excuser ce léger désordre.
en
When she had left the room he said to Muller, 'I'm sorry for all this confusion.
eu
Harrituta egongo zara gure aritzeko modua ikusita.
es
Debe darle una impresión extraña de la forma en que hacemos las cosas.
fr
Cela doit vous donner une étrange idée de nos façons de procéder.
en
It must give you a strange impression of the way we do things.
eu
Ahaztuta neukan, benetan... Gaur lurperatuko dute Davis.
es
Realmente lo había olvidado... Hoy entierran a Davis...
fr
J'avais vraiment oublié... on enterre Davis aujourd'hui...
en
I really had forgotten-they're burying Davis today-they're having a funeral service at eleven.
eu
Hamaiketan izango da hileta.
es
A las once se celebrará el entierro.
fr
Tout a été retardé à cause de l'autopsie.
en
It's been delayed because of the post mortem.
eu
Autopsia dela-eta atzeratu egin da.
es
Se ha retrasado a causa de la autopsia.
fr
 
en
 
eu
Neska horrek gogorazi dit.
es
Esa chica me lo recordó.
fr
Elle s'en souvenait, moi pas.
en
The girl remembered.
eu
Ahaztuta neukan.
es
Lo había olvidado.
fr
 
en
 
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
-Je suis navré, dit Muller.
en
I forgot.'
eu
Jakin izan banu, beste momentu batean etorriko nintzen-Mullerrek.
es
Si lo hubiera sabido habría cambiado nuestra cita-se lamentó Muller.
fr
Si j'avais su, j'aurais changé la date de notre rendez-vous.
en
'I'm sorry,' Muller said, 'I would have changed our date if I'd known.'
eu
- Zuk ez duzu inolako errurik.
es
-No es culpa suya.
fr
 
en
 
eu
Zera gertatzen da...
es
Ocurre que...
fr
-Vous n'y êtes pour rien.
en
'It's not your fault.
eu
bi agenda ditudala:
es
tengo una agenda oficial y otra personal.
fr
Le fait est que... j'ai deux agendas, l'un officiel, l'autre privé.
en
The fact is I have an official diary and a private diary.
eu
bata ofiziala eta bestea pertsonala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemen dago zurekin dudan hitzordua: hamarretan, ostegunean.
es
Aquí está señalada la cita con usted: a las diez del jueves.
fr
Sur celui-ci, voyez-vous, j'avais marqué jeudi, 10 heures.
en
Here I have you marked, you see, for 10 Thursday.
eu
Agenda pertsonala etxean daukat, eta hantxe idatziko nituen ehorzketaren eguna eta ordua.
es
Tengo la agenda personal en casa y allí debí de anotar el día y la hora del entierro.
fr
Quant à l'agenda privé, je le garde chez moi, et c'est là que j'ai dû noter l'enterrement.
en
The private diary I keep at home, and I must have written the funeral down in that one.
eu
Beti ahaztu egiten zait biak alderatzea.
es
Siempre olvido confrontar las dos.
fr
Chaque fois, j'oublie de les confronter.
en
I'm always forgetting to compare the two.'
eu
-Dena dela...
es
-De todas maneras...
fr
-Tout de même...
en
'All the same...
eu
ehorzketa ahaztea...
es
olvidar el funeral...
fr
oublier cet enterrement...
en
forgetting the funeral...
eu
ez al zaizu arraroa iruditzen?
es
¿no le parece raro?
fr
n'est-ce pas un peu étrange ?
en
isn't that a bit odd?'
eu
-Bai, Freudek esango luke ahaztu nahi nuela.
es
-Sí, Freud diría que quería olvidarlo.
fr
-Oui, Freud aurait dit que je voulais l'oublier.
en
'Yes, Freud would say I wanted to forget.'
eu
-Emadazu beste ordu bat, eta alde egingo dut berehala.
es
-Fije otra fecha para mí y luego me iré.
fr
-Fixez-moi un autre rendez-vous, et je vous laisse.
en
'Just fix another date for me and I'll be off.
eu
Ondo iruditzen zaizu bihar edo etzi?
es
¿Le parece bien mañana o pasado mañana?
fr
-Non, non.
en
Tomorrow or the next day?'
aurrekoa | 188 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus