Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
-Erruduna gibela bada...
es
-Si el responsable es el hígado...
fr
-Si c'est le foie..., dit-il.
en
'He said, 'If it was his liver...'
eu
-Zuk ez duzu horrelakorik sinesten, ezta?
es
-Pero tú no lo crees, ¿verdad?
fr
-Tu n'y crois pas un instant, n'est-ce pas ?
en
'You don't believe that, do you?
eu
Gogoratu zuretzat, hau da, haientzat, aritu nintzela lanean.
es
No olvides que en otros tiempos trabajé para ti...
fr
N'oublie pas que j'ai travaillé autrefois pour toi, pour eux.
en
Don't forget that I worked for you once-for them.
eu
Zure agenteetariko bat izan nintzen.
es
para ellos.
fr
J'ai été ton agent.
en
I was your agent.
eu
Ohartu naiz azken hilabete honetan oso kezkatuta ibili zarela..., den-denak kezkatu egiten zaitu, baita kontagailua irakurtzera etortzen den langileak ere.
es
Fui uno de tus agentes. No creas que no me he dado cuenta de lo angustiado que has estado durante el último mes...
fr
Ne crois pas que je n'aie pas remarqué à quel point tu pouvais être anxieux, tout ce mois-ci...
en
Don't think I haven't noticed the last month how anxious you've been-even about the meter man.
eu
Filtrazio bat gertatu da, ezta?
es
Ha habido una filtración, ¿verdad?
fr
Il y a eu fuite, n'est-ce pas ?
en
There's been a leak, is that it?
eu
Zure sailean?
es
¿En tu sección?
fr
Dans ton service ?
en
In your section?'
eu
-Uste dut hori dela haiek pentsatzen dutena.
es
-Creo que es lo que ellos piensan.
fr
-Je crois que c'est ce qu'ils pensent.
en
'I think they think so.'
eu
-Eta Davisi leporatu zioten errua.
es
-Y la cargaron en la cuenta de Davis.
fr
-Et on a mis cela sur le dos de Davis.
en
'And they pinned it on Davis.
eu
Uste al duzu bera zela erruduna?
es
¿Crees que era culpable?
fr
Mais toi, tu crois qu'il était coupable ?
en
Do you believe Davis was guilty?'
eu
-Baliteke nahita egindako filtrazioa ez izatea.
es
-Puede que no haya sido una filtración deliberada.
fr
-Il se peut que la fuite ait été involontaire.
en
'It may not have been a deliberate leak.
eu
Davis oso arduragabea zen.
es
Davis era muy descuidado.
fr
Davis était très négligent.
en
He was very careless.'
eu
-Uste duzu arduragabea izateagatik hil dutela?
es
-¿Crees que pueden haberlo matado porque era descuidado?
fr
-Tu crois qu'on a pu le supprimer pour sa négligence ?
en
'You think they may have killed him because he was careless?
eu
-Oker ez banago, gure enpresan bada arduragabekeria kriminala izenez ezaguna den hori.
es
-Supongo que en nuestra empresa debe existir eso que se llama negligencia culpable.
fr
-J'imagine que, dans notre baraque, il existe une chose qui s'appelle négligence criminelle.
en
'I suppose that in our outfit there's such a thing as criminal carelessness.'
eu
-Zu izan zintezkeen susmagarria, eta ez Davis.
es
-Podrían haber sospechado de ti, en lugar de Davis.
fr
-Cela aurait pu être toi qu'on soupçonnait, au lieu de Davis.
en
'It might have been you they suspected, not Davis.
eu
Orduan zeu egongo zinen hilda...
es
Entonces el muerto serías tú...
fr
Et c'est toi qui serais mort.
en
And then you'd have died.
eu
J&B gehiegi edatearen ondorioz.
es
de beber demasiado J.
fr
D'avoir bu trop de J.
en
From too much J.
eu
-O!
es
& B.
fr
& B.
en
& B.'
eu
Ni oso zuhurra izan naiz betidanik!
es
-¡Oh, yo siempre he sido muy prudente!
fr
-Oh ! j'ai toujours été très prudent...
en
'Oh, I've always been very careful,' and he added as a sad joke, Except when I fell in love with you.'
eu
-erantsi zuen, txantxa goibel bat bailitzan-:
es
-agregó, como si se tratara de una broma pesada-:
fr
-Où vas-tu ?
en
'Where are you going?'
eu
Zutaz maitemindu nintzenean izan ezik.
es
Excepto cuando me enamoré de ti.
fr
-Prendre un peu l'air, j'en ai besoin. Buller aussi.
en
'I want a breath of air and so does Buller.'
eu
- Nora zoaz? - Aire freskoa hartzeko premia daukat. Eta Bullerrek ere bai.
es
-¿A dónde vas? -Quiero tomar un poco el aire. Lo necesito. Y Buller también.
fr
 
en
 
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Herri-lurra zeharkatzen zuen Cold Harbour izeneko bideska luzeaz beste aldean pagadi bat hasten zen, Ashridge-rako biderantz poliki-poliki jaisten zena.
es
Al otro lado de la larga vereda que atravesaba el ejido, y que era conocida como Gold Harbour, comenzaba el bosque de hayas que descendía en suave pendiente hacia la carretera de Ashridge.
fr
De l'autre côté de la longue allée qui traversait la lande communale, et qui portait pour une raison mystérieuse le nom de " la Glacière ", le bois de hêtres commençait et descendait en pente douce vers la route d'Ashridge.
en
On the other side of the long ride through the Common known for some reason as Cold Harbour the beech woods began, sloping down towards the Ashridge road.
eu
Castle aldats txiki batean eseri zen, Buller aurreko urtean eroritako hostoen artean saltoka ari zen bitartean.
es
Castle se sentó en un banco, mientras Buller retozaba entre las hojas caídas el año anterior.
fr
Castle s'assit sur un talus, pendant que Buller fourrageait parmi les feuilles mortes de l'année précédente.
en
Castle sat on a bank while Buller rummaged among last year's leaves.
eu
Bazekien hor ez zuela luzaro egon behar.
es
Sabía que no debía permanecer allí.
fr
Il savait qu'il n'avait aucun motif de traîner là.
en
He knew he had no business to linger there.
eu
Jakinminak ez zuen balio aitzakia bezala.
es
La curiosidad no era una excusa valedera.
fr
La curiosité n'est pas une excuse.
en
Curiosity was no excuse.
eu
Bere mezua utzita, alde egin beharko zuen.
es
Tendría que haber dejado su mensaje y haberse alejado.
fr
Il aurait dû déposer son enveloppe et s'en aller.
en
He should have made his drop and gone.
eu
Kotxe bat emeki-emeki igotzen ari zen Berkhamsted-eko bidean, eta Castlek erlojuari begiratu zion.
es
Un coche subía lentamente por el camino procedente de Berkhamsted y Castle miró su reloj.
fr
Une voiture arriva doucement sur la route, venant de Berkhamsted ; Castle regarda sa montre.
en
A car came slowly up the road from the direction of Berkhamsted and Castle looked at his watch.
eu
Lau ordu ziren Piccadilly Circuseko kabinatik seinalea egin zuela.
es
Hacía cuatro horas que había hecho la señal desde la cabina telefónica de Piccadilly Circus.
fr
Il y avait quatre heures qu'il avait lancé son signal de la cabine téléphonique de Piccadilly Circus.
en
It was four hours since he had made his signal from the call box in Piccadilly Circus.
eu
Kotxeko matrikula-zenbakia ikustea lortu zuen, baina berak espero zuenez, zenbaki hura kotxea bera, Toyota gorri txiki bat, bezain ezezaguna zitzaion.
es
Logró divisar el número de matrícula del automóvil, pero, tal como esperaba, era tan desconocida para él como el mismo coche, un pequeño Toyota rojo.
fr
mais, comme il aurait pu s'y attendre, ce numéro lui était aussi inconnu que la voiture elle-même, une petite Toyota rouge.
en
He could just make out the number plate of the car, but as he might have expected it was just as strange to him as the car, a small red Toyota.
eu
Kotxea basozainaren etxearen ondoan gelditu zen, Ashridge Park-en sarreran.
es
El coche se detuvo cerca de la casa del guarda, en la entrada de Ashridge Park.
fr
Près de la maison du garde, à l'entrée du parc d'Ashridge, la voiture s'arrêta.
en
Near the lodge at the entrance to Ashridge Park, the car stopped.
eu
Ez zen kotxe gehiagorik ikusten.
es
No había otro automóvil a la vista.
fr
Il n'y en avait pas d'autre en vue, non plus que de piétons.
en
No other car was in sight and no pedestrian.
eu
Eta ez zen inor pasatzen ari.
es
Y ningún transeúnte.
fr
 
en
 
eu
Gidariak argiak itzali zituen, eta gero, hobeto pentsatu izan balu bezala, berriro piztu.
es
El conductor apagó los faros y, luego, como si lo hubiera pensado mejor, volvió a encenderlos.
fr
Le conducteur éteignit ses phares, puis, comme s'il s'était ravisé, les ralluma.
en
'The driver turned off his lights, and then as though he had second thoughts turned them on again.
eu
Castlek izugarrizko sustoa hartu zuen, bere atzean zarata entzunda, baina Buller zen, garoen artean iraulkatzen ari zena.
es
A Castle le dio un vuelco el corazón cuando oyó un ruido a sus espaldas, pero sólo era Buller que se revolcaba entre los helechos.
fr
Un bruit derrière Castle lui affola le c?ur-ce n'était que Buller qui batifolait dans les fougères.
en
A noise behind Castle made his heart leap, but it was only Buller bumbling through the bracken.
eu
Castle urrundu egin zen zuhaitz tantaien artetik gorantz eginez. Ilunsentiko azken argiekin batera, zuhaitz haien azal berde oliba-kolorekoa belzten ari zen.
es
Castle se alejó, trepando por entre los altos árboles, cuya corteza verde oliva se iba ennegreciendo con la última luz crepuscular.
fr
Castle s'éloigna, grimpant parmi les grands arbres dont l'écorce vert olive noircissait à l'approche de la nuit.
en
Castle climbed away through the tall olive-skinned trees which had turned black against the last light.
eu
Berrogeita hamar urte inguru ziren zulo hura aurkitu zuela enbor haietako baten barnean...
es
Hacía más de cincuenta años que había descubierto aquel hueco en uno de los troncos...
fr
Il y avait plus de cinquante ans qu'il avait découvert ce creux dans l'un des troncs-le sixième en comptant à partir de la route.
en
It was over fifty years since he had discovered the hollow in one trunk...
eu
Lau, bost, sei zuhaitz, bidetik zenbatuta.
es
Cuatro, cinco, seis árboles contando desde el camino.
fr
À l'époque, il était forcé de s'étirer de presque toute sa taille pour atteindre le creux ;
en
four, five, six trees back from the road.
eu
Aspaldi hartan kasik oin-puntetan jarri behar zuen, zulora iristeko, baina orduan ere, egun hartan bezalaxe, haren bihotza erritmo irregularrez ari zen taupadaka.
es
En aquellos tiempos se veía obligado a ponerse casi de puntillas para llegar al agujero, pero su corazón latía con el mismo ritmo irregular que lo hacía ahora.
fr
mais le c?ur lui battait déjà de la même façon folle qu'en ce moment.
en
In those days he had been forced to stretch almost his full height to reach the hole, but his heart had knocked in the same erratic fashion as it did now.
eu
Hamar urte zituenerako, hantxe gordetzen zituen bere maitasun-mezuak:
es
A los diez años de edad ya depositaba allí sus mensajes de amor:
fr
À dix ans, il y déposait déjà des messages d'amour :
en
At ten years old he was leaving a message for someone he loved:
eu
hartzaileak zazpi urte besterik ez zituen.
es
la destinataria sólo tenía siete años.
fr
la destinataire n'avait que sept ans.
en
the girl was only seven.
eu
Elkarrekin ibilaldi bat egitera joan ziren egun batean, Castlek ezkutalekua erakutsi zion; halaber, esan zion hurrengo batean zerbait garrantzitsua utziko ziola han.
es
El le había mostrado el escondrijo un día en que fueron juntos de excursión y le había dicho que dejaría algo importante para ella la próxima vez que volviese por allí.
fr
Il lui avait montré la cachette à l'occasion d'un pique-nique où ils étaient ensemble, et il lui avait dit qu'il y laisserait quelque chose d'important pour elle, la prochaine fois qu'il y reviendrait.
en
He had shown her the hiding-place when they were together on a picnic, and he had told her he would leave something important there for her the next time he came.
eu
Aukera izan zuenean, mendazko karamelu erraldoi bat utzi zuen paper iragazkaitzez bildua, eta zuloa aztertzera itzuli zenerako, karamelua desagertua zen.
es
En la primera oportunidad que tuvo, dejó un gigantesco caramelo de menta envuelto en papel impermeable y, cuando volvió a revisar el hueco, el caramelo había desaparecido.
fr
Cette seconde fois, il avait laissé un gros bonbon glacé à la menthe, enveloppé dans du papier sulfurisé. Lorsqu'il y était revenu voir, le tout avait disparu.
en
On the first occasion he left a large peppermint humbug wrapped in greaseproof paper, and when he revisited the hole it had gone.
eu
Hartara, mezu bat utzi zion han (inprenta-letrez idatzia, neskatxa irakurtzen ikasi berria zen eta), bere maitasuna agertzeko; hirugarren aldiz hara itzuli zenean, ordea, ikusi zuen papera hantxe zegoela, marrazki zakar batek desitxuratua baina.
es
Entonces dejó una nota en la que le declaraba a la niña su amor-en letras de imprenta, porque ella apenas empezaba a leer-; pero cuando regresó por tercera vez descubrió que la nota seguía allí, aunque desfigurada por un dibujo grotesco.
fr
Ensuite, il avait déposé un mot où il déclarait son amour-en lettres majuscules, parce que l'aimée commençait juste à apprendre à lire. Mais, lors de sa troisième visite, le mot était toujours là, défiguré par un dessin grossier.
en
Then he left a note which declared his love in capital letters because she had only just begun to read but when he came back the third time he found the note was still there but disfigured by a vulgar drawing.
eu
Ezezagunen batek, pentsatu zuen, leku ezkutua aurkitu du.
es
Algún desconocido, pensó, ha descubierto el lugar secreto.
fr
Un inconnu, avait-il pensé, avait sans doute découvert la cachette ;
en
Some stranger, he thought, must have discovered the hiding-place;
eu
Ez zuen onartu nahi izan neskak halakorik egin zuenik, High Street-en biak elkarren parean iragan zirenean, beste espaloitik mihia atera zion egunera arte; orduan ohartu zen neskatxa desilusionaturik zegoela mendazko beste karamelu bat ez zuelako aurkitu.
es
Se negó a creer que fuera ella la responsable, hasta el día en que le sacó la lengua al cruzarse con él desde la otra acera de High Street, y comprendió que estaba desilusionada porque no había encontrado otro caramelo de menta.
fr
il s'était refusé à croire que ce fût elle la responsable, jusqu'au jour où elle lui avait tiré la langue en passant, de l'autre trottoir de la Grand-Rue, et où il avait compris qu'elle avait été déçue de ne pas trouver un autre bonbon glacé.
en
he wouldn't believe that she was responsible until she put her tongue out at him, as she went by on the other side of the High Street, and he realised she was disappointed because she had not found another humbug.
eu
Huraxe izan zen bere lehenengo maitasun-desengainua, eta ez zen berriro zuhaitzera hurbildu, harik eta, berrogeita hamar urte geroago, Regent Palace-ko egongelan gizon batek mezutegi seguruago bat bila zezan iradoki zion arte.
es
Aquella había sido su primera pena de amor y ya nunca se acercó al árbol, hasta que, casi cincuenta años más tarde, en el salón del Regent Palace, un hombre al que jamás volvió a ver, le sugirió que buscase otro buzón más seguro.
fr
Cela avait été son premier chagrin d'amour et il n'était jamais revenu au pied de cet arbre, jusqu'à ce que, près de cinquante ans plus tard, dans le grand salon du Regent Palace, un homme, qu'il n'avait jamais revu, lui eût demandé de suggérer une autre boîte aux lettres sûre.
en
It had been his first experience of sexual suffering, and he never returned to the tree until almost fifty years later he was asked by a man in the lounge of the Regent Palace, whom he never saw again, to suggest another safe drop.
aurrekoa | 188 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus