Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Davis?
es
¿Davis?
fr
Davis ?
en
Davis?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment cela ?
en
'How?'
eu
-Percival doktoreak dioenez, gibela izan da.
es
-El doctor Percival lo atribuye al hígado.
fr
-Le foie, d'après le docteur Percival.
en
'Doctor Percival talks of his liver.'
eu
-Baina gibelak ez du horrela jokatzen... egun batetik bestera.
es
-Pero el hígado no reacciona así... de un día para otro.
fr
-Mais un foie ne vous lâche pas comme ça, du jour au lendemain !
en
'But a liver doesn't go like that-from one day to another.'
eu
-Percival doktoreak esandakoa errepikatu besterik ez dut egin.
es
-Repito lo que dijo el doctor Percival.
fr
-C'est ce que prétend le docteur Percival.
en
'It's what Doctor Percival says.'
eu
-Zuk ez diozu sinesten?
es
-¿No le crees?
fr
-Tu ne le crois pas ?
en
'You don't believe him?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Hitz bakar bat ere ez.
es
En absoluto.
fr
Pas entièrement.
en
Not altogether.
eu
Eta uste dut Daintryk ere ez diola sinesten. Sarahk whisky bat prestatu zuen beretzat, bi hazbeteren neurrikoa.
es
Y me parece que Daintry tampoco. Sarah se sirvió dos dedos de whisky.
fr
Daintry non plus, d'ailleurs. Elle se resservit deux doigts de whisky-il ne l'avait encore jamais vue faire cela.
en
I don't think Daintry does either.' She gave herself two fingers of whisky he had never seen her do that before.
eu
Ordura arte Castlek ez zuen sekula Sarah ikusi horrelakorik egiten.
es
Castle nunca la había visto hacer eso antes.
fr
 
en
 
eu
-Gizajoa.
es
-Pobre, pobre Davis.
fr
-Pauvre, pauvre Davis !
en
'Poor, poor Davis.'
eu
Davis gizajoa. -Bestalde, autopsia Etxetik kanpo egitea nahi du Daintryk.
es
-Daintry quiere que se practique una autopsia con independencia de la Casa.
fr
dit-elle. -Daintry veut une autopsie en dehors de la Boîte.
en
Daintry wants an independent post mortem.
eu
Percival ados dago.
es
Percival está de acuerdo.
fr
Percival y est tout à fait prêt.
en
Percival was quite ready for that.
eu
Begi-bistakoa da erabat ziur dagoela bere diagonostikoa berretsi egingo dutela.
es
Es obvio que está absolutamente seguro de que confirmará su diagnóstico.
fr
Maintenant, il est certain que son diagnostic sera confirmé.
en
He's obviously quite sure his diagnosis will be confirmed.'
eu
-Hain ziur badago, egia izango da.
es
-Si está tan seguro, tendría que ser verdad...
fr
-S'il en est si sûr, c'est que ce doit être vrai ?
en
If he's sure, then it must be true?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
'I don't know.
eu
Egia esanda, ez dakit.
es
Realmente no lo sé.
fr
Vraiment.
en
I really don't know.
eu
Hamaika gauza faltsutu daitezke gure enpresan.
es
¡En nuestra empresa pueden trucarse tantas cosas!
fr
On est capable de truquer tant de choses, dans la baraque !
en
They can arrange so many things in our firm.
eu
Autopsia bat ere bai, beharbada.
es
Quizá hasta una autopsia.
fr
Même une autopsie, peut-être.
en
Perhaps even a post mortem.'
eu
-Zer esango diogu Sami?
es
-¿Qué le diremos a Sam?
fr
-Qu'allons-nous dire à Sam ?
en
'What are we going to tell Sam?
eu
-Egia.
es
-La verdad.
fr
-La vérité.
en
'The truth.
eu
Txarra da haurrei heriotza ezkutatzea.
es
No es bueno ocultarles la muerte a los niños.
fr
Il ne sert à rien de cacher la mort aux enfants.
en
It's no good keeping deaths from a child.
eu
Zerbait normala da.
es
Es algo natural.
fr
Il y a toujours quelqu'un qui meurt.
en
They happen all the time.'
eu
-Hain maite zuen Davis!
es
-¡Pero quería tanto a Davis!
fr
-Mais il adorait Davis !
en
'But he loved Davis so much.
eu
Laztana, axola ez bazaizu, datorren astean edo bi aste barru esango diogu.
es
Cariño, permíteme que no le diga nada hasta dentro de una o dos semanas.
fr
Chéri, permets-moi de ne rien dire pendant une semaine ou deux.
en
Darling, let me say nothing for a week or two.
eu
Eskolara ohitzen denean.
es
Hasta que se adapte a la escuela.
fr
Jusqu'à ce qu'il retombe sur ses pieds à l'école.
en
Until he finds his feet at school.'
eu
-Egizu onena iruditzen zaizuna.
es
-Haz lo que te parezca mejor.
fr
-Tu sais mieux que moi ce qui convient.
en
'You know best.'
eu
-Ene, nahiago nuke jende horrengandik urrunduko bazina!
es
-¡Me gustaría que pudieras alejarte de toda esa gente!
fr
-Dieu fasse que tu puisses quitter un jour ces gens-là !
en
'I wish to God you could get away from all those people.'
eu
- Eta hala egingo dut...
es
-Lo haré...
fr
- Sûrement.
en
 
eu
zenbait urte barru.
es
dentro de unos años.
fr
Dans quelques années.
en
'I shall in a few years.'
eu
-Oraintxe bertan, mesedez.
es
-Quiero decir ahora mismo.
fr
maintenant.
en
'I mean now.
eu
Oraintxe.
es
En este instante.
fr
À la minute même...
en
This minute.
eu
Sam ohetik atera eta atzerrira joan beharko genuke.
es
Deberíamos sacar a Sam de la cama e irnos al extranjero.
fr
On tirerait Sam du lit et on partirait pour l'étranger.
en
We'd take Sam out of bed and go abroad.
eu
Edozein lekutara, aireratzen den lehenengo hegazkinean.
es
A cualquier sitio, en el primer avión que despegara.
fr
N'importe où, avec le premier avion qui décollerait.
en
The first plane to anywhere.'
eu
-Itxaron ni erretiratu arte.
es
-Espera hasta que me den la jubilación.
fr
-Attends que j'aie ma retraite.
en
'Wait till I've got my pension.'
eu
-Nik lan egingo nuke, Maurice.
es
-Yo podría trabajar, Maurice.
fr
-Je pourrais travailler, Maurice.
en
'I could work, Maurice.
eu
Frantziara joan gintezke.
es
Podríamos ir a Francia.
fr
Nous pourrions vivre en France.
en
We could go to France.
eu
Han errazago izango litzateke.
es
Allí sería más fácil.
fr
La vie serait plus facile, là-bas.
en
It would be easier there.
eu
Nire kolorera ohituta daude.
es
Están acostumbrados a mi color.
fr
Les gens ont l'habitude de ma couleur.
en
They're used to my colour.'
eu
-Ezin da, Sarah.
es
-No es posible, Sarah.
fr
-C'est impossible, Sarah.
en
'It isn't possible, Sarah.
eu
Oraindik ez.
es
Todavía no.
fr
Pas tout de suite.
en
Not yet.'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Emadazu arrazoi on bat.
es
Dame una buena razón...
fr
Donne-moi une bonne raison, une seule.
en
Give me one good reason...'
eu
Castle saiatu zen gaiari garrantzia kentzen:
es
Castle trató de restarle importancia a la cuestión:
fr
Il s'efforça de plaisanter :
en
'He tried to speak lightly.
eu
-Beno, badakizu aldez aurretik horren berri eman behar dudala...
es
-Bien, ya sabes que debo dar previo aviso...
fr
-Voyons, tu sais bien qu'on doit prévenir.
en
'Well, you know a man has to give proper notice.'
eu
-Haiek arduratzen al dira aldez aurretik ezeren berri ematea bezalako kontuez?
es
-¿Se preocupan ellos por cosas como el aviso previo?
fr
-Et eux, tu crois qu'ils se soucient de donner des préavis ?
en
'Do they bother about things like notice?'
eu
-Castle beldurtuta geratu zen Sarahren zolitasunaren azkartasuna ikusita, bere emazteak hau erantsi zuenean:-Davisi ezeren berri eman al zioten aldez aurretik?
es
-a Castle le asustó la rapidez de la percepción de Sarah cuando agregó-: ¿Le dieron previo aviso a Davis?
fr
Il fut effrayé par la rapidité de son intuition, lorsqu'elle ajouta : -Et Davis ?
en
'He was scared by the quickness of her perception when she said, 'Did they give Davis notice?'
eu
-Erruduna gibela bada...
es
-Si el responsable es el hígado...
fr
-Si c'est le foie..., dit-il.
en
'He said, 'If it was his liver...'
aurrekoa | 188 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus