Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Huraxe izan zen bere lehenengo maitasun-desengainua, eta ez zen berriro zuhaitzera hurbildu, harik eta, berrogeita hamar urte geroago, Regent Palace-ko egongelan gizon batek mezutegi seguruago bat bila zezan iradoki zion arte.
es
Aquella había sido su primera pena de amor y ya nunca se acercó al árbol, hasta que, casi cincuenta años más tarde, en el salón del Regent Palace, un hombre al que jamás volvió a ver, le sugirió que buscase otro buzón más seguro.
fr
Cela avait été son premier chagrin d'amour et il n'était jamais revenu au pied de cet arbre, jusqu'à ce que, près de cinquante ans plus tard, dans le grand salon du Regent Palace, un homme, qu'il n'avait jamais revu, lui eût demandé de suggérer une autre boîte aux lettres sûre.
en
It had been his first experience of sexual suffering, and he never returned to the tree until almost fifty years later he was asked by a man in the lounge of the Regent Palace, whom he never saw again, to suggest another safe drop.
eu
Bullerri uhala ezarri zion, eta garoen arteko bere ezkutalekutik zelatatzeari ekin zion.
es
Colocó la correa a Buller y vigiló desde su escondite entre los helechos.
fr
Il mit Buller en laisse et guetta, de sa cachette dans les fougères.
en
He put Buller on his lead and watched from his hiding-place in the bracken.
eu
Kotxeko gizonak linterna bat behar izan zuen zuloa aurkitzeko.
es
El hombre del coche tuvo que utilizar una linterna para encontrar el hueco.
fr
L'homme à la voiture dut utiliser une lampe électrique pour trouver le creux.
en
The man from the car had to use a torch to find the hole.
eu
Une batez, haren gorputzaren beheko erdialdearen soslaia ikusi ahal izan zuen, linternaren argiak enborrean zehar beherantz egiten zuen bitartean:
es
Castle vio, durante un instante, el contorno de la mitad inferior de su cuerpo, mientras la luz de la linterna descendía por el tronco:
fr
Castle vit la moitié inférieure du corps se silhouetter un instant, cependant que le faisceau lumineux descendait le long du tronc d'arbre.
en
Castle saw his lower half outlined for a moment as the torch descended the trunk:
eu
sabel hanpatu bat, brageta irekia.
es
una panza abultada, la bragueta abierta.
fr
Il distingua une petite bedaine, une braguette ouverte.
en
a plump belly, an open fly.
eu
Segurtasun-neurri oso zuhur bat hartua zuen:
es
Hábil precaución:
fr
 
en
 
eu
inondik ere, gizon hark gernu-kopuru egoki bat bildu eta guzti egina zuen.
es
sin duda el hombre incluso había almacenado una razonable cantidad de orina.
fr
Habile précaution-sans doute l'homme avait-il emmagasiné une quantité raisonnable d'urine.
en
A clever precaution he had even stored up a reasonable amount of urine.
eu
Linterna beste nonbaiterantz zuzendu eta Ashridge-rako bidea argitu zuenean, Castlek etxerako bidea hartu zuen.
es
Cuando la linterna cambió de posición e iluminó el camino de vuelta hacia la ruta de Ashridge, Castle emprendió el regreso a su casa.
fr
Quand le faisceau fit demi-tour pour éclairer le trajet du retour vers la route d'Ashroad, Castle reprit lui aussi le chemin de sa villa.
en
When the torch turned and lit the way back towards the Ashridge road, Castle started home.
eu
Pentsatu zuen: "Hauxe da azken txostena".
es
Se dijo a sí mismo: "Éste es el último informe".
fr
Il se répétait : " C'est mon dernier rapport ", et ses pensées revenaient à la fillette de sept ans.
en
He told himself, 'This is the last report,' and his thoughts went back to the child of seven.
eu
Haren pentsamenduak zazpi urteko neskatxarekin lotu ziren berriro.
es
Sus pensamientos retrocedieron a la niña de siete años.
fr
Elle lui avait paru toute perdue au pique-nique de leur première rencontre ;
en
 
eu
Elkar ezagutu zuten ibilaldian pitin bat urruna edo iruditu zitzaion: neska lotsatia eta itsusia zen, eta beharbada horrexegatik zitzaion erakargarri.
es
Le había parecido como perdida en la excursión donde se conocieron; era tímida y fea, y quizá le atrajo precisamente por estos motivos.
fr
elle était timide, laide ; peut-être était-ce cela, en elle, qui l'avait attiré.
en
She had seemed lonely at the picnic, where they had first met, she was shy and she was ugly, and perhaps he was drawn to her for those reasons.
eu
Zergatik gutako batzuk, pentsatu zuen berekiko, ez gara kapaz arrakastaz, botereaz edo edertasunaz maitemintzeko?
es
¿Por qué algunos de nosotros, se preguntó, somos incapaces de enamorarnos del éxito, o del poder, o de la belleza?
fr
" Pourquoi, se demanda-t-il, certains d'entre nous sont-ils incapables de tomber amoureux de la réussite ainsi que de la puissance ou de la beauté ?
en
Why are some of us, he wondered, unable to love success or power or great beauty?
eu
Uste dugulako ez dugula horrelakorik merezi, gusturago sentitzen garelako porrotarekin?
es
¿Porque nos sentimos indignos de ellos, porque nos encontramos más a gusto con el fracaso?
fr
Parce que nous nous en sentons indignes, tandis que nous sommes plus à notre aise avec l'insuccès ?
en
Because we feel unworthy of them, because we feel more at home with failure?
eu
Ez zuen uste arrazoia hori izango zenik.
es
No creía que esa fuera la razón.
fr
" Non, il ne croyait pas que ce fût la bonne raison.
en
He didn't believe that was the reason.
eu
Kristok bezala, norberak ere oreka zehatza bilatzen zuelako izango zen beharbada.
es
 
fr
Peut-être était-ce par souci de justice, comme le Christ, cette figure légendaire en laquelle il eût voulu croire. " Venez moi, vous qui êtes dans l'affliction et qui ployez sous le faix. " Si jeune qu'elle fût, la petite fille de ce pique-nique d'août, elle ployait sous la timidité et la honte. Peut-être avait-il seulement voulu lui donner l'illusion d'être aimée et, par voie de conséquence, s'était-il pris lui-même à l'aimer. Rien de commun avec la pitié - pas plus que lorsqu'il était tombé amoureux de Sarah, enceinte des ?uvres d'un autre. On l'avait mis sur cette terre pour rétablir l'équilibre, un point c'était tout. - Tu es resté longtemps dehors, fit observer Sarah. - Tu sais, j'avais vraiment besoin de marcher. Comment va Sam ? - Que crois-tu ? Il dort à poings fermés. Je te sers un autre whisky ? - Oui. Un petit, comme tout à l'heure. - Un petit ? Pourquoi ? - Je ne sais pas. Uniquement histoire de prouver que je suis capable de mettre un peu les freins, peut-être. À moins que ce ne soit parce que je me sens plus heureux. Ne me demande pas pourquoi, Sarah. Quand on parle du bonheur, il s'envole. Apparemment, l'excuse leur suffit à tous deux. Au cours de la dernière année de leur séjour en Afrique du Sud, Sarah avait appris à ne pas poser trop de questions ; mais, cette nuit-là, au lit, Castle resta longtemps éveillé, n'en finissant plus de se répéter les derniers mots du rapport fabriqué à l'aide de Guerre et Paix. Il avait ouvert le livre au hasard plusieurs fois, en quête de sortes Virgilianae, avant de choisir les phrases sur lesquelles serait fondé le code. " Vous dites : Je ne suis pas libre. Mais j'ai levé la main et l'ai laissée retomber. " C'était comme si, en choisissant ce passage, il avait envoyé un signal de défi aux deux services secrets.
en
 
eu
Izan ere, Castlek Kristorengan sinetsi nahi izan zuen garai batean, elezaharretako pertsonaia harengan.
es
Quizá fuera porque uno quería el equilibrio justo, como lo había querido Cristo, la legendaria figura en la que habría querido creer.
fr
Le dernier mot du message, lorsque Boris ou un autre le décoderait, donnerait :
en
Perhaps one wanted the right
eu
"Etorri nigana nahigabetu eta atsekabetu guztiok." Abuztuko neskatxa hura oso txikia izan arren, berak ere pairatzen zuen atsekaberik: herabetasuna eta lotsa. Agian, Castlek gauza bakarra nahi zuen: neskari sentiarazi norbaitek bera maite zuela. Eta halaxe sortu zen harenganako maitasuna. Ez zen errukiagatik izan; era berean, Sarahz ere ez zen errukiagatik maitemindu, beste gizon batek haurdun utzi bazuen ere. Castle balantza orekatzeko zegoen. Horixe zen guztia. - Denbora luzea eman duzu kanpoan -esan zuen Sarahk. - Ibilaldi bat egiteko premia handia neukan. Zer moduz Sam? - Lozorroan, jakina. Beste whisky bat nahi duzu?
es
"Venid a mí los que estáis en la aflicción y soportáis tribulaciones." Aunque la chica de aquella excursión de agosto era muy joven, soportaba las tribulaciones de la timidez y la vergüenza. Él, tal vez, sólo había querido hacerle sentir la sensación de ser amada por alguien y así empezado a amarla. No había sido piedad, como tampoco por piedad se había enamorado de Sarah embarazada por otro hombre. Él estaba para equilibrar la balanza. Eso era todo. -Has estado fuera mucho tiempo -observó Sarah. -Necesitaba apremiantemente dar un largo paseo. ¿Cómo está Sam? -Profundamente dormido, por supuesto. ¿Quieres otro whisky?
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
" adieu ".
en
 
eu
Whisky-erdi bat.
es
Corto.
fr
 
en
IV
eu
- Erdia? Zer dela eta? - Ez dakit. Beharbada, neure buruaren jabe izateko gaitasuna dudala erakusteko, besterik ez. Beharbada zoriontsuago sentitzen naizelako. Ez galdetu zergatik, Sarah. Zoriontasuna lausotu egiten da, horri buruzko aipamenik eginez gero. Itxura denez, aitzakia hura biei ere aski iruditu zitzaien. Hegoafrikan eman zuten azken urtean Sarahk ikasi zuen gehiegi galdetzea ez zela ona. Haatik, gau hartan, ohean, denbora luzea eman zuen esna Castlek, Gerra eta Bakealiburua erabiliz idatzi zuen azken txostenaren hondar hitzak bere baitan errepikatzen ari zela. Zenbaitetan ireki zuen liburua ausaz, sortes Virgilianae baten xerka, kodearen oinarri izango ziren esaldiak aukeratu aurretik. "Zuk diozu: ez naiz askea. Eskua altxatu dut eta baita jaitsi ere." Bazirudien pasarte haren bidez bi zerbitzuei erronka-seinale bana bidali nahi ziela. Borisek edo beste norbaitek deskodetuko zuen mezu haren azken hitza hauxe izango zen: "Adio". LAUGARREN ZATIA
es
-¿Corto? ¿Por qué? -No sé. Tal vez sólo para demostrar que puedo dominarme un poco. Tal vez porque me siento más feliz. No me preguntes por qué, Sarah. La felicidad se esfuma en cuanto la mencionas. Aparentemente la excusa les bastó a ambos. Durante el último año en África del Sur, Sarah había aprendido a no indagar demasiado. Pero aquella noche, en la cama, Castle permaneció despierto mucho tiempo repitiendo para sus adentros, una y otra vez, las palabras finales del último informe que había confeccionado con ayuda de Guerra y paz. Varias veces había abierto el libro al azar, en busca de una sortes Virgilianae, antes de escoger las oraciones en que se basaría su código. "Te dices: no soy libre. Pero he levantado mi mano y la he dejado caer." Era como si al elegir este fragmento estuviera transmitiendo una señal de desafío a ambos servicios. La última palabra del mensaje, cuando la descifrara Boris o algún otro, diría: "adiós". CUARTA PARTE
fr
Quatrième partie
en
 
eu
Lehenengo atala
es
CAPÍTULO I
fr
CHAPITRE I
en
I
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Castlerentzat, Davisen heriotzaren ondoko gauak ametsez beteak izan ziren. Iragana egusentira arte zebilkion buruan, haren zati lotugabeez osatutako ametsen bidez.
es
Para Castle, las noches que siguieron a la muerte de Davis estuvieron pobladas de sueños. Sueños compuestos de los fragmentos incoherentes de un pasado que le rondaba hasta las horas del amanecer.
fr
Les nuits qui suivirent la mort de Davis furent peuplées de rêves pour Castle. Rêves formés de fragments incohérents d'un passé qui le poursuivait jusqu'aux premières heures du jour.
en
The nights after Davis died were full of dreams for Castle, dreams formed out of broken fragments of a past which pursued him till the daylight hours.
eu
Davisek ez zuen inolako paperik jokatzen amets haietan, agian harengan pentsatzeak eguneko ordu asko betetzen baitzizkion azpisail txiki eta tristatu hartan.
es
Davis no representaba ningún papel en ellos, quizá porque pensar en sí mismo, dentro de su ahora reducida y entristecida subsección, llenaba ya muchas horas cada día.
fr
Davis n'y tenait aucun rôle-peut-être parce que son souvenir, dans leur sous-département désormais restreint et attristé, emplissait suffisamment les heures de veille.
en
Davis played no part in them perhaps because the thought of him, in their now reduced and saddened sub-section filled many waking hours.
eu
Davisen mamua Zaireko balixaren inguruan zebilen, eta Cynthiak deskodetzen zituen telegramak inoiz baino askoz ere mutilatuago zeuden.
es
El fantasma de Davis rondaba alrededor de la valija de Zaire y de los telegramas que Cynthia cifraba ahora con más mutilaciones que nunca.
fr
Le fantôme de Davis rôdait autour de la valise du Zaïre et les télégrammes chiffrés par Cynthia étaient maintenant encore plus mutilés que jamais.
en
The ghost of Davis hovered over the bag from Zaire and the telegrams which Cynthia encoded were now more mutilated than ever.
eu
Gauez, Castlek amets egiten zuen gorrotoz berreraikitako Hegoafrika batekin, nahiz eta batzuetan amets haien zatiak nahasten ziren beste garai batean oso maite izan zuen Afrika batekin. Castlek, ordea, ez zuen gogoratzen Afrika inoiz hainbeste maitatzera iritsia zenik.
es
Así que, por la noche, Castle soñaba con un África del Sur reconstruida con odio, aunque a veces los fragmentos se mezclaban con un África que él ya no recordaba haber amado tanto.
fr
Donc, la nuit, Castle rêvait d'une Afrique du Sud reconstituée avec haine, même si parfois les pièces et les morceaux de souvenirs se mélangeaient avec ceux d'une Afrique qu'il ne se souvenait plus d'avoir tant aimée.
en
So at night Castle dreamt of a South Africa reconstructed with hatred, though sometimes the bits and pieces were jumbled up with an Africa which he had forgotten how much he loved.
eu
Amets haietako batean Sarahrekin egin zuen topo tupustean.
es
En uno de aquellos sueños encontró repentinamente a Sarah.
fr
 
en
 
eu
Hain zuzen ere, Sarah Johannesburgen zegoen, zakarrez betetako parke batean, beltzentzako jarleku batean eserita;
es
Estaba en un parque de Johannesburgo repleto de basura, sentada en un banco reservado a los negros;
fr
Dans un de ces rêves, il rencontrait soudain Sarah dans un parc de Johannesburg jonché de détritus ;
en
In one dream he came on Sarah suddenly in a litter-strewn Johannesburg park sitting on a bench for blacks only:
eu
eta Castlek burua jiratu eta beste jarleku bat bilatzen zuen.
es
y él se volvía y buscaba otro banco.
fr
elle était assise sur un banc réservé aux Noirs, et il se détournait pour s'asseoir sur un autre.
en
he turned away to find a different bench.
eu
Komun bateko atera iristerakoan, Carson Castlengandik bereizten zen, berak beltzentzakoa aukeratzen zuen eta. Castle kanpoan geratzen zen, lotsatuta, bere koldarkeriaz ahalketuta. Hirugarren gauean, berriz, bestelako amets bat izan zuen.
es
Carson se separaba de él ante las puertas de un lavabo y elegía la que estaba reservada a los negros, dejándole fuera, avergonzado de su falta de valor. Pero, la tercera noche, otro tipo de sueño le asaltó.
fr
Carson le quittait à la porte de toilettes publiques et choisissait l'entrée réservée aux Noirs, le laissant dehors, honteux de son manque de courage. À la suite de quoi, un rêve totalement différent se présenta à lui, la troisième nuit.
en
Carson separated from him at a lavatory door and chose the door reserved for blacks, leaving him on the outside ashamed of his lack of courage, but then quite another sort of dream came to him on the third night.
eu
-Arraroa da-esan zion Sarahri esnatu berritan-.
es
-Es curioso-le dijo a Sarah al despertar-.
fr
En se réveillant, il dit à Sarah :
en
When he woke he said to Sarah, 'It's funny.
eu
Rougemontekin egin dut amets.
es
Soñé con Rougemont.
fr
-C'est drôle, j'ai rêvé de Rougemont.
en
I dreamt of Rougemont.
eu
Urteak ziren hartaz gogoratzen ez nintzela.
es
Hace años que no me acordaba de él.
fr
Il y a des années que je n'avais pensé à lui.
en
I haven't thought of him for years.'
eu
-Rougemont?
es
-¿Rougemont?
fr
-Rougemont ?
en
'Rougemont?'
eu
-Ahaztuta neukan zuk ez zenuela ezagutu.
es
-Había olvidado que tú no le conociste.
fr
-J'oubliais. Tu ne l'as jamais connu.
en
'I forgot. You never knew Rougemont.'
eu
-Nor zen?
es
-¿Quién era?
fr
-Qui était-ce ?
en
'Who was he?'
eu
-Estatu Libreko kolono bat.
es
-Un colono del Estado Libre de Orange.
fr
-Un fermier de l'État libre d'Orange.
en
'A farmer in the Free State.
eu
Neurri batean, Carson beste atsegin nuen.
es
En cierto sentido, me gustaba tanto como Carson.
fr
En un sens, je l'aimais autant que Carson.
en
I liked him in a way as much as I liked Carson.'
eu
-Komunista al zen?
es
-¿Era comunista?
fr
-Il était communiste ?
en
'Was he a Communist?
eu
Kolonoa zenez, ez zen komunista izango seguru asko.
es
Aunque si era colono no debía de serlo.
fr
Non, sûrement pas, puisque c'était un homme de la terre.
en
Surely not if he was a farmer.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Zutarrak Boterera iristen direnean hil beharko dituzten horietako bat zen.
es
Era uno de esos que tendrán que morir cuando los tuyos tomen el poder.
fr
Il était de ceux qui n'auront plus qu'à mourir quand les tiens auront pris le pouvoir.
en
He was one of those who will have to die when your people take control.'
eu
-Nitarrak?
es
-¿Los míos?
fr
-Les miens ?
en
'My people?'
eu
-"Gutarrak" esan nahi dut, jakina-erantsi zuen Castlek azkar eta atsekabeturik, agintza bat urratzeko zorian egon izan balitz bezala.
es
-Quise decir "los nuestros", naturalmente-agregó Castle con afligida premura, como si hubiera estado a punto de romper una promesa.
fr
-Les nôtres, voulais-je dire évidemment, se reprit-il vivement et tristement, comme s'il avait été sur le point de faillir à sa parole.
en
'I meant of course "our people ",' he said with sad haste as though he had been in danger of breaking a promise.
eu
Rougemont erdibasamortu baten mugan bizi zen, boerren gerrako bataila-eremu zahar batetik ez urrun.
es
Rougemont vivía en el lindero de un semidesierto, no lejos de un antiguo campo de batalla de la guerra de los bóers.
fr
Rougemont vivait à la lisière d'un demi-désert, non loin d'un ancien champ de bataille de la guerre des Boers.
en
Rougemont lived on the edge of a semi-desert not far from an old battlefield of the Boer War.
eu
Bere arbasoek, higanotak baitziren, Frantziatik ihes egin zuten jazarpenaren garaian. Berak, aldiz, ez zekien frantsesez:
es
Sus antepasados, que eran hugonotes, habían huido de Francia en la época de la persecución. Pero él no hablaba francés:
fr
Ses ancêtres huguenots avaient fui la France à l'époque des persécutions ; mais il ne parlait pas un mot de français, rien que l'afrikaans et l'anglais.
en
His ancestors, who were Huguenot, had fled from France at the time of the persecution, but he spoke no French, only Afrikaans and English.
eu
afrikaan-a eta ingelesa soilik.
es
sólo afrikaans e inglés.
fr
 
en
 
eu
Jaio aurretik ere, holandarren bizimodua bere egina zuen, eta ez, ordea, apartheida.
es
Antes de nacer ya había sido impregnado por la forma de vida holandesa, aunque no por el apartheid.
fr
Avant même sa naissance, il était pénétré du mode de vie hollandais-exception faite de l'apartheid.
en
He had been, before he was born, assimilated to the Dutch way of life but not to apartheid.
eu
Ez zen apartheidaren aldekoa: ez zien nazionalistei botorik ematen, United Party alderdi politikoa arbuiatzen zuen, eta arbasoenganako leialtasuna ulertzeko modu zehaztugabe batek eragozten zion aurrerakoien talde txikiaren aldeko botorik ematea.
es
Se mantenía al margen: no votaba a los nacionalistas, despreciaba al United Party y un indefinido sentido de lealtad hacia sus mayores le impedía votar por el pequeño grupo de progresistas.
fr
Il s'en tenait à l'écart : il refusait de voter nationaliste, méprisait le United Party et on ne savait quel vague sentiment de loyauté envers ses ancêtres l'empêchait de voter pour la petite bande des progressistes. Ce n'était pas par héroïsme ;
en
He stood aside from it he wouldn't vote Nationalist, he despised the United Party, and some undetermined sense of loyalty to his ancestors kept him from voting for the small band of progressives.
eu
Ez zen oso jokabide heroikoa, baina agian haren begien aurrean, haren aitonarenen aurrean bezala, heroitasuna hasten zen politika amaitzen zen lekuan.
es
No era una actitud heroica, pero quizá a sus ojos, como a los de su abuelo, el heroísmo comenzaba donde terminaba la política.
fr
mais peut-être à ses yeux, comme à ceux de son grand-père, l'héroïsme s'arrêtait-t-il là où commence la politique.
en
It was not a heroic attitude, but perhaps in his eyes, as in his grandfather's, heroism began where politics stopped.
eu
Ona eta adeitsua zen bere peoiekin, haien nagusia zela inoiz ahaztu gabe baina.
es
Trataba a sus braceros con bondad y comprensión, sin sombra de condescendencia.
fr
Il traitait ses ouvriers agricoles avec bonté et compréhension, sans une ombre de condescendance.
en
He treated his labourers with kindness and understanding, with no condescension.
aurrekoa | 188 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus