Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Hogeita hamar bat urtez ondo ezkutatuko zuten, Estatuaren beste edozein sekretu bezala.
es
Como cualquier secreto de Estado, permanecería bien guardado durante unos treinta años.
fr
Comme n'importe quel secret d'État, il resterait bien gardé sous clé une trentaine d'années.
en
Like a Cabinet secret it would be well guarded for thirty years.
eu
Heriotza hura tamalgarria bazen ere, neurri batean, oso une egokian gertatu zen Castlerentzat.
es
En cierto triste sentido, aquella muerte había sido providencial.
fr
En un triste sens, cette mort avait été providentielle.
en
In a sad way it had been a providential death.
eu
Castlek Sarahren ahotsa entzun zuen, Sami ohean zerbait irakurtzen ziolarik, burusiak egokiro antolatu aurretik.
es
Castle oyó la voz de Sarah, que leía para Sam antes de arroparle en su cama.
fr
Castle entendait la voix de Sarah, qui faisait la lecture à Sam avant de le border dans son lit.
en
Castle could hear Sarah reading aloud to Sam before packing him off for the night.
eu
Ohi baino ordu erdi beranduago oheratua zen Sam, baina gau hartan kontsolamendu osagarri bat behar zuen, eskolen lehenengo astea gogor samarra izan baitzen harentzat.
es
Se había retrasado treinta minutos sobre su hora habitual de acostarse, pero aquella noche estaba necesitado de un consuelo suplementario, porque la primera semana de clases había transcurrido desdichadamente.
fr
mais, ce soir-là, il avait eu besoin d'un supplément de consolation et de dorloterie : la première semaine d'école s'était assez mal passée.
en
It was half an hour after his usual bedtime, but tonight he had needed that extra childish comfort for the first week of school had passed unhappily.
eu
A ze lan astuna eta nekeza zen txosten bat transkribatzea liburu bateko kodearen bidez!
es
¡Qué larga y pesada tarea la de transcribir en clave un informe por medio de un libro!
fr
Quelle lente et interminable affaire c'était, de transcrire un rapport en code à l'aide d'un livre !
en
What a long slow business it was transcribing a report into book code.
eu
Hartara, ez zuen sekula lortuko Gerra eta Bakea osorik irakurtzerik.
es
Ahora nunca lograría llegar al final de Guerra y paz.
fr
Jamais il ne verrait le bout de Guerre et Paix.
en
He would never now get to an end of War and Peace.
eu
Biharamunean udazkeneko hosto iharrez egindako suan bere alea erreko zuen, segurtasun-arrazoiak zirela medio, Trolloperen liburua noiz iritsiko zain egon gabe.
es
Al día siguiente quemaría su ejemplar, por razones de seguridad, en una hoguera de hojas otoñes, sin aguardar la llegada del Trollope.
fr
Demain il brûlerait son exemplaire, par mesure de sûreté, au milieu d'un grand feu de feuilles mortes, sans attendre l'arrivée du Trollope.
en
The next day he would burn his copy for security in a bonfire of autumn leaves without waiting for the Trollope to arrive.
eu
Lasaitasuna eta atsekabea sentitu zituen: atsekabea, berriz, Osaba Remusi buruzko espedientea ezin izango zuelako inoiz burutu, eta, horren ondorioz, ez zuelako Cornelius Mullerren kontrako mendekurik hartzerik izango.
es
Sintió alivio y pesar: alivio porque dentro de lo posible había pagado su deuda de gratitud con Carson, y pesar porque no podría concluir el expediente sobre Tío Remus y acabar de vengarse de Cornellius Muller.
fr
Il était à la fois soulagé et plein de regrets-soulagé d'avoir payé autant qu'il l'aurait pu sa dette de gratitude envers Carson, et plein de regrets parce qu'il ne serait jamais en mesure de refermer le dossier d'" Oncle Remus " et d'achever de se venger de Cornélius Muller.
en
He felt relief and regret relief because he had repaid as far as he could his debt of gratitude to Carson, and regret that he would never be able to close the dossier on Uncle Remus and complete his revenge on Cornelius Muller.
eu
Txostena amaitu zuenean, beheko solairura jaitsi zen, Sarahren zain egoteko.
es
Cuando terminó el informe, bajó a la planta baja para esperar a Sarah.
fr
Son rapport terminé, il descendit au rez-de-chaussée pour attendre Sarah.
en
When he had finished his report he went downstairs to wait for Sarah.
eu
Hurrengo eguna igandea zen.
es
Al día siguiente era domingo.
fr
Le lendemain était dimanche.
en
Tomorrow was Sunday.
eu
Berriro ere erabiliko ez zen hirugarren mezutegi hartan utzi beharko zuen txostena.
es
Tendría que depositar el informe en el buzón, aquel tercer buzón que ya nunca volvería a ser utilizado.
fr
Il lui faudrait déposer le rapport dans la boîte aux lettres-cette troisième boîte aux lettres qui ne servirait plus jamais.
en
He would have to leave the report in the drop, that third drop which would never be used again;
eu
Euston-en trena hartu baino lehen, Piccadilly Circuseko kabina batetik jakinarazi zuen mezua utziko zuela.
es
Desde una cabina telefónica de Piccadilly Circus, antes de coger su tren en Euston, había informado que dejaría un mensaje.
fr
Il avait signalé que le rapport y serait, d'une cabine publique de Piccadilly Circus, avant de prendre son train à Euston.
en
he had signalled its presence there from a call box in Piccadilly Circus before he caught his train at Euston.
eu
Azken mezua bidaltzeko prozedura hura ohi baino geldoagoa zen, biderik azkarrena eta arriskutsuena presarik handieneko kasuetan baino ez baitzuen erabiliko.
es
Esta forma de hacer su última comunicación era inusitadamente lenta, pero la vía más rápida y peligrosa la reservaban para emplearla sólo en una urgencia extrema.
fr
mais la voie plus rapide et plus dangereuse était réservée, en toute dernière limite, à une extrême urgence. Il se versa un triple J.
en
It was an inordinately slow business, this way of making his last communication, but a quicker and more dangerous route had been reserved for use only in a final emergency.
eu
J&B hirukoitz bat prestatu zuen beretzat, eta goiko pisuko ahotsen marmarrak halako bake-sentsazio bat sortarazi zion une batez.
es
Se sirvió un J. & B. triple y el murmullo de voces del primer piso comenzó a proporcionarle una transitoria sensación de paz.
fr
& B.
en
He poured himself a triple J. & B.
eu
Ate bat emeki-emeki itxi zen, eta oin-hotsak somatu ziren goiko pasiloan zehar.
es
Se cerró suavemente una puerta, unas pisadas recorrieron el pasillo de arriba.
fr
et le murmure des voix, en haut, finit par lui donner un sentiment de paix momentané.
en
and the murmur of voices upstairs began to give him a temporary sense of peace.
eu
Eskailera-mailek beti karraska egiten zuten norbait jaisten zenean...
es
Los peldaños de la escalera crujían siempre cuando alguien descendía...
fr
des pas glissèrent dans le couloir au-dessus de lui.
en
A door was closed softly, footsteps passed along the corridor above;
eu
Pentsatu zuen zenbait pertsonari hura ohikeria goibela, etxekoa, are onartezina irudituko litzaiokeela.
es
Pensó que para algunas personas aquello parecería una rutina oscura, doméstica, incluso intolerable.
fr
Il songea qu'il y avait des gens pour qui tout cela eût semblé une routine morne, ménagère, voire intolérable.
en
the stairs always creaked on the way down he thought how to some people this would seem a dull and domestic, even an intolerable routine.
eu
Hari, berriz, segurtasuna ematen zion, eta minutuero beldur zen ea segurtasun hura galduko ote zuen.
es
Para él, representaba una seguridad que a cada minuto temía perder.
fr
Pour lui, cela représentait une sécurité qu'il avait craint de perdre à chaque heure des jours.
en
To him it represented a security he had been afraid every hour he might lose.
eu
Bazekien, zehatz-mehatz jakin ere, Sarahk zer esango zuen gelan sartzerakoan, eta, era berean, bazekien zer erantzungo zuen berak.
es
Sabía exactamente lo que diría Sarah cuando entrara en la sala y sabía lo que respondería él.
fr
Il savait exactement ce que dirait Sarah en entrant au salon, et il connaissait sa propre réponse.
en
He knew exactly what Sarah would say when she came into the sitting-room, and he knew what he would answer.
eu
Intimitateak King's Road-eko iluntasunaz eta kale-kantoiko komisaldegiko farol argiztatuaz babestuta egoteko modua ematen zion.
es
La intimidad era una protección contra la oscuridad exterior de King's Road y el farol iluminado del cuartelillo de la esquina.
fr
Le côté familier de l'existence était une protection contre les ténèbres de King's Road, dehors, et la lanterne du poste de police à l'angle de la rue.
en
Familiarity was a protection against the darkness of King's Road outside and the lighted lamp of the police station at the corner.
eu
Betidanik gogoan irudikatua zuen uniformedun polizia bat (bistaz oso ondo ezagutzen zuen polizia, seguru asko) Sail Bereziko gizonarekin, ordua iritsita.
es
Siempre había imaginado a un policía de uniforme-al que probablemente conocía muy bien de vista-acompañando al hombre de la sección especial cuando llegara la hora.
fr
Il avait toujours eu devant les yeux l'image de l'agent en uniforme, qu'il connaîtrait probablement très bien de vue et qui accompagnerait l'homme de la Special Branch, à l'heure fatidique.
en
He had always pictured a uniformed policeman, whom he would probably know well by sight, accompanying the man from the Special Branch when the hour struck.
eu
-Zeure whiskya edan duzu, ezta?
es
-¿Has tomado tu whisky?
fr
-Tu as pris ton whisky ?
en
'You've taken your whisky?'
eu
-Bat prestatuko dizut?
es
-¿Puedo servirte uno a ti?
fr
-Et toi, je t'en prépare un ?
en
'Can I give you one?'
eu
-Erdi bat, laztana.
es
-Uno corto, cariño.
fr
-Un petit, chéri.
en
'A small one, darling.'
eu
-Zer moduz dago Sam?
es
-¿Está bien Sam?
fr
-Ça va, Sam ?
en
'Sam all right?'
eu
-Lo geratu da, nik estalkiaz tapatu baino lehen.
es
-Se durmió antes de que le arropara.
fr
-Je n'avais pas fini de le border, qu'il dormait déjà.
en
'He was asleep before I tucked him in.'
eu
Ez zegoen osagai bat bera ere sobera, telegrama onetan gertatu ohi denaren modura.
es
Como en un cable bien transmitido, no había un solo elemento que sobrara.
fr
Comme dans un télégramme parfaitement transmis, chaque élément était le bon.
en
As in an unmutilated cable, there was not one numeral wrongly transcribed.
eu
Castlek edalontzia luzatu zion;
es
Castle le alcanzó el vaso:
fr
Il lui tendit un verre ;
en
He handed her the glass:
eu
artean ez zuen gertatutakoaz hitz egiterik izan.
es
hasta ese momento no había podido hablar de lo ocurrido.
fr
jusqu'à cet instant, il n'avait pas pu lui parler de l'événement.
en
he hadn't been able to speak until now of what had happened.
eu
-Zer moduz ezkontza, maitea?
es
-¿Cómo estuvo esa boda, querido?
fr
-Comment était ce mariage, chéri ?
en
'How was the wedding, darling?'
eu
-Oso gaizki.
es
-Horrible.
fr
-Assez atroce.
en
'Pretty awful.
eu
Erruki diot Daintry gizajoari.
es
Lo sentí por el pobre Daintry.
fr
J'avais de la peine pour le pauvre Daintry.
en
I was sorry for poor Daintry.'
eu
-Zergatik gizajoa?
es
-¿Por qué pobre?
fr
-Pourquoi, pauvre ?
en
'Why poor?'
eu
-Alaba bat galdu du, eta seguru asko ez dauka lagunik.
es
-Estaba perdiendo una hija y dudo que tenga amigos.
fr
-Il y perd une fille, et je doute fort qu'il ait beaucoup d'amis.
en
'He was losing a daughter and I doubt if he has got any friends.'
eu
-Bakarti asko daude zure bulegoan, antza.
es
-Parece haber mucha gente solitaria en tu oficina.
fr
-C'est fou le nombre de gens seuls qu'il semble y avoir à ton bureau.
en
'There seem to be such a lot of lonely people in your office.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Bikotekiderik ez daukaten guztiak.
es
Todos los que no tienen pareja.
fr
Tous ceux qui ne se mettent pas en ménage pour avoir de la compagnie.
en
All those that don't pair off for company.
eu
Edan, Sarah.
es
Bebe, Sarah.
fr
Allons, bois, Sarah.
en
Drink up, Sarah.'
eu
-Zer dela-eta hainbesteko presa?
es
-¿Por qué tanta prisa?
fr
-Nous ne sommes pas pressés ?
en
'What's the hurry?'
eu
-Biok beste whisky bana gehiago hartzea nahi dut.
es
-Quiero que los dos nos sirvamos otro vaso.
fr
-Je voudrais nous servir un autre verre.
en
'I want to get both of us another glass.'
eu
-Zer ba?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Sarah, albiste txarrak dauzkat.
es
-Sarah, tengo malas noticias.
fr
-J'ai une mauvaise nouvelle à t'annoncer.
en
'I've got bad news, Sarah.
eu
Ezin nizun Samen aurrean esan.
es
No podía decírtelo delante de Sam.
fr
Je ne pouvais rien dire devant Sam.
en
I couldn't tell you in front of Sam.
eu
Davis da.
es
Se trata de Davis.
fr
Il s'agit de Davis.
en
It's about Davis.
eu
Hil egin da.
es
Ha muerto.
fr
Il est mort.
en
Davis is dead.'
eu
-Hil?
es
-¿Muerto?
fr
-Mort !
en
'Dead?
eu
Davis?
es
¿Davis?
fr
Davis ?
en
Davis?'
aurrekoa | 188 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus