Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala aldarrikatu zuen betidanik literaturak.
es
Tristán.
fr
Ainsi l'a proclamé de tout temps la littérature.
en
Literature had always so proclaimed it.
eu
Tristan, Ana Karenina, are Lovelaceren sentsualitatea:Clarissa-ren azken liburukia begiz joa zuen.
es
Ana Karenina, incluso la sensualidad de Lovelace:
fr
Tristan, Anna Karénine, même le désir charnel de Lovelace (il avait tout de même jeté un coup d'?il sur le dernier tome de Clarissa).
en
Tristan, Anna Karenina, even the lust of Lovelace-he had glanced at the last volume of Clarissa.
eu
"Nik atsegin dut neure emaztea", hori baino gehiagorik ez zion inori sekula santan aitortu, ezta Davisi ere.
es
había ojeado el último volumen de Clarissa. "Me gusta mi mujer" era lo máximo que le había dicho a Davis.
fr
" J'aime bien ma femme "-à cela s'étaient toujours bornées ses confidences à Davis.
en
'I like my wife' was the most he had ever said even to Davis.
eu
-Ez dakit zer egingo nukeen zu gabe-esan zuen Castlek.
es
-No sé qué haría sin ti-comentó Castle.
fr
-Je me demande ce que je ferais sans toi, dit-il à Sarah.
en
'I wonder what I would do without you,' Castle said.
eu
-Orain egiten duzun gauza bera, ez gehiago ez gutxiago.
es
-Lo mismo que estás haciendo ahora.
fr
-À peu près la même chose que maintenant.
en
'Much the same as you are doing now.
eu
Bi whisky bikoitz hartuko zenituzke afaldu aurretik, arratseko 8etan.
es
Tomarías dos dobles whiskies antes de cenar a las ocho en punto.
fr
Tu prendrais deux doubles whiskies avant de dîner à 8 heures.
en
Two doubles before dinner at eight.'
eu
-Iritsi naizenean ez zaitut aurkitu whiskya eskuan; horrexegatik izutu naiz.
es
-Cuando llegué y no te encontré con el whisky, me asusté.
fr
-Quand je suis arrivé et que j'ai vu que tu n'étais pas là avec le whisky, j'ai eu très peur.
en
'When I arrived and you weren't here with the whisky, I was scared.'
eu
-Zeri zenion beldur?
es
-¿De qué te asustaste?
fr
-Peur de quoi ?
en
'Scared of what?'
eu
-Bakarrik egoteari.
es
-De quedarme solo.
fr
-De me retrouver tout seul.
en
'Of being left alone.
eu
Davis gizajoak bere etxearen hutsa baino ez du zain.
es
¡Pobre Davis-agregó-, siempre vuelve al vacío de su casa!
fr
Pauvre Davis, ajouta-t-il.
en
Poor Davis,' he added, 'going home to nothing.'
eu
-Baliteke beste zerbaitek poza ematea.
es
-Quizá tenga otras alegrías.
fr
-Peut-être est-ce beaucoup plus amusant ?
en
'This is my fun,' he said.
eu
-Segurtasun-sentsazioa da nire poz bakarra.
es
-Ésta es mi alegría. Una sensación de seguridad.
fr
-Moi, mon amusement, dit-il, c'est de me sentir en sécurité.
en
'A sense of security.'
eu
-Hain arriskutsua al da kanpoko bizitza?
es
-¿Es tan peligrosa la vida afuera?
fr
Elle but une petite gorgée au verre de son mari et lui effleura la bouche, de ses lèvres humides de J.
en
'Is life outside as dangerous as all that?' She sipped from his glass and touched his mouth with lips which were wet with J.
eu
-Sarahk whisky zorrotada batzuk zurrupatu zituen Castleren edalontzitik eta musu bat eman zion ahoan, ezpainak J&B-ez bustita zituela.
es
-Sarah bebió unos sorbos de whisky y tocó la boca de Castle con los labios húmedos de J. & B.
fr
& B. (Il achetait toujours du J.
en
& B. He always bought J.
eu
Castlek beti erosten zuen J&B, haren kolorea zela eta.
es
Castle siempre compraba J. & B.
fr
& B.
en
& B.
eu
Inork ez zuen pentsatuko marka horretako edalontzi bete whisky, soda pitin batez lagundurik, gogorragoa izan zitekeenik beste marka bateko edalontzi erdi whisky baino.
es
a causa de su color: un generoso whisky de esta marca, con un poco de soda, no parecía más fuerte que un breve sorbo de cualquier otra marca.
fr
un généreux whisky de cette marque, pris à l'eau gazeuse n'a pas l'air plus fort qu'un baby d'une autre.)
en
because of its colour a large whisky and soda looked no stronger than a weak one of another brand.
eu
Sofaren ondoko mahaiko telefonoak jo zuen.
es
Sonó el teléfono en la mesilla de al lado del sofá.
fr
Sur la table à côté du canapé, le téléphone sonna.
en
The telephone rang from the table by the sofa.
eu
Castlek hartu zuen. -Esan!
es
Levantó el auricular. -¡Diga!
fr
" Allô ? "-mais personne ne répondit.
en
He lifted the receiver and said 'Hello,' but no one replied.
eu
-erantzunik ez beste aldean-. Esan!
es
-nadie respondió-. ¡Diga!
fr
" Allô ?
en
 
eu
Bat, bi, hiru, lau-zenbatu zuen bere baitan. Deia beste aldetik eten zutela oharturik, eskegi zuen telefonoa.
es
-contó hasta cuatro para sus adentros y colgó el receptor cuando oyó que la conexión se interrumpía.
fr
" répéta-t-il. Puis il compta silencieusement jusqu'à quatre.
en
'Hello.' He silently counted four, then put the receiver down when he heard the connection break.
eu
-Inor ez ala?
es
-¿Nadie?
fr
-Il n'y avait personne ?
en
'Nobody?'
eu
-Zenbakiz nahastuko ziren edo.
es
-Supongo que se han equivocado.
fr
-Sans doute un faux numéro.
en
'I expect it was a wrong number.'
eu
-Dagoeneko hirugarren aldia dugu hilabete honetan.
es
-Ya ha ocurrido tres veces este mes.
fr
-Cela fait la troisième fois, ce mois-ci.
en
'It's happened three times this month.
eu
Bulegoan berandu arte geratu zarenean gertatu da beti. Ez al duzu uste lapurren bat izan daitekeela etxean inor ba ote dagoen jakin nahi duena?
es
Siempre que vuelves tarde de la oficina, ¿No crees que puede ser un ladrón que quiere comprobar si estamos en casa?
fr
Et toujours quand tu es retenu tard au bureau.
en
Always when you are late at the office.
eu
-Guk ez dugu ezer lapurtzea merezi duenik.
es
-No tenemos nada que valga la pena para un ladrón.
fr
Tu ne penses pas que cela pourrait être un cambrioleur qui vérifie si nous sommes à la maison ?
en
You don't think it could be a burglar checking up to see if we are at home?'
eu
-Hain dira izugarriak, laztana, han-hemen irakurtzen diren pasadizoak:
es
-Se leen casos tan terribles, cariño...
fr
-Il n'y a rien qui mérite d'être cambriolé, ici.
en
'There's nothing worth a burglary here.'
eu
galtzerdi batez aurpegia estalita daramaten gizonak...
es
Hombres con la cara cubierta por una media.
fr
-On lit des histoires tellement horribles, mon chéri...
en
'One reads such horrible stories, darling-men with stockings over their faces.
eu
Gorroto dut ilunabarraren osteko unea, zu etorri aurrekoa.
es
Detesto el momento que sigue a la puesta del sol, antes de que tú llegues.
fr
Je déteste l'heure qui suit le coucher du soleil, avant ton retour.
en
I hate the time after sunset before you come home.'
eu
-Horrexegatik erosi nizun Buller.
es
-Por eso te compré a Buller.
fr
-C'est pour cela que je t'ai acheté Buller.
en
'That's why I bought you Buller.
eu
Non dago baina?
es
¿Dónde está Buller?
fr
Au fait, où est-il, celui-là ?
en
Where is Buller?'
eu
-Lorategian, belarra jaten.
es
-En el jardín, comiendo hierbas.
fr
-Dans le jardin ;
en
'He's in the garden eating grass.
eu
Kalte egin dio zerbaitek.
es
Está molesto.
fr
il mange de l'herbe.
en
Something has upset him.
eu
Gainera, badakizu nolakoa den ezezagunekin:
es
Además, ya sabes cómo es con los extraños.
fr
Et d'ailleurs, tu sais parfaitement comment il se comporte avec les étrangers.
en
Anyway, you know what he's like with strangers.
eu
losentxetan ibiltzen zaie.
es
Les hace fiestas.
fr
Il leur fait des grâces.
en
He fawns on them.'
eu
-Dena den, jakingo luke bidea eragozten galtzerdi batez mozorrotutako bati.
es
-Quizá pusiera objeciones a una máscara hecha con una media.
fr
-Tout de même, il réagirait peut-être devant un homme avec un bas sur la figure, non ?
en
'He might object to a stocking mask all the same.'
eu
-Pentsatuko luke berari atsegin egitearren darabilela lapurrak janzkera hori.
es
-Creería que el ladrón se la puso para complacerle.
fr
-Il penserait que l'autre a mis ça pour lui faire plaisir.
en
'He would think it was put on to please him.
eu
Gogoratu Gabonetako...
es
Acuérdate de Navidad...
fr
Souviens-toi de la Noël...
en
You remember at Christmas...
eu
paperezko kapelekin.
es
con los sombreros de papel...
fr
les chapeaux en papier...
en
with the paper hats...'
eu
-Buller erosi aurretik uste nuen boxerrak txakur ikaragarriak zirela.
es
-Antes de comprarlo, yo creía que los boxers eran unos perros terribles.
fr
-Dire que, avant de l'acheter, j'étais persuadé que les boxers sont des chiens terribles.
en
'I'd always thought before we got him that boxers were fierce dogs.'
eu
-Eta badira...
es
-Y lo son...
fr
-Oh, mais oui...
en
'They are-with cats.'
eu
baina katuekin.
es
con los gatos.
fr
avec les chats !
en
 
eu
Kirrinka bat entzunda, Castlek di-da begiratu zuen aterantz:
es
La puerta chirrió y Castle se volvió rápidamente:
fr
La porte grinça et Castle se retourna vivement :
en
The door creaked and Castle turned quickly:
eu
handik azaldu zen Bullerren lauki itxurako mutur beltza atea aldenik alde irekitzen ari zela. Orduan, txakurrak, patata-zaku baten antzera jaurtiki zuen bere gorputza Castleren hankatartearen kontra.
es
el morro negro y cuadrado de Buller abrió la puerta de par en par y luego el animal proyectó su cuerpo contra el vientre de Castle, como si fuera un saco de patatas.
fr
le museau noir et carré de Buller acheva de pousser le battant, puis le chien projeta son corps comme un sac de pommes de terre droit vers le ventre de Castle, qui l'esquiva.
en
the square black muzzle of Buller pushed the door fully open, and then he launched his body like a sack of potatoes at Castle's flies.
eu
Castlek, ordea, saihestu egin zuen oldarra.
es
Castle lo esquivó.
fr
-Couché, Buller, couché !
en
Castle fended him off.
aurrekoa | 188 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus