Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Ona eta adeitsua zen bere peoiekin, haien nagusia zela inoiz ahaztu gabe baina.
es
Trataba a sus braceros con bondad y comprensión, sin sombra de condescendencia.
fr
Il traitait ses ouvriers agricoles avec bonté et compréhension, sans une ombre de condescendance.
en
He treated his labourers with kindness and understanding, with no condescension.
eu
Egun batean, Castlek eztabaidan entzun zion bere langile-buru beltzarekin, uzten egoera zela eta ez zela: gizon berdinen arteko eztabaida zen.
es
Un día Castle lo oyó discutir con su capataz negro sobre el estado de las cosechas: era una discusión entre iguales.
fr
Castle l'avait entendu un jour discuter avec son contremaître noir de l'état des moissons : la discussion se déroulait entre égaux.
en
Castle listened to him one day as he debated with his black foreman on the state of the crops-they argued with each other as equals.
eu
Rougemonten familia eta langile-buruaren tribua garai beretsuan iritsi ziren Hegoafrikara.
es
La familia de Rougemont y la tribu del capataz habían llegado a Sudáfrica aproximadamente en la misma época.
fr
La famille de Rougemont et la tribu du contremaître étaient arrivées en Afrique du Sud presque en même temps.
en
The family of Rougemont and the tribe of the foreman had arrived in South Africa at much the same time.
eu
Rougemonten aitona ez zen ostruken bidez aberastu Lurmutur Hirian, Cornelius Mullerren aitona bezala:
es
El abuelo de Rougemont no había sido un millonario del avestruz de El Cabo, como lo fue el de Cornelius Muller:
fr
Le grand-père de Rougemont n'avait jamais été un milliardaire de l'autruche, venu du Cap, comme celui de Cornélius Muller :
en
Rougemont's grandfather had not been an ostrich millionaire from the Cape, like Cornelius Muller's:
eu
hirurogei urte zituela, aitona Rougemont zaldi gainean De Weten komandoarekin borrokatu zen Ingalaterrako inbaditzaileen kontra, eta gainera, zauritua izan zen bere herriko muino txiki batean. Hain zuzen ere, muinotxo hura zut ikus zitekeen landetxearen gainean, bere negu-hodeiekin, eta hantxe, ehundaka urte lehenago, boskimanoek animalien irudiak grabatu zituzten haitzen gainean.
es
a los sesenta años de edad, el abuelo Rougemont había cabalgado con el comando de De Wet contra los invasores ingleses y había sido herido sobre el kopje de su patria chica, que caía con sus nubes invernales sobre la granja, y donde, cientos de años antes, los bosquimanos habían grabado las rocas con formas animales.
fr
à soixante ans, le grand-père Rougemont avait chevauché avec la troupe de De Wet contre l'envahisseur anglais, et il avait été blessé sur le kopje de sa petite patrie, qui semblait couver la ferme comme les nuages en hiver, et où les Bushmen, des centaines d'années auparavant, avaient gravé dans le roc des formes animales.
en
when he was sixty years old grandfather Rougemont had ridden with De Wet's commando against the English invaders and he had been wounded there on the local kopje, which leaned with the winter clouds over the farm, where the Bushmen hundreds of years earlier had carved the rocks with animal forms.
eu
-Pentsa ezazu zer izango zen hortik igotzea, tiroen artean eta motxila bizkarrean eramanda-esan zion Rougemontek Castleri.
es
-Echo en falta la época en que trepaba por ahí, bajo el fuego enemigo, con la mochila a la espalda-había comentado Rougemont a Castle.
fr
-Imaginez ce que c'était, d'escalader ce truc sous le feu de l'ennemi, sac au dos, avait fait remarquer Rougemont à Castle.
en
Fancy climbing up that under fire with a pack on your back,' Rougemont had remarked to Castle.
eu
Britainia Handiko soldaduak miresten zituen, euren herritik hain urrun egoteagatik, eta haien ausardia eta tinkotasunagatik. Historia-liburuetako elezaharretako arrotzen antzekoak ziren, saxoniar kostaldean lehorreratu ziren bikingoen modukoak.
es
Admiraba a las tropas británicas por su valentía y su resistencia, tan lejos de la patria, que se parecían a los intrusos legendarios de los libros de historia, a los vikingos que otrora habían desembarcara en la costa sajona.
fr
Il admirait le courage et l'endurance de ces soldats britanniques, loin de leur patrie, comme s'il s'était agi de brigands légendaires sortis tout droit d'un livre d'histoire, tels les Vikings qui venaient razzier jadis les rivages saxons.
en
He admired the British troops for their courage and endurance far from home rather as though they were legendary marauders in a history book, like the Vikings who had once descended on the Saxon coast.
eu
Ez zituen gorrotatzen eskualde hartan kokatu ziren beste "bikingo" haiek, baina bai nolabait erruki zituen lur zahar, nekatu eta eder hartara aldatu ziren sustraigabe haiek, non bere familia finkatu baitzen hirurehun urte lehenago.
es
No guardaba rencor a estos otros "vikingos" que se instalaron en aquella tierra, aunque sí cierta compasión por aquellos desarraigados que se transplantaron a este viejo, cansado y hermoso suelo donde su familia se había afincado trescientos años antes.
fr
Il n'éprouvait aucun ressentiment contre ceux de ces " Vikings " qui étaient demeurés sur cette terre, à part peut-être une certaine pitié pour ces déracinés, transplantés dans ce vieux sol las et beau où sa famille s'était installée trois siècles plus tôt.
en
He had no resentment against those of the Vikings who remained, only perhaps a certain pity for a people without roots in this old tired beautiful land where his family had settled three hundred years ago.
eu
Beste egun batean, basokada bat whiskyren aurrean zegoela, esan zion Castleri: -Zuk diozu apartheidari buruzko azterlan bat egiten ari zarela, baina ez dituzu inoiz ezagutuko gure korapilo guztiak.
es
Otro día, frente a un vaso de whisky, le había dicho a Castle-: Usted dice que está escribiendo un estudio sobre el apartheid, pero nunca llegará a conocer nuestras complejidades.
fr
Il avait dit à Castle un jour, devant un verre de whisky : " Vous me racontez que vous êtes en train d'écrire une étude sur l'apartheid, mais vous ne comprendrez jamais rien à nos complications.
en
He had said to Castle one day over a glass of whisky, ' You say you are writing a study of apartheid, but you'll never understand our complexities.
eu
Nik ere apartheida gorrotatzen dut, zuk bezalaxe; baina zu arrotzagoa zara niretzat nire peoietako edozein baino.
es
Yo detesto al apartheid tanto como usted; pero usted es para mí mucho más ajeno que cualquiera de mis obreros.
fr
pourtant vous êtes pour moi encore plus un étranger qu'aucun de mes ouvriers agricoles.
en
I hate apartheid as much as you do, but you are much more a stranger to me than any of my labourers.
eu
Gu hemengoak gara....
es
Nosotros pertenecemos a este lugar...
fr
Nous sommes d'ici ;
en
 
eu
Egun batean etorri eta hurrengoan joaten diren turistak bezain atzerritarra zara zu. Castle ziur zegoen, une erabakigarria iritsiz gero, Rougemontek eskopeta egongelako hormatik hartuko zuela, basamortuaren mugan zegoen laborantza-eremu zail hura defendatzeko.
es
Usted es tan extranjero como los turistas que vienen y se van. -Castle estaba seguro de que, cuando llegara el momento decisivo, Rougemont descolgaría la escopeta de la pared de la sala en defensa de aquella difícil zona de cultivo, en la linde del desierto.
fr
vous, non, tout comme les touristes qui vont, viennent et passent. " Castle avait la certitude que, quand sonnerait l'heure de la décision, Rougemont décrocherait le fusil qui pendait au mur de sa salle de séjour, pour défendre cette difficile zone de culture à l'orée du désert.
en
We belong here you are as much an outsider as the tourists who come and go.' Castle felt sure that, when the time for decision came, he would take the gun on his living-room wall in defence of this difficult area of cultivation on the edge of a desert.
eu
Ez zen hilko ez apartheidaren ez arraza zuriaren alde borroka eginez, ezpada beretzat zituen hainbeste morgen-en alde. Ganaduaren gaixotasunen, lehorteen, uholdeen, lurrikaren eta sugeen menpeko ziren morgen horiek.
es
No moriría luchando por el apartheid ni por la raza blanca, sino por tantos morgen que estimaba propios y que estaban sujetos a las sequías, a las inundaciones, a los seísmos, a las enfermedades del ganado y a las serpientes (que él consideraba una plaga menor, más o menos como la de los mosquitos).
fr
Il ne mourrait pas en luttant pour l'apartheid ou pour la race blanche, mais pour tant de morgen qu'il revendiquait comme siens et qui étaient sujets à la sécheresse, aux inondations, aux tremblements de terre, aux épizooties et aux serpents (qu'il tenait comme un moindre fléau, ni plus ni moins que les moustiques).
en
He would not die fighting for apartheid or for the white race, but for so many morgen which he called his own, subject to drought and floods and earthquakes and cattle disease and snakes which he regarded as a minor pest like mosquitoes.
eu
Haatik, sugeen izurria garrantzi gutxikoa iruditzen zitzaion, eltxoena bezainbestekoa, gutxi gora-behera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Rougemont zure agenteetariko bat al zen?
es
-¿Era Rougemont uno de tus agentes?
fr
-Rougemont était un de tes agents ? demanda Sarah.
en
Was Rougemont one of your agents?' Sarah asked.
eu
-galdetu zuen Sarahk. - Ez, baina paradoxikoki haren bitartez ezagutu nuen Carson.
es
-preguntó Sarah. -No, pero, paradójicamente, conocí a Carson por su intermedio.
fr
- Non, mais, assez curieusement, c'est par lui que j'ai fait la connaissance de Carson. Il aurait pu ajouter :
en
 
eu
Horren ondoren esan zezakeen: "Carsonen bitartez Rougemonten etsaiekin bat egin nuen". Rougemontek Carson kontratatu zuen bere langileetariko bat defendatzeko, hango poliziak krimen bortitz bat leporatua baitzion, errugabea izan arren.
es
Podría haber agregado: "Y por intermedio de Carson me uní a los enemigos de Rougemont." Éste había contratado a Carson para defender a uno de sus braceros, acusado por la policía local de un crimen violento del que era inocente. Sarah dijo:
fr
" Et par Carson que j'ai rejoint les rangs des ennemis de Rougemont. " Rougemont avait engagé Carson pour défendre un de ses ouvriers agricoles, accusé par la police locale d'un délit de violence dont il était innocent.
en
'No, but oddly enough it was through him that I met Carson.' He might have added, 'And through Carson I have joined Rougemont's enemies.' Rougemont had hired Carson to defend one of his labourers accused by the local police of a crime of violence of which he was innocent.
eu
-Batzuetan nahi nuke zure agentea izaten jarraitu-esan zuen Sarahk-.
es
-Hay momentos en que desearía seguir siendo agente tuya.
fr
-Il y a des jours où je voudrais encore être ton agent, dit Sarah.
en
Sarah said, 'I sometimes wish I was still your agent.
eu
Orain garai hartan baino askoz gauza gutxiago kontatzen dizkidazu.
es
Ahora me cuentas muchas menos cosas que antes.
fr
Tu m'en dis tellement moins qu'alors.
en
You tell me so much less than you did then.'
eu
- Sekula ez dizut gehiegi kontatu...
es
-Nunca te dije demasiado...
fr
 
en
 
eu
Beharbada, zuk kontrakoa uste izango zenuen, baina zure segurtasunagatik ahalik eta gutxiena kontatzen nizun. Eta sarritan gezurrak ere esaten nizkizun.
es
Quizá tú creías que así era, pero, por tu propia seguridad, te contaba lo menos posible. Y, a menudo, mentiras.
fr
-Je ne t'ai jamais raconté grand-chose. Peut-être croyais-tu le contraire, mais je t'en disais le moins possible, pour ta propre sécurité ;
en
'I never told you much-perhaps you thought I did, but I told you as little as I could, for your own safety, and then it was often lies.
eu
Esaterako, apartheidari buruz idatzi nahi nuen liburua.
es
Como el libro que me proponía escribir sobre el apartheid.
fr
Comme cette histoire de livre que j'avais l'intention d'écrire sur l'apartheid.
en
Like the book I intended to write on apartheid.'
eu
-Eta ni sinetsita nengoen Ingalaterran gauzak aldatu egingo zirela.
es
-Y yo que pensaba que las cosas serían diferentes en Inglaterra.
fr
-Et moi qui pensais que les choses seraient différentes en Angleterre, dit Sarah.
en
'I thought things would be different,' Sarah said, 'in England.
eu
Uste nuen ez zela sekretu gehiago egongo-Sarahk hasperen egin zuen eta berehalaxe lokartu zen. Castle, berriz, esna egon zen denbora luzean.
es
Creía que no iba a haber más secretos-Sarah suspiró y de inmediato se quedó dormida. Pero Castle permaneció despierto largo rato.
fr
Elle respira profondément et sombra immédiatement de nouveau dans le sommeil. Mais Castle demeura longtemps éveillé.
en
I thought there would be no more secrets.' She drew in her breath and was again immediately asleep, but Castle lay awake a long time.
eu
Halako momentuetan Sarahz fidatzeko tentazio gaindiezina sentitzen zuen, hari dena kontatzeko. Beste emakume batekin izandako maitasun-abentura laburra eta dagoeneko amaitua bat-batean bere emazteari jakinarazi nahi dion gizona ematen zuen... azalpenik gabeko isiluneak behingoz argitu nahi zizkion, engainu txikiak, biok elkarrekin bizi ezin izan zituzten kezkak. Eta Castle gizon haren ondorio berberera iritsi zen:
es
En momentos como aquél sentía la desbordante tentación de confiar en ella, de contárselo todo, igual que un hombre que ha vivido una aventura pasajera con una mujer-una aventura ya terminada-desea repentinamente confiarle a su esposa la triste historia... contarle de una vez por todas los silencios inexplicados, los pequeños engaños, las inquietudes que no pudieron compartir. Y Castle llegaba a la misma conclusión que aquel otro hombre:
fr
En de pareils moments, il avait la tentation immense de lui faire confiance, de tout lui révéler, tout à fait comme un homme qui a eu une aventure, éphémère et maintenant terminée, avec " une autre ", et qui ressent le besoin soudain d'avouer à sa femme toute cette triste histoire-de lui expliquer une fois pour toutes les silences sans raison apparente, les petites déceptions, les soucis qu'ils n'étaient plus en mesure de partager tous les deux-et il aboutissait à la même conclusion que cet homme : " À quoi bon la tourmenter, puisque tout cela est du passé ? " Car il était vraiment convaincu, ne fût-ce que pour un temps, que c'était bien fini.
en
He had at such moments an enormous temptation to trust her, to tell her everything, much as a man who has had a passing affair with a woman, an affair which is finished, wants suddenly to trust his wife with the whole sad history to explain once and for all the unexplained silences, the small deceptions, the worries they haven't been able to share, and in the same way as that other man he came to the conclusion, Why worry her when it's all over?' for he really believed, if only for a while, that it was over.
eu
"Zertarako kezkarazi behar dut orain, dena bukatu denean?". Izan ere, Castlek zinez uste zuen, lipar batez besterik ez bazen ere, dena amaitua zela.
es
"¿Para qué preocuparla, ahora que todo ha concluido?" Porque él creía realmente, aunque sólo fuese por un instante, que todo había concluido.
fr
 
en
 
eu
2
es
2
fr
II
en
II
eu
Castleri oso arraroa egin zitzaion, bulego hartan urte asko Davisekin bakarrik eman eta gero, Cornelius Muller izeneko gizona bere aurrean ikustea, mahaiaren beste aldean. Muller hura, hala ere, ez zen lehengo bera:
es
A Castle le resultó muy extraño estar sentado en el mismo despacho que durante tantos años había ocupado a solas con Davis y ver, frente a él, al otro lado de la mesa, al hombre llamado Cornelius Muller... un Muller curiosamente transformado, un Muller que le había dicho:
fr
Castle éprouvait une impression de grande étrangeté à être assis dans ce même bureau qu'il avait partagé pendant tant d'années avec le seul Davis, et de voir, en face de lui, de l'autre côté de la table, le dénommé Cornélius Muller-un Muller curieusement transformé, un Muller qui lui disait :
en
It seemed very strange to Castle to be sitting in the same room he had occupied for so many years alone with Davis and to see, facing him across the table, the man called Cornelius Muller-a Muller curiously transformed, a Muller who said to him, I was so sorry to hear the news when I got back from Bonn...
eu
aldaketa bitxia gertatua zen haren baitan. Muller hark esan zion: - Bonnetik bueltan berria jakin nuen, eta benetan sentitzen dut.
es
-A mi vuelta de Bonn me enteré de la noticia y créame que lo lamento...
fr
" J'ai été très frappé d'apprendre la nouvelle, à mon retour de Bonn...
en
 
eu
Ez nuen, noski, zure lankidea ezagutzen...
es
No conocía a su colega, naturalmente...
fr
Je n'avais pas rencontré votre collègue, certes...
en
I hadn't met your colleague, of course...
eu
Baina ziur nago kolpe latza izan dela zuretzat. Muller hura gizaki-itxura hartzen hasia zen;
es
Pero para usted debió ser un golpe terrible... Un Muller que comenzaba a parecerse a un ser humano más, que ya no era un funcionario del BOSS, sino un hombre al que podría haber conocido por casualidad en el tren de Euston.
fr
"-un Muller qui commençait à ressembler à un être humain comme tant d'autres, qui était non plus un fonctionnaire du BOSS, mais un homme qu'il aurait pu rencontrer par hasard dans le train l'amenant à Euston.
en
but to you it must have been a great shock...' a Muller who began to resemble an ordinary human being, not an officer of BOSS but a man whom he might have met by chance in the train on the way to Euston.
eu
bazirudien ez zela jada BOSSeko funtzionarioa, ezpada Euston-eko trenean deskuiduan ezagut zezakeen edozein gizon.
es
Le sorprendió la nota de simpatía que había en la voz de Muller: sonaba extrañamente sincera.
fr
Il était étonné de la note de sympathie dans la voix de Muller-elle sonnait bizarrement sincère.
en
He was struck by the note of sympathy in the tone of Muller's voice it sounded oddly sincere.
eu
Mullerrek bere ahotsean erakusten zuen begikotasunak txunditurik utzi zuen Castle, ohi ez bezala, benetakoa baitzirudien. Ingalaterran, pentsatu zuen Castlek, gero eta elezuriagoak gara, heriotzak zuzenean eragiten ez digunean, eta areago, horrelakoetan hezibide onekoa da axolagabetasun-mozorro bat janztea arrotz baten aurrean.
es
En Inglaterra, pensó, nos estamos volviendo cada vez más cínicos con respecto a las muertes que no nos afectan directamente; e incluso en esos casos es de buena educación adoptar una máscara de indiferencia en presencia de un extraño.
fr
En Angleterre, songeait-il, nous sommes devenus de plus en plus cyniques devant toutes les morts qui ne nous touchent pas de très près ; même dans le cas contraire, la politesse est de s'empresser d'afficher le masque de l'indifférence, en présence d'un inconnu.
en
In England, he thought, we have become increasingly cynical about all deaths which do not concern us closely, and even in those cases it is polite to fit on quickly a mask of indifference in the presence of a stranger;
eu
Heriotza eta negozioak ez dira elkarren osagarriak.
es
La muerte y los negocios no se complementan.
fr
La mort et les affaires ne vont pas ensemble.
en
death and business don't go together.
eu
Muller Holandako Eliza Erreformatuko jarraitzailea zen, eta eliza hark emandako jarraibideen arabera, heriotza artean famili bizitzako gertakaririk garrantzitsuena zen, Castlek gogora ekarri zuenez.
es
Pero en la Iglesia Holandesa Reformada-a la que Muller pertenecía-una muerte, recordó Castle, todavía era el acontecimiento más importante de la vida familiar.
fr
Mais dans l'Église réformée de Hollande, à laquelle appartenait Muller, un deuil, se rappelait Castle, restait l'événement le plus important de la vie familiale.
en
But in the Dutch Reformed Church to which Muller belonged, a death, Castle remembered, was still the most important event in family life.
eu
Behinola Transvaal-en zegoela, ehorzketa batean izan zen Castle, eta artean gogoan zuen ez gertakariaren samina, duintasuna baizik, eta are ekitaldia bera ere.
es
En el Transvaal, Castle había asistido en cierta ocasión a un entierro y lo que de él recordaba ahora, no era el dolor, sino la dignidad, incluso el ceremonial de circunstancias.
fr
Il se souvenait d'avoir assisté une fois à un enterrement au Transvaal et, ce qu'il se rappelait, c'était non pas le chagrin, mais la dignité, voire le cérémonial de la circonstance.
en
Castle had attended a funeral once in the Transvaal, and it was not the sorrow which he recalled but the dignity, even the protocol, of the occasion.
eu
Muller BOSSeko funtzionarioa izan arren, uste zuen heriotza oraindik garrantzitsua zela gizartean.
es
La muerte seguía siendo socialmente importante para Muller, por muy funcionario del BOSS que fuese.
fr
La mort gardait pour Muller son importance sociale, tout fonctionnaire du BOSS qu'il était.
en
Death remained socially important to Muller, even though he was an officer of BOSS.
eu
-Bai, ustekabean gertatu da-aitortu zuen Castlek, eta gero-: Zaireko eta Mozanbikeko artxiboak ekartzeko eskatu diot neure idazkariari.
es
-Sí, fue algo totalmente inesperado-reconoció Castle; y agregó-: Le he pedido a mi secretaria que me traiga los archivos de Zaire y Mozambique.
fr
-Oui, dit Castle, c'était certainement inattendu... J'ai prié ma secrétaire d'apporter les dossiers du Zaïre et du Mozambique, reprit-il aussitôt.
en
'Well,' Castle said, 'it was certainly unexpected.' He added, ' I've asked my secretary to bring me in the Zaire and Mozambique files.
eu
Malawi-ren kasuan, MI5-aren menpean gaude, eta haien baimenik gabe, ezin dizut materiala erakutsi.
es
En el caso de Malawi dependemos del MI-5 y no puedo mostrarle el material, sin autorización de ellos.
fr
Pour le Malawi, nous sommes forcés de nous en remettre au MI5, et je n'ai pas le droit de vous montrer leurs dossiers sans leur autorisation.
en
For Malawi we have to depend on MI5, and I can't show you their material without permission.'
eu
-Zurekin amaitu ondoren, artxibo horiek ikustera joango naiz-esan zuen Mullerrek, eta gero-:
es
-Iré a verles cuando termine con usted-dijo Muller y añadió-:
fr
-Je les verrai quand nous en aurons fini tous les deux, dit Muller.
en
'I'll be seeing them when I've finished with you,' Muller said.
eu
Oso gustura egon nintzen lehengo gauean zure etxean.
es
Me sentí muy a gusto la noche que le visité en su casa.
fr
Vous n'imaginez pas comme j'ai été ravi de ma soirée chez vous, ajouta-t-il.
en
He added, 'I enjoyed so much the evening I spent at your house.
eu
Oso atsegina izan zen niretzat zure emaztea ezagutzea...
es
Tuve el placer de conocer a su esposa...
fr
Et de faire la connaissance de votre femme (Il eut une légère hésitation avant de poursuivre.)...
en
Meeting your wife...' He hesitated a little before he continued, 'and your son.'
eu
-zalantza egin zuen lipar batez, aurrera egin aurretik-eta zure semea. Hitz haiek prestaketa gozo bat besterik ez ziren Swazilandiara iristeko Sarahk erabilitako bideari buruzko itaunketari berriro lotzeko; horixe zen, behintzat, Castleren itxaropena.
es
-vaciló un segundo antes de continuar-: y a su hijo. Castle abrigó la esperanza de que estas observaciones de apertura sólo fueran una amable preparación para que Muller reanudara su interrogatorio acerca de la ruta que había tomado Sarah para llegar a Ngwane.
fr
Castle espérait que ces remarques préliminaires n'étaient qu'un prélude de politesse avant que Muller reprît son enquête sur l'itinéraire emprunté par Sarah pour passer au Swaziland.
en
Castle hoped that these opening remarks were only a polite preparation before Muller took up again his enquiries about the route Sarah had taken into Swaziland.
eu
Etsaiak karikatura bat izan behar zuen aurrerantzean ere, urrun edukiko bazuen;
es
El enemigo tenía que seguir siendo una caricatura si quería mantenerle a distancia;
fr
Un ennemi doit rester fidèle à sa caricature, si l'on veut le tenir à distance sûre ;
en
An enemy had to remain a caricature if he was to be kept at a safe distance:
eu
etsaiari ez zaio suspertzen utzi behar.
es
mi enemigo nunca debe cobrar vida.
fr
un ennemi ne devrait jamais devenir présence vivante.
en
an enemy should never come alive.
eu
Jeneralek arrazoia zeukaten:
es
Los generales tenían razón:
fr
 
en
 
aurrekoa | 188 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus